Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Газели стройной — был я как во сне
И, опьянев, она сказала мне:
«Настойчив будь, мой повелитель милый!
Заставь меня склониться перед силой».
И, погрузив мой взор в ее глаза,
«Приди ко мне на ложе», — я сказал.
И шелковый шнурок мы развязали,
И мы парчу кафтана разорвали.
«Вот юноши, чей лик…»
Перевод М. Кудинова
Вот юноши, чей лик подобен звездам ночи.
Как веселы они! Заботы их не точат,
А кубок их манит… Когда ночная мгла
Свой плащ раскинула и жажду в них зажгла,
В путь тронулись они, пошел я с ними тоже,
И был хозяин винной лавки потревожен:
Я барабанил в дверь его, что было сил.
«Скажите, кто там?» — он испуганно спросил.
Ответил я: «Здесь тот, кого веленья страсти
Влекут сюда, и нет ему иного счастья».
Тогда хозяин рассмеялся и сказал:
«На пользу мне твой стук, как я теперь узнал».
И он светильником нам осветил дорогу.
Потом невесту, охраняемую строго,
Извлек на божий свет — тот лучший дар земли
Для венценосного Хосрова берегли,
А ныне юноша, украшенный серьгами,
Дар этот в кубки льет холеными руками.
Прекрасен юный лик — как солнцем озарен,
Ночь в волосах его, судьбе подобен он,
Судьбе, не терпящей согласия людского,
Судьбе, что разжигать раздоры их готова.
«Я этого глупца…»
Перевод М. Кудинова
Я этого глупца в кругу друзей увидел.
Он был противен мне, его я ненавидел.
«Чего бы ты хотел?» — спросил меня глупец.
Ответил я: «Хочу, чтоб смолк ты наконец».
«Жизнь — это пир…»
Перевод М. Кудинова
Жизнь — это пир, где для одних — веселье и утеха,
А для других — утехи нет, другим уж не до смеха.
Один богатством окружен — что делать с ним, не знает,
Другой, промаявшись весь день, голодным засыпает.
И так издревле повелось: одним нужна лишь малость,
А у других — желаний нет: им в жизни все досталось.
«Тому, кто знает скрытое, хвала!..»
Перевод М. Кудинова
Тому, кто знает скрытое, хвала!
Превратностям и тайнам нет числа.
Немилостива к нам судьба бывает:
Она цветы надежды обрывает.
Душа моя, о, до каких же пор
К мечте пустой прикован будет взор?
Душа моя, пока ты в состоянье
Покаяться — предайся покаянью.
Проси того, кто милостив для всех,
Чтоб и тебе он отпустил твой грех.
Как налетают ветры непогоды,
Так кружат надо мной мои невзгоды.
И пусть многообразья жизнь полна,
Пусть все несхожи — смерть для всех одна.
Стремись же к благочестью всей душою:
Оно ведь благо самое большое,
Хотя на протяжении веков
Никто им не спасался от грехов.
«Если безденежье будет…»
Перевод М. Кудинова
Если безденежье будет и впредь продолжаться,
Дом я покину, с родными придется расстаться,
Даже одежду придется продать, и тогда
Дом свой покинуть уж я не смогу никогда.
«О ты, в глазах которой — скорпион…»
Перевод М. Кудинова
О ты, в глазах которой — скорпион,
Всех проходящих мимо жалит он.
О ты, на чьем лице рассвет алеет,
Он никогда не меркнет, не бледнеет.
О ты, что мне дала надежды свет,
Не ярок он, и радости в нем нет.
Ты отвернулась — и слова привета,
Слова мои остались без ответа.
«Бедой великой ныне я сражен…»
Перевод М. Кудинова
Бедой великой ныне я сражен:
Меня забыла та, в кого влюблен.
А я из-за любви к ней и влеченья
Нешуточные вытерпел мученья.
Теперь она со мною холодна,
И писем нет — не шлет их мне она.
О, как это на истину похоже:
Кто скрылся с глаз — ушел из сердца тоже!
«Пить чистое вино…»
Перевод М. Кудинова
Пить чистое вино готов я постоянно,
Газелей стройных я целую неустанно.
Пока не порвана существованья нить,
Блаженство райское должны мы все вкусить.
Так пей вино и наслаждайся созерцаньем
Лица, что привлекло своим очарованьем;
Цветы шиповника на щечках расцвели,
В глазах все волшебство и неба и земли,
А пальцы тонкие, что кубок обхватили,
В себе всю красоту земную воплотили.
То высится как холм она…»
Перевод М. Кудинова
То высится как холм она, то как тростник склонилась,
Ей прелесть редкая дана, в ней юность воплотилась.
Отсюда далеко она. Но встреча с ней, поверьте,
Порой опасности полна: взглянул — и близок к смерти.
Сидит ли молча пред тобой иль говорит несмело —
Натянут лук ее тугой, неотвратимы стрелы.
О ты, что создана была из красоты и света,
Ты, у кого моя хвала осталась без ответа,—
Обремени меня грехом: мне будет в утешенье,
Что не войдут тогда в мой дом другие прегрешенья.
«Как сердце бедное мое кровоточит!..»
Перевод М. Кудинова
Как сердце бедное мое кровоточит!
Газелью ранен я — был бесполезен щит.
Из-за нее я обезумел в миг единый,
Хоть в волосах моих уже блестят седины.
Проходит ночь без сна, и кажется к утру,
Что смерть моя близка, что скоро я умру:
Коль сердце ранено любви стрелою меткой,
Искусство лекаря тут помогает редко.
«Посланец мой сказал…»
Перевод М. Кудинова
Посланец мой сказал: «Записку я вручил,
Но вот ответа на нее не получил».
Я у него спросил: «Она ее читала?»
«Читала», — он сказал. «О, это уж немало! —
Воскликнул я тогда. — Доволен я вполне:
Ее приход сюда ответом будет мне».
Надеждой тешусь я в моей печальной доле,
Чтоб наземь не упасть, не закричать от боли.
«Просил у нее поцелуя…»
Перевод М. Кудинова
Просил у нее поцелуя, и мной он получен —
Но после отказов, которыми был я измучен.
Тогда я воскликнул: «Раздвинь милосердья границы
Нельзя ли еще на один поцелуй расщедриться?»
Интервал:
Закладка: