Камо Мабути - Осенние цикады
- Название:Осенние цикады
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:4703000000, 70404-122
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Камо Мабути - Осенние цикады краткое содержание
Осенние цикады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
В нашем горном краю … — Стихотворение содержит реминисценцию вака (изначальной песни, или хонка ) из классической антологии «Кокинсю» (X в.):
«Ещё глубже
печаль одиночества в горном краю зимой,
когда подумаешь, что увяли
и глаза людей [приходивших сюда любоваться травами],
и сами травы».
12
…мхом зарастает // к хижине горной тропинка … — классический символ жизни поэта в добровольном отшельничестве.
13
Хаги (lespedeza bicolor) — декоративный полукустарник, цветущий в начале осени жёлтыми цветами. Распространённый образ классической поэзии.
14
Танабата — праздник встречи двух звёзд (Вега и Альтаир) в ночь на 7-е число 7-го месяца но лунному календарю. Согласно старинной китайской легенде, в эту ночь сороки строят мост через Небесную реку (Млечный путь), помогая воссоединиться влюблённым Волопасу и Ткачихе (восточные названия звёзд).
15
Ниита — гора в центральной Японии.
16
Тонэгава — река, служившая границей провинций Кодзукэ и Хитати.
17
Ооэ — гора неподалёку от Киото.
18
Сверчок верещит… — Сверчки различных видов, цикады и прочие «поющие» насекомые ценились в Японии наряду с певчими птицами. Любители держали таких насекомых дома в специальных клетках. Голос сверчка — традиционный образ, передающий покой одиночества.
19
гора Старухи (Оба-сутэ-яма — букв. «гора Брошенной Старухи») — воспетая в поэзии и прозе гора в Сарасина (пров. Синано). Как гласит предание, некий человек оставил умирать на этой горе свою престарелую тётку, чтобы избавиться от лишнего рта в семействе. Однако ночью зрелище ясной луны смягчило сердце злодея, он раскаялся и успел спасти старуху.
20
Мусаси — большая равнина в центральной Японии (пров. Мусаси), на которой был расположен и г. Эдо.
21
Тоотоми — провинция в восточной части о-ва Хонсю.
22
Ёсано-уми — бухта, вписывающаяся в залив Миядзу неподалёку от Киото.
23
тидори — вид куликов.
24
42 года в Китае и Японии считается началом «первой старости».
25
«Соловей у горной хижины» — отдалённая аллюзия на многие стихи «Кокинсю», в том числе на стихотворенье неизвестного автора:
«Хотя соловей,
укрывшись в ветвях сливы,
распевает,
возвещая наступление весны,
но всё ещё идёт снег».
Японский образ угуису не соответствует европейскому соловью. В действительности это короткохвостая камышёвка, чьё пение, однако, по красоте не уступает соловьиному. Отсюда и традиционный для европейских языков перевод «соловей».
26
Новый канал — отвод от р. Сибутани, прорытый в конце XVII в.
27
18-й год Кёхо — 1734 г. В Японии летосчисление велось по годам правления императора, которые получали некое символическое название (девиз правления).
28
журавль и черепаха олицетворяют долголетие. Поверье гласит, что журавль живёт 100 лет, а черепаха — 1000.
29
Мисима — город в центральной Японии на тракте Токайдо, в пров. Суруга, у отрогов Фудзи.
30
Суминоэ — прославленное в «поэтической географии» Японии побережье вблизи Осака. Особенно знамениты поющие на ветру парные сосны в Сумицоэ (с раздвоенным стволом).
31
кото — японский струнный инструмент, напоминающий цитру.
32
Мацо — небольшая равнина к западу от г. Кобэ. В «Поэтической географии» страны славились красотой цветущих хаги.
33
оги — мискант сахароцветный (Miscanthus sacchariflorus).
34
Последний день 9 й луны считается днём окончания осени.
35
Фува — воспетая поэтами древности застава эпохи Нара (VIII в.) на стыке провинций Оми и Мино.
36
Кагура (букв. «месяц синтоистских мистерий») — поэтическое незнание одиннадцатого месяца по лунному календарю.
37
Ёсиногава — река в Ёсино.
38
Век Богов — эпоха «сотворения мира» в японской мифологии.
39
влюблённый светлячок — символ любовного горения в традиционной поэтике.
40
Сусаки — знаменитое красотой видов морское побережье неподалёку от Эдо, в районе устья р. Фукагава.
41
хэра — разновидность цапли с клювом, напоминающим кухонную лопатку хэра.
42
китайская учёность (кангаку) — конфуцианский комплекс гуманитарных дисциплин, входивший в программу классического образования.
43
гои — кваква, разновидность цапли.
44
«горы и воды» (сан-суй) — общее название китайской и японской пейзажной живописи.
45
зелье бессмертия — понятие, пришедшее в Японию из Китая. По одной версии, изготовлялось из волшебной травы бессмертия, которая росла на островах Вечной жизни. По другой версии, характерной для даосской медицины и алхимии, выплавлялось в теле праведника как квинтэссенция жизненной силы ци.
46
Голосом сердца… — аллюзия на знаменитое предисловие Ки-но Цураюки к «Кокинсю», которое начинается словами: «Песни Ямато! Вы произрастаете из семени сердца…» Вака отражает увлечение поэта отечественной классикой в противовес китайской.
47
«Непостоянство» (мудзё) — понятие, передающее кардинальный постулат буддизма об эфемерности, непрочности всего сущего и изменчивости бренного мира (укиё).
48
Оцу, что в Сига… — Оцу, древний город на северо-западе о-ва Хонсю, располагался на землях пров. Сига.
49
По нынешним временам … — типичное для сторонников кокугаку дидактическое стихотворение с подробной, основательной интродукцией, формулирующей тезис.
50
…бренная плоть, роса луговая… — образ, пришедший из буддизма и символизирующий в классической поэзии непрочность жизни.
51
Мацугаура — живописные островки в Сосновой бухте (Мацугаура), в пров. Иваки.
52
Удзумаса — горное лесное урочище в окрестностях старого Киото, где Роан жил долгие годы. Ныне часть города.
53
…кричит заблудившийся гусь … — крик отбившегося от стаи гуся в классической поэтике служит аллегорией осенней печали.
54
Кисо — древний почтовый тракт, пересекавший земли пров. Синано и Мино в центральной Японии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: