Автор неизвестен - Нихон сёки. Анналы Японии
- Название:Нихон сёки. Анналы Японии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Гиперион»
- Год:1997
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-89332-002-6, 5-89332-003-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен - Нихон сёки. Анналы Японии краткое содержание
В первый том настоящего издания памятника, впервые публикуемого на русском языке, вошли мифы, предания и хроники первых правителей древней Японии.
Нихон сёки. Анналы Японии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
934
«Пришли в страх и трепет, убежали и спрятались» — выражения, заимствованные из «Хоу ханьшу».
935
См. выше в этом же свитке о миссии Водатэ и коммент. 925.
936
Эта реплика представляет собой парафраз из «Лицзи».
937
Эта магическая песня-пожелание, видимо, исполнялась при обряде освящения нового жилья. Считается, что это один из достаточно старых обрядовых текстов, предшествовавших и послуживших основой официально установленной в «Энгисики» форме благопожелания новому императорскому дворцу (см.: Норито. Сэммё. С. 107–108). В данном тексте происходит отождествление души хозяина дома с элементами конструкции здания.
Вторая часть песни — восхваление Изумо, имеющее целью испросить будущее плодородие полей и здоровье и долголетие обитателей Изумо.
«Оленьи рога» — головной убор участников ряда ритуальных танцев.
«Такого отменного сакэ на торжище в Вэга и за большие деньги не купишь» — особо высокая похвала, поскольку в Вэга происходили торги с приезжающими купцами из Кореи и Китая.
938
Это, видимо, тоже магическая песня-восхваление, направленная на утверждение стабильности положения. Одновременно, в ней, похоже, содержится намек на самого автора песни, будущего правителя, который несмотря на все превратности судьбы, сохраняет «свои корни».
«Тростник, что идет на циновки» — постоянный эпитет макура-котоба к слову «река».
939
По поводу этого танца есть пояснения в «Секи сю: кай», собрании разных средневековых комментариев к НС, послужившем основой последующих текстологических исследований памятника вплоть до настоящего времени, однако, по-видимому, в данном случае они не вполне достоверны. Комментаторы также не очень уверены в своих предположениях.
940
Эта помета про очень громкий голос означает, по-видимому, что последующая песня произносится как текст особой магической силы, вроде заклинания, обета, котоагэ, то есть вроде повеления или обращения к богам.
941
Здесь, в этой песне, уже происходит что-то типа нанори — «называния своего имени». В «Харима-фудоки» (см. ДФ69. С. 108) нанори выглядит так:
Ооми — водная страна,
Ямато — зеленой изгородью [гор окружена].
Обитавшего в зеленой Ямато царя Итибэ мы дети,
[А сейчас] мы что рабы.
Исходя из этого текста, Цутихаси Ютака высказывает мнение, что эти две песни тождественны по структуре и, значит, упоминание о тростнике в песне НС служит целям восхваления Ямато. Называя себя младшим братом, певец, по предположению Цутихаси, хочет сказать, что он брат этим тростниковым равнинам, брат Ямато, находящийся ныне на положении раба.
942
Это уже нанори («называние имени») в полном смысле слова. Что же касается криптомерии в храме Исо-но ками, ствол которой срублен, а ветви отсечены, то, хотя напрашивается расшифровка этой метафоры как смерть отца и отдаление от престола двоих принцев, комментаторы двух разных изданий НС единодушно согласны в том, что это уподобление характеризует величие, решительность и размах правления принца-отца. Комментатор еще одного издания считает, что срубленная криптомерия пошла на строительство дворца принца, Ити-но пэ-но мия, и песню надо понимать соответствующим образом.
943
В К поиски подходящего наследника идут уже после смерти правителя.
944
«Место Запрета» — священное место, дворец правителя. Этот китаизм мог быть заимствован из «Хоу ханьшу» или другого памятника.
945
Чисто литературное заимствование — историки утверждают, что таких повозок в Японии не было.
946
Эта песня тоже гимнического жанра, восхваляющая страну и дворец правительницы. Местоположение этого дворца, по-видимому, можно определить как подножие горы Кацураги в нынешней преф Нара.
947
Речи уступающих друг другу принцев и их резонерские рассуждения о правильном правлении — парафразы из «Ши цзи», «Ханьшу», «Хоу ханьшу», «Ляншу», «Ли цзи» и других китайских памятников.
948
По расчетам комментаторов, соответствует 485 г.
949
«В Поднебесной были прощены прегрешения» — говоря попросту, была объявлена амнистия. В связи с разными событиями — восшествием на престол, изменением девиза правления, назначением наследного принца и пр. объявлялся указ правителя (см.: Норито. Сэммё. С. 64–66), в котором говорилось об амнистиях и наградах. Этот обычай, имеющий несомненный ритуальный аспект, заимствован из Китая и примерно в том же виде зафиксирован в корейских исторических памятниках.
950
«Из дальнего далека» ( момо-тутапу ) — постоянный эпитет макура-котоба к объектам большой протяженности — элементам ландшафта, например. Здесь он прилагается к слову «колокольчик».
951
Парафраз из «Ивэнь лэйцзюй».
952
Выражение почерпнуто из «Хань шу».
953
Ямато-пукуро-но сукунэ — родственник преступника.
954
Эта речь насыщена цитатами из «Лицзи» и «Ивэнь лэйцзюй».
955
Основанием для этой речи послужили текст «Шицзин» («Маоши») и, в большей степени, «Ивэнь лэйцзюй».
956
Эти деревья были одним из важных элементов повседневной жизни — с помощью шелковицы разводили шелкопряд, из катальпы ( адзуса ) изготовляли домашнюю утварь. Их сажали внутри ограды дома и передавали детям по наследству. Таким образом, вернуться к этим деревьям означало вернуться на родину.
957
Парафраз из «Хоу ханьшу», раздел о правителе Мин-ди. Хождение в это время серебряных монет ничем не подтверждается, вероятно, что это первое в НС упоминание о деньгах появилось здесь в составе цитаты из китайского источника.
958
Возможно, что имеется в виду божество Тукуёми (см. коммент. 287).
959
Очевидно, что это божество Солнца — парное к вышеупомянутому божеству Луны. В комментаторской традиции, начиная с «Сяку нихонги», высказываются догадки о том, какие именно храмы в описываемой местности могли быть посвящены этим двум божествам, однако источники дают разноречивые указания на этот счет.
960
В свитке четырнадцатом, раздел [10], говорится: «Летом, в 5-м месяце Кино опипа-но сукунэ, услышав о том, что его отец [Ки-но во-юми-но сукунэ] погиб, отправился в Силла».
961
Эта помета в тексте НС в «Сю: кай» выброшена, показавшись, видимо, переписчикам ненужной.
962
Окрестности нынешнего храма Исоноками недалеко от г. Тэнри нынешней преф. Нара.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: