Нараяна - Хитопадеша
- Название:Хитопадеша
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1958
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нараяна - Хитопадеша краткое содержание
Сборник «Хитопадеша» был написан на санскрите (язык древней и средневековой Индии) и составлена на основе ещё более древнего и знаменитого сборника «Панчатантра» между VI и XIV веками н. э. По некоторым рукописям составление «Хитопадеша» приписывается некоему Нараяне.
На протяжении долгих веков «Хитопадеша» пользуется огромной популярностью среди многих народов. Она давно уже переведена почти на все языки Востока и Запада, в том числе и на русский язык.
Предлагаемый читателю перевод «Хитопадеши» не претендует на совершенную идентичность с оригиналом. В основу этого перевода легло издание «Хитопадеши» для детой на языке хинди, вышедшее в делийском издательство «Раджнатрал энд Санз»; в этом издании стихотворные нравоучительные сентенции переданы прозой, а некоторая часть их опущена вовсе.
Рисунки в русском издании сделаны известным индийским художником Мурли Р. Ачарекаром.
Многие века отделяют наше время от времени создания «Хитопадеши», но и дети и взрослые пойдут в мир этих сказок с интересом и сочувственной улыбкой.
Хитопадеша - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жила в этом городе одна хитрая женщина, по имени Карала. Услышала она, что сказал раджа, и очень захотелось ей разбогатеть. Думала она, думала и решила, что, кроме обезьян, некому звонить в колокольчик.
Взяла Карала мешок фруктов, которые любят обезьяны, и отправилась в лес. Пришла она в лес и видит – прыгают обезьяны по деревьям и звонят в колокольчик. Раскидала Карала фрукты под деревьями и стала ждать.
Увидели обезьяны фрукты, бросили колокольчик и кинулись подбирать их. Только этого и надо было хитрой женщине. Взяла Карала колокольчик и вернулась в город. Показала она этот колокольчик радже и сказала, что убила ракшаса. Обрадовался раджа и щедро наградил Каралу.
С тех пор и пошла по городу молва, что Карала покорила ракшаса Гхантакарна. И стала Карала самым уважаемым человеком в городе Брахмапуре.
– Поэтому я и говорю, – продолжал Даманак, – никогда не пугайся того, что слышишь, пока не узнал, что от чего происходит. Тебе надо подружиться с этим Буйволом.
Вернулся Даманак к тому месту, где он оставил Сандживака, и привёл его ко Льву Пингалаку.
Вскоре подружились Лев и Буйвол и зажили мирно и счастливо.
И вот пришёл однажды в гости к Пингалаку его брат Стабдхакарн. Обрадовался ему Пингалак и, чтобы устроить роскошный пир, решил отправиться на охоту.
– Зачем тебе ещё мясо? – спросил его Сандживак. – Ведь только сегодня ты убил оленя. Где он?
– Об этом только Даманак с Каратаком знают.
– Так спроси их, – сказал Сандживак.
– Стоит ли спрашивать! Скорее всего, они его съели, – засмеялся Пингалак.
– Что ты говоришь! – вскричал Сандживак. – Как могли два шакала съесть столько мяса?
– Кое-что они съели сами, кое-что раздали другим, а кое-что раскидали по лесу, – ответил Пингалак.
– Неужели они сделали это без твоего разрешения? – удивился Сандживак.
– Да, так они всегда делают.
– Друг, это же очень нехорошо. Тот, кто беспечно тратит своё состояние, пусть он даже будет богат, как Кубера [4] Кубера – в индийской мифологии бог богатства.
станет когда-нибудь нищим.
Услышал их разговор Стабдхакарн и говорит:
– Послушай, брат... Даманак и Каратак старые твои слуги, да к тому же ты назначил их военными министрами. А разве может военный министр ещё и казначеем быть? Вот послушай-ка, что говорят об этом в народе: «Никогда не доверяй казну свою брахману [5] Брахман – представитель высшего сословия, часто – священнослужитель.
, воину или родственнику: брахман, даже если его прижать крепко, ни за что с деньгами не расстанется; воин, которому доверены деньги, в конце концов обязательно за меч возьмётся; родственник, овладев казной на основе родства, присвоит всё себе.
– Всё, что ты говоришь, верно, – согласился Пингалак, – да только эти два шакала не слушаются меня.
– Это очень плохо, – сказал Стабдхакарн. – В наших священных книгах сказано: «Раджа даже сына должен наказывать, если тот не выполняет его приказаний. Иначе какая же тогда разница между самим раджей и его портретом!» И ещё там сказало: «Раджа должен заботиться о своих подданных, как отец: защищать их от грабителей, чиновников, врагов и от их собственной жадности». А поэтому, брат, послушайся моего совета: назначь этого травоядного Сандживака хранителем твоих запасов.
Послушался Пингалак своего брата и назначил Сандживака казначеем. С этого дня кончилась счастливая жизнь для Даманака и Каратака. А дружба между Пингалаком и Сандживаком день ото дня крепла всё больше и больше.
– Брат, что же нам теперь делать? – спросил однажды Каратак.
– Мы сами во всём виноваты, – ответил Даманак. – На кого нам ещё жаловаться?
– Вот так же по собственной вине пострадали один царевич и ювелир.
– А что с ними случилось? – спросил Каратак.
– А вот что... – ответил Даманак.
ЛЮБОПЫТСТВО ПРИВОДИТ К БЕДЕ
В несчастье даже у великих людей мутится разум.
Правил когда-то островом Синхаладвип [6] Синхаладвип – так индейцы называли остров Цейлон.
, могущественный раджа, по имени Джимутакету, и был у него сын – молодой царевич, которого звали Кандарпакету.
И вот раз, когда сидел царевич Кандарпакету в своём прекрасном саду, пришёл к нему один странствующий купец и рассказал царевичу о чуде, которое ему довелось видеть, путешествуя по свету.
– Есть в Индийском океане одно место, – сказал купец. – Там в четырнадцатый день лунного месяца прямо из волн морских вырастает волшебное дерево кальпа [7] Кальпа – волшебное дерево, исполняющее все желания.
, и стоит на нём тахта, вся в драгоценных камнях, а на той тахте сидит прекрасная, подобная богине Лакшми [8] Лакшми – в индийской мифологии богиня красоты, счастья и богатства.
девушка и нежными пальцами перебирает струны вины [9] Вина – индийский струнный музыкальный инструмент.
.
Услышал это царевич Кандарпакету и решил во что бы то ни стало найти прекрасную девушку. Сел он в лодку и один отправился в путь. Долго плавал царевич и наконец приплыл к тому месту, о котором говорил ему странствующий торговец.
И вот точно в назначенный день увидел царевич Кандарпакету, как появилось прямо из волн волшебное дерево вместе с красавицей, играющей на вине. Прекрасная девушка так понравилась ему, что он сразу влюбился в неё. Не раздумывая, прыгнул Кандарпакету в воду и поплыл к ней.
Но едва царевич оказался в воде, как поднялась буря. Огромные волны заходили по морю и стали всё дальше и дальше уносить царевича от лодки. Долго боролся отважный царевич с волнами, но силы оставили его, и он лишился чувств.
Носили, носили волны царевича по морю и наконец выкинули его на песчаный берег. Пришёл вскоре царевич в себя, встал на ноги и увидел перед собой прекрасный город, весь из золота. Солнце так ярко сияло на золотых стенах домов и куполах храмов, что на них было больно смотреть.
Обрадовался царевич и пошёл в город. Долго ходил он по городу и наконец оказался перед прекрасным золотым дворцом. Вошёл царевич во дворец и видит – сидит в огромном, роскошном зале, на тахте, украшенной драгоценными каменьями, та самая красавица, которую он искал, а перед ней танцуют прекрасные танцовщицы. Увидела красавица царевича и послала ему навстречу свою служанку. Подошла служанка к царевичу Кандарпакету и почтительно приветствовала его.
И спросил её тогда царевич:
– О служанка, скажи мне, что это за город и как зовут красавицу, что сидит на тахте и играет на вине?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: