Камо Мабути - Осенние цикады

Тут можно читать онлайн Камо Мабути - Осенние цикады - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», год 1981. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Камо Мабути - Осенние цикады краткое содержание

Осенние цикады - описание и краткое содержание, автор Камо Мабути, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены лучшие произведения классической поэзии «танка» разных стилей — пейзажные зарисовки, элегические раздумья, философские максимы. пародии. Собранные в книге народные песни и баллады повествуют о нравах горожан и обитательниц «весёлых кварталов». Большинство стихотворений публикуется на русском языке впервые.

Осенние цикады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Осенние цикады - читать книгу онлайн бесплатно, автор Камо Мабути
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

11

В нашем горном краю … — Стихотворение содержит реминисценцию вака (изначальной песни, или хонка ) из классической антологии «Кокинсю» (X в.):

«Ещё глубже
печаль одиночества в горном краю зимой,
когда подумаешь, что увяли
и глаза людей [приходивших сюда любоваться травами],
и сами травы».

12

…мхом зарастает // к хижине горной тропинка … — классический символ жизни поэта в добровольном отшельничестве.

13

Хаги (lespedeza bicolor) — декоративный полукустарник, цветущий в начале осени жёлтыми цветами. Распространённый образ классической поэзии.

14

Танабата — праздник встречи двух звёзд (Вега и Альтаир) в ночь на 7-е число 7-го месяца но лунному календарю. Согласно старинной китайской легенде, в эту ночь сороки строят мост через Небесную реку (Млечный путь), помогая воссоединиться влюблённым Волопасу и Ткачихе (восточные названия звёзд).

15

Ниита — гора в центральной Японии.

16

Тонэгава — река, служившая границей провинций Кодзукэ и Хитати.

17

Ооэ — гора неподалёку от Киото.

18

Сверчок верещит… — Сверчки различных видов, цикады и прочие «поющие» насекомые ценились в Японии наряду с певчими птицами. Любители держали таких насекомых дома в специальных клетках. Голос сверчка — традиционный образ, передающий покой одиночества.

19

гора Старухи (Оба-сутэ-яма — букв. «гора Брошенной Старухи») — воспетая в поэзии и прозе гора в Сарасина (пров. Синано). Как гласит предание, некий человек оставил умирать на этой горе свою престарелую тётку, чтобы избавиться от лишнего рта в семействе. Однако ночью зрелище ясной луны смягчило сердце злодея, он раскаялся и успел спасти старуху.

20

Мусаси — большая равнина в центральной Японии (пров. Мусаси), на которой был расположен и г. Эдо.

21

Тоотоми — провинция в восточной части о-ва Хонсю.

22

Ёсано-уми — бухта, вписывающаяся в залив Миядзу неподалёку от Киото.

23

тидори — вид куликов.

24

42 года в Китае и Японии считается началом «первой старости».

25

«Соловей у горной хижины» — отдалённая аллюзия на многие стихи «Кокинсю», в том числе на стихотворенье неизвестного автора:

«Хотя соловей,
укрывшись в ветвях сливы,
распевает,
возвещая наступление весны,
но всё ещё идёт снег».

Японский образ угуису не соответствует европейскому соловью. В действительности это короткохвостая камышёвка, чьё пение, однако, по красоте не уступает соловьиному. Отсюда и традиционный для европейских языков перевод «соловей».

26

Новый канал — отвод от р. Сибутани, прорытый в конце XVII в.

27

18-й год Кёхо — 1734 г. В Японии летосчисление велось по годам правления императора, которые получали некое символическое название (девиз правления).

28

журавль и черепаха олицетворяют долголетие. Поверье гласит, что журавль живёт 100 лет, а черепаха — 1000.

29

Мисима — город в центральной Японии на тракте Токайдо, в пров. Суруга, у отрогов Фудзи.

30

Суминоэ — прославленное в «поэтической географии» Японии побережье вблизи Осака. Особенно знамениты поющие на ветру парные сосны в Сумицоэ (с раздвоенным стволом).

31

кото — японский струнный инструмент, напоминающий цитру.

32

Мацо — небольшая равнина к западу от г. Кобэ. В «Поэтической географии» страны славились красотой цветущих хаги.

33

оги — мискант сахароцветный (Miscanthus sacchariflorus).

34

Последний день 9 й луны считается днём окончания осени.

35

Фува — воспетая поэтами древности застава эпохи Нара (VIII в.) на стыке провинций Оми и Мино.

36

Кагура (букв. «месяц синтоистских мистерий») — поэтическое незнание одиннадцатого месяца по лунному календарю.

37

Ёсиногава — река в Ёсино.

38

Век Богов — эпоха «сотворения мира» в японской мифологии.

39

влюблённый светлячок — символ любовного горения в традиционной поэтике.

40

Сусаки — знаменитое красотой видов морское побережье неподалёку от Эдо, в районе устья р. Фукагава.

41

хэра — разновидность цапли с клювом, напоминающим кухонную лопатку хэра.

42

китайская учёность (кангаку) — конфуцианский комплекс гуманитарных дисциплин, входивший в программу классического образования.

43

гои — кваква, разновидность цапли.

44

«горы и воды» (сан-суй) — общее название китайской и японской пейзажной живописи.

45

зелье бессмертия — понятие, пришедшее в Японию из Китая. По одной версии, изготовлялось из волшебной травы бессмертия, которая росла на островах Вечной жизни. По другой версии, характерной для даосской медицины и алхимии, выплавлялось в теле праведника как квинтэссенция жизненной силы ци.

46

Голосом сердца… — аллюзия на знаменитое предисловие Ки-но Цураюки к «Кокинсю», которое начинается словами: «Песни Ямато! Вы произрастаете из семени сердца…» Вака отражает увлечение поэта отечественной классикой в противовес китайской.

47

«Непостоянство» (мудзё) — понятие, передающее кардинальный постулат буддизма об эфемерности, непрочности всего сущего и изменчивости бренного мира (укиё).

48

Оцу, что в Сига… — Оцу, древний город на северо-западе о-ва Хонсю, располагался на землях пров. Сига.

49

По нынешним временам … — типичное для сторонников кокугаку дидактическое стихотворение с подробной, основательной интродукцией, формулирующей тезис.

50

…бренная плоть, роса луговая… — образ, пришедший из буддизма и символизирующий в классической поэзии непрочность жизни.

51

Мацугаура — живописные островки в Сосновой бухте (Мацугаура), в пров. Иваки.

52

Удзумаса — горное лесное урочище в окрестностях старого Киото, где Роан жил долгие годы. Ныне часть города.

53

…кричит заблудившийся гусь … — крик отбившегося от стаи гуся в классической поэтике служит аллегорией осенней печали.

54

Кисо — древний почтовый тракт, пересекавший земли пров. Синано и Мино в центральной Японии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Камо Мабути читать все книги автора по порядку

Камо Мабути - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Осенние цикады отзывы


Отзывы читателей о книге Осенние цикады, автор: Камо Мабути. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x