Камо Мабути - Осенние цикады

Тут можно читать онлайн Камо Мабути - Осенние цикады - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», год 1981. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Камо Мабути - Осенние цикады краткое содержание

Осенние цикады - описание и краткое содержание, автор Камо Мабути, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В книге представлены лучшие произведения классической поэзии «танка» разных стилей — пейзажные зарисовки, элегические раздумья, философские максимы. пародии. Собранные в книге народные песни и баллады повествуют о нравах горожан и обитательниц «весёлых кварталов». Большинство стихотворений публикуется на русском языке впервые.

Осенние цикады - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Осенние цикады - читать книгу онлайн бесплатно, автор Камо Мабути
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

90

Ю Ямамото — знакомый поэта, житель соседней деревни.

91

«Сочинил, придя на могилу…» — Рёкан обращается к своему любимому поэту Сайгё (1118–1190), который славился необычайным пристрастием к цветам вишни.

92

Если спросят меня… — Стихотворение, постулирующее дзэнскую концепцию бытия, содержит аллюзию на «сумасбродную песню» (кёка) дзэнского патриарха XV в. Иккю:

Нет в жилье моем
ни стропил, ни потолка,
ни дверей, ни стен, —
а поэтому будь что будет:
дождь так дождь, ветер так ветер!..

Другими словами, у того, кто ничего не имеет, нечего отнять; тому, кто не дорожит земными благами, не страшно их лишиться.

93

Слыхал я, что есть… — Стихотворение содержит типичную для дзэн критику ортодоксального буддизма.

94

…от моста через воды Реки Небесной … — имеется в виду мост, который строят сороки в праздник Танабата (см. примеч. 14). Стихотворение отражает дзэнскую идею «неприкаянности», согласно которой человек может чувствовать себя повсюду как дома.

95

«Завещание» . — Аллюзия на стихотворение дзэнского патриарха Догэна (1200–1253):

«Слива — весной,
летом голос
кукушки,
холодный белый снег
зимой».

96

…белеет не снегом — цветами … — В стихотворении разливается классическое сравнение цветов сливы со снегом. Слива в Японии зацветает раньше прочих фруктовых деревьев, в начале февраля, когда ещё порой не успевает растаять снег.

97

«Всё меньше цветов остаётся» . — Стихотворение содержит реминесценцию вака из «Кокинсю»:

«Что ж, о вишня!
Минует пора цветения,
а я исчезну, подобно лепесткам,
чтобы плачевным зрелищем
не огорчать ничьих взоров…»

98

«зимняя отрада» — поэтическое название цветов ямабуки.

99

Ямасиро — провинция в центральной части о-ва Хонсю.

100

Судзука — цепь гор и одноимённый перевал в пров. Исэ.

101

Сума — воспетая поэтами древности бухта западнее гор Кобэ.

102

13-й день 9 го месяца считается серединой «золотой осени».

103

Маюми — холмы в гряде Асука к северу от Эдо.

104

Камогава — река в Киото.

105

Камогава — река в Киото.

106

павильон Любования утками — городская усадьба, находившаяся в районе Коя, в Нанива (Осака).

107

…проводил я дни в созерцанье … — подразумевается созерцание как дзэнская медитация, ведущая к «озарению» (сатори).

108

Покрываются мхом… — Порог хижины, зарастающий мхом, символизирует в классической поэтике печальное уединение.

109

«Рассуждение» . — Стихотворение выдержано в духе дзэнского парадокса.

110

«Непостоянство» . — Стихотворение отражает дзэнскую концепцию приятия жизни «как данности».

111

«В моей хижине…» . — Стихотворение, написанное в 1809 г., посвящено памяти наставника дзэн, с которым Кагаки одно время практиковал коаны (философские беседы).

112

«В похвалу картине…» . — Стихотворение отражает буддийские представления о наличии души у всех живых существ.

113

«Старцу Басё». — Стихотворение содержит прозрачную аллюзию на знаменитое хокку Басё:

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

(пер. В. Марковой)

114

«Сижу с курильницей…». — По преданию, сёгун Миуамото Ёритомо подарил Сайгё отлитую из серебра курильницу в виде кошки, а поэт демонстративно бросил её играющим детям. Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайгё:

Стелется по ветру
Дым над вершиною Фудзи,
В небо уносится
И исчезает бесследно —
Словно кажет мне путь.

(пер. В. Марковой)

115

Дарума (Бодхидхарма, V–VI вв.) — 28-й буддийский патриарх, основатель секты чань (дзэн) в Китае, выходец из южной Индии. По преданию, проявляя свойственную йогачарам страсть к подвижничеству, Дарума девять лет провёл в созерцании стены монастыря, медитируя, — после чего у него отнялись ноги. На портретах изображается как человек с волевым лицом и магнетическим взглядом.

116

«С тенью преподобного Сайгё…». — Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайге:

О, пусть я умру
Под сенью вишнёвых цветов!
Покину наш мир
Весенней порой «кисараги»
При свете полной луны.

(пер. В. Марковой)

Желание Сайгё исполнилось — он умер в 16-й день 2-й луны, на следующий день после дня Успения Будды.

117

Тадасу — роща при синтоистском храме близ Киота.

118

…привет от Роана … — Несмотря на большую равнину в возрасте, Кагаки поддерживал тесные дружеские отношения с Роаном.

119

«Утá в жанре хайкай» . — Из стихотворения хорошо видно, как поздние мастера танка заимствовали опыт поэзии хайкай.

120

Тот, кто пыль городов… — Пыль — буддийская аллегория мирской скверны. Стихотворение обращено к Сайгё, который воспевал опавшие цветы вишен.

121

Окадзаки — предместье Киото, где Кагэти жил после женитьбы.

122

Сага — старое название невысокой горы в окрестностях Киото (ныне Араси-яма).

123

…сердца загнанную лошадёнку… — В стихотворении использована редкая для поэзии вака метафора, основанная на игре слов кокоро-но кома — буквально «конь сердца», в переносном смысле «пылкое желание». Поэт разбивает идиому, создавая новый экспрессивный образ «клячи сердца» (кокоро-но такома).

124

Ёдогава — река в окрестностях г. Осака.

125

…за какое-нибудь письмишко… — Бедные поэты и учёные нередко зарабатывали на жизнь сочинением писем к важным персонам, исполнением каллиграфических надписей, сочинением стихов «по случаю» и тому подобными заказами.

126

…цветы зацвели на гвоздичных деревьях… — В народе считалось, что цветы гвоздичного дерева приносят богатство. К началу их цветения в сёлах изготовляли бумажные фонарики, по форме напоминающие «счастливый цветок».

127

Ученье Богов — имеется в виду доктрина Синто (Божественного Пути), национального японского вероучения.

128

…после мудрого Норинага… — Выдающийся филолог и поэт Мотоори Норинага был кумиром Акэми.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Камо Мабути читать все книги автора по порядку

Камо Мабути - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Осенние цикады отзывы


Отзывы читателей о книге Осенние цикады, автор: Камо Мабути. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x