Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Дай волю юности!..»
Перевод М. Кудинова
Дай волю юности! Седины, тусклый взор
Все наслажденья обрекают на позор.
Пусть кубок с девственным вином, идя по кругу,
Дарует хмель свой и красавице и другу.
Как бы от вечности самой утаено,
Хранилось у купца заветное вино.
Там пряталось оно в кувшине, врытом в землю,
Таилось ото всех, в своей бутыли дремля.
В двойном сосуде коротало вечера,
В сосуде, созданном искусством гончара.
Как петушиный глаз, вино во тьме сверкало,
Бахрейнским мускусом оно благоухало.
С друзьями юными не раз случалось нам
К виноторговцу в дверь стучаться по ночам.
Из тайников своих он извлекал охотно
Сосуд и в нем вино нежней, чем дух бесплотный.
И, чудо увидав, — искрящийся сосуд,—
Так восклицали мы: «Что происходит тут?»
«Откуда в час ночной сияние рассвета?»
Но кто-то возражал: «Нет, свет пожара это!»
И вот уже юнцы нам в кубки льют пожар,
Один одет в кафтан, а на другом зуннар.
Свет принесли они — и все пути открылись
Для поздних путников, что ночью заблудились.
Вино в присутствии воды как бы дрожит,
И от него вода испуганно бежит.
Вино, как некий дух, готовый скрыться в тучи
От догоняющей его звезды падучей.
Но кубок не дает ему бежать, и вот
Оно в нем плещется и через край течет.
И мы из кубка пьем вино, что с небом схоже,
Осколки тысяч лун в его таятся ложе.
Нагим пришло вино, но своего врага
Вода, смешавшись с ним, одела в жемчуга.
Хоть ожерелия они не составляют,
Но пузырьки воды искрятся и сверкают.
Живет в квартале нашем девушка, и ей
Покорны звуки струн, как госпоже своей.
Струна басовая, струна вторая, третья
Звучат на лютне самой сладостной на свете.
Великий мастер создавал ее в тиши,
Без струн она была, как тело без души.
И мастер дерево искал, чтоб дать ей тело,
Взял в роще лучшее и принялся за дело.
Хоть не замешано здесь было волшебство,
Волшебным выглядит творение его.
Как скорпиона хвост — изогнутая шея
У лютни, созданной руками чародея.
И с голосом людским струна вступает в спор,
Когда заводит песнь разноязычный хор.
Так торопись вкусить все эти наслажденья,
Ведь всепрощающий дарует нам прощенье.
«Когда любимая покинула меня…»
Перевод М. Кудинова
Когда любимая покинула меня,
На небесах померкло солнце — светоч дня.
И так измучили меня воспоминанья,
Так думы черные терзали мне сознанье,
Что дьявола тогда призвал я, и ко мне
Явился он потолковать наедине.
«Ты видишь, — я сказал, — от слез опухли веки,
Я плачу, я не сплю, погублен я навеки.
И если ты свою здесь не проявишь власть,
Не сможешь мне вернуть моей любимой страсть,
То сочинять стихи я брошу непременно,
От песен откажусь, забуду кубок пенный,
Засяду за Коран, и будешь видеть ты,
Как я сижу за ним с утра до темноты.
Молиться я начну, поститься честь по чести,
И будет на уме одно лишь благочестье…»
Вот что я дьяволу сказал… Прошло три дня —
Моя любимая пришла обнять меня.
«Вперед, друзья, на славный бой…»
Перевод Б. Шидфар
Вперед, друзья, на славный бой, мы — рыцари вина!
Благоуханием ночным душа услаждена.
Хмельное зелье манит нас. Приняв смиренный вид,
Оно повалит храбреца и вольного пленит.
Кувшин и кубок одолев, мы обнажили дно,
Но кратким было торжество — сразило нас вино.
От алых отблесков его горит моя ладонь,
А блеск сжигает мне глаза, как греческий огонь {142} 142 Греческий огонь — горючие, легко воспламеняющиеся смеси, употреблявшиеся византийцами для военных целей. В частности, Константин IV применял греческий огонь против арабов во время осады Константинополя в 678 году.
.
Оно, как пышущий костер, внушая страх сердцам,
Потоком в глотки полилось отважным молодцам.
Умом людским повелевать познавши ремесло,
Оно у вечности седой на лоне возросло.
А поутру весна в саду покажет ясный лик,
Здесь нам подарит аромат душистый базилик.
Шурша от зависти листвой, одежды разодрав,
Нам на подушки бросит сад охапки свежих трав.
Вино уж смешано с водой, от пены поседев.
Налей, красотка, нам полней, ты краше райских дев!
Пусть наших глаз язык немой сердца соединит,
Какой мудрец неслышных слов значенье объяснит?
Моля о встрече, только я пойму ее ответ:
Мне «да» ответили глаза, промолвят губы: «Нет!»
Спроси: «Какой язык важней?» — и мой ответ таков:
Язык влюбленных на земле всех выше языков!
«Глупец укоряет меня за вино…»
Перевод Б. Шидфар
Глупец укоряет меня за вино,
Ему дураком умереть суждено.
Он разве не знал: от подобных ему
Такие упреки я слышу давно!
Его ли мне слушать? Всевышний Аллах
Вино запрещает — я нью все равно.
Наполню я кубок вином на заре —
Как солнечный свет золотится оно.
Бранись, лицемер, от упреков твоих
В груди пламя жажды воззожжено.
«Смерть проникла в жилы…»
Перевод Б. Шидфар
Смерть проникла в жилы, сжав меня в тиски,
Лишь глаза и мысли все еще живут
Да трепещет сердце, полное тоски…
Кто сочтет последних несколько минут?
Лишь себе послушны, как черны виски,
К богу мы взываем только в смертный час.
Где мои утехи? Их смели пески.
Где вы, дни и ночи? Как вернуть мне вас?
Поднимите бремя гробовой доски,
Чтоб наполнить кубок мне в последний раз!
«Стены и замки в степях и горах…»
Перевод Б. Шидфар
Стены и замки в степях и горах
Волею судеб рассыплются в прах.
Разум бессонный о смерти твердит,
Дней быстротечность внушает нам страх.
Грусть коротка у безмолвных могил,
Кратко веселье на шумных пирах.
Жалкая доля — лишь саван да гроб —
Все достоянье в обоих мирах.
Интервал:
Закладка: