Камо Мабути - Осенние цикады
- Название:Осенние цикады
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
- Год:1981
- Город:Москва
- ISBN:4703000000, 70404-122
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Камо Мабути - Осенние цикады краткое содержание
Осенние цикады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
90
Ю Ямамото — знакомый поэта, житель соседней деревни.
91
«Сочинил, придя на могилу…» — Рёкан обращается к своему любимому поэту Сайгё (1118–1190), который славился необычайным пристрастием к цветам вишни.
92
Если спросят меня… — Стихотворение, постулирующее дзэнскую концепцию бытия, содержит аллюзию на «сумасбродную песню» (кёка) дзэнского патриарха XV в. Иккю:
Нет в жилье моем
ни стропил, ни потолка,
ни дверей, ни стен, —
а поэтому будь что будет:
дождь так дождь, ветер так ветер!..
Другими словами, у того, кто ничего не имеет, нечего отнять; тому, кто не дорожит земными благами, не страшно их лишиться.
93
Слыхал я, что есть… — Стихотворение содержит типичную для дзэн критику ортодоксального буддизма.
94
…от моста через воды Реки Небесной … — имеется в виду мост, который строят сороки в праздник Танабата (см. примеч. 14). Стихотворение отражает дзэнскую идею «неприкаянности», согласно которой человек может чувствовать себя повсюду как дома.
95
«Завещание» . — Аллюзия на стихотворение дзэнского патриарха Догэна (1200–1253):
«Слива — весной,
летом голос
кукушки,
холодный белый снег
зимой».
96
…белеет не снегом — цветами … — В стихотворении разливается классическое сравнение цветов сливы со снегом. Слива в Японии зацветает раньше прочих фруктовых деревьев, в начале февраля, когда ещё порой не успевает растаять снег.
97
«Всё меньше цветов остаётся» . — Стихотворение содержит реминесценцию вака из «Кокинсю»:
«Что ж, о вишня!
Минует пора цветения,
а я исчезну, подобно лепесткам,
чтобы плачевным зрелищем
не огорчать ничьих взоров…»
98
«зимняя отрада» — поэтическое название цветов ямабуки.
99
Ямасиро — провинция в центральной части о-ва Хонсю.
100
Судзука — цепь гор и одноимённый перевал в пров. Исэ.
101
Сума — воспетая поэтами древности бухта западнее гор Кобэ.
102
13-й день 9 го месяца считается серединой «золотой осени».
103
Маюми — холмы в гряде Асука к северу от Эдо.
104
Камогава — река в Киото.
105
Камогава — река в Киото.
106
павильон Любования утками — городская усадьба, находившаяся в районе Коя, в Нанива (Осака).
107
…проводил я дни в созерцанье … — подразумевается созерцание как дзэнская медитация, ведущая к «озарению» (сатори).
108
Покрываются мхом… — Порог хижины, зарастающий мхом, символизирует в классической поэтике печальное уединение.
109
«Рассуждение» . — Стихотворение выдержано в духе дзэнского парадокса.
110
«Непостоянство» . — Стихотворение отражает дзэнскую концепцию приятия жизни «как данности».
111
«В моей хижине…» . — Стихотворение, написанное в 1809 г., посвящено памяти наставника дзэн, с которым Кагаки одно время практиковал коаны (философские беседы).
112
«В похвалу картине…» . — Стихотворение отражает буддийские представления о наличии души у всех живых существ.
113
«Старцу Басё». — Стихотворение содержит прозрачную аллюзию на знаменитое хокку Басё:
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
(пер. В. Марковой)
114
«Сижу с курильницей…». — По преданию, сёгун Миуамото Ёритомо подарил Сайгё отлитую из серебра курильницу в виде кошки, а поэт демонстративно бросил её играющим детям. Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайгё:
Стелется по ветру
Дым над вершиною Фудзи,
В небо уносится
И исчезает бесследно —
Словно кажет мне путь.
(пер. В. Марковой)
115
Дарума (Бодхидхарма, V–VI вв.) — 28-й буддийский патриарх, основатель секты чань (дзэн) в Китае, выходец из южной Индии. По преданию, проявляя свойственную йогачарам страсть к подвижничеству, Дарума девять лет провёл в созерцании стены монастыря, медитируя, — после чего у него отнялись ноги. На портретах изображается как человек с волевым лицом и магнетическим взглядом.
116
«С тенью преподобного Сайгё…». — Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайге:
О, пусть я умру
Под сенью вишнёвых цветов!
Покину наш мир
Весенней порой «кисараги»
При свете полной луны.
(пер. В. Марковой)
Желание Сайгё исполнилось — он умер в 16-й день 2-й луны, на следующий день после дня Успения Будды.
117
Тадасу — роща при синтоистском храме близ Киота.
118
…привет от Роана … — Несмотря на большую равнину в возрасте, Кагаки поддерживал тесные дружеские отношения с Роаном.
119
«Утá в жанре хайкай» . — Из стихотворения хорошо видно, как поздние мастера танка заимствовали опыт поэзии хайкай.
120
Тот, кто пыль городов… — Пыль — буддийская аллегория мирской скверны. Стихотворение обращено к Сайгё, который воспевал опавшие цветы вишен.
121
Окадзаки — предместье Киото, где Кагэти жил после женитьбы.
122
Сага — старое название невысокой горы в окрестностях Киото (ныне Араси-яма).
123
…сердца загнанную лошадёнку… — В стихотворении использована редкая для поэзии вака метафора, основанная на игре слов кокоро-но кома — буквально «конь сердца», в переносном смысле «пылкое желание». Поэт разбивает идиому, создавая новый экспрессивный образ «клячи сердца» (кокоро-но такома).
124
Ёдогава — река в окрестностях г. Осака.
125
…за какое-нибудь письмишко… — Бедные поэты и учёные нередко зарабатывали на жизнь сочинением писем к важным персонам, исполнением каллиграфических надписей, сочинением стихов «по случаю» и тому подобными заказами.
126
…цветы зацвели на гвоздичных деревьях… — В народе считалось, что цветы гвоздичного дерева приносят богатство. К началу их цветения в сёлах изготовляли бумажные фонарики, по форме напоминающие «счастливый цветок».
127
Ученье Богов — имеется в виду доктрина Синто (Божественного Пути), национального японского вероучения.
128
…после мудрого Норинага… — Выдающийся филолог и поэт Мотоори Норинага был кумиром Акэми.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: