Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков

Тут можно читать онлайн Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Художественная Литература, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание

Арабская поэзия средних веков - описание и краткое содержание, автор Array Имруулькайс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Арабская поэзия средних веков еще мало известна широкому русскому читателю. В его представлении она неизменно ассоциируется с чем-то застывшим, окаменелым — каноничность композиции и образных средств, тематический и жанровый традиционализм, стереотипность… Представление это, однако, справедливо только наполовину. Арабская поэзия средних веков дала миру многих замечательных мастеров, превосходных художников, глубоких и оригинальных мыслителей. Без творчества живших в разные века и в далеких друг от друга краях Абу Нуваса и аль-Мутанабби, Абу-ль-Ала аль-Маарри и Ибн Кузмана история мировой литературы была бы бедней, потеряла бы много ни с чем не сравнимых красок. Она бы была бедней еще и потому, что лишила бы все последующие поколения поэтов своего глубокого и плодотворного влияния. А влияние это прослеживается не только в творчестве арабоязычных или — шире — восточных поэтов; оно ярко сказалось в поэзии европейских народов. В средневековой арабской поэзии история изображалась нередко как цепь жестко связанных звеньев. Воспользовавшись этим традиционным поэтическим образом, можно сказать, что сама арабская поэзия средних веков — необходимое звено в исторической цепи всей человеческой культуры. Золотое звено.
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).

Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Арабская поэзия средних веков - читать книгу онлайн бесплатно, автор Array Имруулькайс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что замерз полыхающий жарко огонь
Иль охвачена пламенем в речке вода?

«Ты с забвеньем вечным…»

Перевод Б. Шидфар

Ты с забвеньем вечным не смирился,
Хоть уж близок час твоей кончины.

Повелел воздвигнуть на кладбище
Каменные плиты-исполины.

Как тебя тщеславье ослепило!
Видишь — смерть витает над тобою.

Неужели хочешь и в могиле
Над чужой глумиться нищетою?

Встали рядом — пышная гробница
И раба нагого погребенье;

Но законы смерти справедливы:
Всех удел — могильный червь и тленье,

Как же мне с судьбой не примириться?
Вижу я, напрасны ухищренья:

Те дворцы, что строились веками,
Бури разрушают за мгновенья.

Проросла трава в костях истлевших.
Как теперь узнаешь среди праха

Богача и нищего бродягу,
Воина, певицу иль монаха?

Где надеждой сердце трепетало,—
Ныне лишь сырой песок и глина,

Как узнать эмира и вельможу,
Различить раба и господина?

Нищего рассыпались лохмотья,
И парча румийская истлела.

Как узнать, кого нужда терзала,
Кто в шелках бесценных нежил тело?

Всех поглотит алчная могила.
Все уснут до часа Воскресенья.

Что же стоит знатность и богатство,
Если нам от смерти нет спасенья?

«К тебе невежда…»

Перевод Б. Шидфар

К тебе невежда, льстец и мот
Бегут, едва блеснет восход,

За подаянием к тебе
Спешат гадатель, виршеплет.

Лжецов, бездельников, глупцов
В твоих покоях — жадный рой;

И каждый норовит развлечь
Тебя пустою болтовней.

Но ты им в лица посмотри —
Кто их, скажи, людьми назвал?

Вот морда хитрая лисы,
Вот волка хищного оскал,

Вот злой шакал, а вот хорек,
А этот — словно жирный кот,

Что изготовился к прыжку
И мышь в потемках стережет.

«Двое сватов прислали…»

Перевод Б. Шидфар

«Двое сватов прислали, — сказал мне отец,—
Оружейник-бедняк и сосед наш купец.

Хоть немолод купец, но он щедр и богат,
Он жене молодой угождать будет рад.

Ты ведь любишь наряды — и шелк и парчу,
Не упрямься — отдам я тебя богачу».

Не сердись, мой отец, — если все решено,
Значит, век мне с купцом горевать суждено.

Хоть и знаю, что жизнь с бедняком не легка,—
Легче бедность терпеть, чем любовь старика.

«Когда на дружеском пиру…»

Перевод М. Петровых

Когда на дружеском пиру мы допили вино,
Под мышку взяв пустой бурдюк и распалив отвагу,

Я к винной лавке подошел, хозяина позвал,—
Тот рысью побежал ко мне, не убавляя шагу.

Он дни и ночи служит тем, кто тешится гульбой,
Кто ценит выше всех даров наполненную флягу.

Я крикнул властно: «Эй, живей!» Он налил мне вина,
Я плащ и платье дал в залог за пламенную влагу.

«Но дай мне что-нибудь надеть, — торговцу я сказал,—
Я ни с одной из жен моих, клянусь, в постель не лягу,

Пока с тобой не разочтусь!» Но я ему солгал,
Аллах свидетель, — я солгал, я обманул беднягу.

Вернулся я в кружок друзей с тяжелым бурдюком,
И мы смеялись, говоря, что мой обман ко благу.

«Клянусь Аллахом…»

Перевод М. Петровых

Клянусь Аллахом я, что стало мне завидно
На тех, что по земле свой краткий путь прошли.

Я столь давно живу, что затерялся где-то,
Среди живых людей — я ото всех вдали.

Расставшись с кем-нибудь, не думаю, чтоб снова
На этом свете мы друг друга обрели:

Увидит он меня, завернутого в саван,
Иль место, где мой прах когда-то погребли.

Взгляни и убедись: как мало их осталось,
Таких, чтобы мой гроб к могиле понесли.

Все заняты собой; они, еще живому,
Швыряют мне в лицо сухую пыль земли.

«Люди — созданья…»

Перевод М. Петровых

Люди — созданья, что схожи друг с другом во всем,
Только деяньями разнятся те и эти.

Все обо всех говорят и правду и ложь,
Судят по зыбкой черте, по неточной примете.

Каждый поступки другого рад осудить,
Каждый проступки свои держит в секрете.

Совесть его отягчают сотни грехов,
Но за малейшую малость ближний в ответе.

Каждый доволен собой, счастлив собой
И наслаждается жизнью беспечно, как дети.

Злобное слово жалит подчас, как змея,
Сплетни сплетаются в нерасторжимые сети.

Если отравленным словом ты не убит,
Радуйся — ты счастливее всех на свете.

Саид ибн Джуди

Перевод С. Липкина

{327} 327 САИД ИБН ДЖУДИ (умер в 897 году) Поэт-воин, выходец из среды арабской племенной аристократии, принимавший участие в подавлении восстаний мувалладов (коренных жителей Испании, обращенных в ислам и боровшихся за равные права с арабами-завоевателями) и убитый в одном из сражений.

«Кознелюбивы и хитры…»

{328} 328 «Кознелюбивы и хитры…» (стр. 552). — Элегия на гибель в сражении с мувалладами кордовского военачальника Яхьн.

Кознелюбивы и хитры, военной вы пошли тропой,
Но вы нашли в конце тропы позорной смерти водопой.

Восстанье ваше подавив, мы правую свершили месть,
Мы разгромили вас — рабов, отринувших закон и честь.

Рабы и сыновья рабов, вы раздразнили львов и львят,
Что верность братьям, и друзьям, и соплеменникам хранят!

Сгорите ж в пламени войны, упрямства буйного сыны,—
Теперь пылают и мечи, враждою к вам раскалены!

Сражался с вами ратный вождь, которого послал халиф:
Он славы жаждал — и погиб, сердца друзей испепелив.

Пришли мы с мщением за тех, чья жизнь для славы рождена,
Их возвышают с детских лет великих предков имена.

Погибель тысячам из вас мы принесли, ведя борьбу,
Но разве смерть вождя равна той смерти, что дана рабу!

Вы изувечили его, а он с почетом принял вас.
Вам страх пред ним не помешал убить его в кровавый час.

Вы в верности ему клялись, злодеи, черные сердца,
Предательством напоены, вы умертвили храбреца.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Array Имруулькайс читать все книги автора по порядку

Array Имруулькайс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Арабская поэзия средних веков отзывы


Отзывы читателей о книге Арабская поэзия средних веков, автор: Array Имруулькайс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x