Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Имруулькайс - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она стремительней, быстрей рассветного луча,
Она спешит, не нужно ей ни плети, ни узды.
Неси, послушная, меня, к халифу торопись,
К его богатому дворцу, в тенистые сады.
Халифа щедро одарил достоинством Аллах
И доброй славой увенчал высокие труды.
Двойной короной наградил избранника господь,
Величье и Смиренье в ней — две яркие звезды.
Когда ярится ураган, халифа голос тверд:
«Со мною, ветер, не борись, не заводи вражды!»
Ему подобных не найду. Родители его
И благородством выше всех, и отпрыском горды.
«Прожита жизнь. Я не видел счастливого дня…»
Прожита жизнь. Я не видел счастливого дня.
Нет ничего, кроме бед, — у тебя, у меня.
Что будет завтра, не знаю. Сегодняшний день
Празднуй, довольствуясь малым, смиренье храня.
Смерть приготовила стрелы в колчане своем,
Цели для них выбирает в молчанье глухом.
Мы — обреченные. Нет избавленья от стрел.
Зря суетимся, напрасно по свету снуем.
Завтра, быть может, в Ничто откочую, мой друг.
Так для чего ж на верблюда наваливать вьюк?
Стоит ли деньги копить, выбиваясь из сил,
Стоит ли гнуться под грузом позора и мук?
Те, для кого надрывался без устали я,
Кто они? Дети и внуки, родные, семья.
В землю отца положили — и дело с концом.
Что им, беспечным, печаль и забота мож
Все, что для них накопил ты за множество лет,
То ли на пользу пойдет, то ли будет во вред —
Ты не узнаешь. Так празднуй сегодняшний день.
Время уйдет, и назад не вернешь его, нет.
Правит всевышний мирами по воле своей.
Смертный, смиряйся. Избегнешь ли доли своей?
Бог наделяет удачей одних дураков,
А мудрецы изнывают в юдоли скорбей.
«Терпи беду любую…»
Терпи беду любую, крепись — недолог век.
Никто из нас не вечен. Ничтожен человек.
Несчастья в этом мире бесчисленней песка.
Везде людская доля бесславна и горька.
Да можно ли на свете счастливого найти?
Таких, как мы, без счета на горестном пути.
Тоска и униженье — удел земных дорог.
Найду ли утешенье в тебе, единый бог?
«О Рашид! Справедливы твои повеленья…»
{145} 145 «О Рашид! Справедливы твои повеленья…» (стр. 294). — Стихотворение написано Абу-ль-Атахией в темнице, куда его заточил халиф Харун ар-Рашид (786–809), якобы за отказ сочинять стихи.
О Рашид! Справедливы твои повеленья.
Благородный, спаси меня, жду избавленья.
Да не знаешь ты козней завистников злобных!
Ты великий, тебе я не видел подобных.
Помоги! Я в темнице, в объятиях страха.
Помоги! Я молю тебя, словно Аллаха.
Каждый день в заточенье меня убивает,
А свобода — то рядом, то прочь убегает.
День за днем безнадежно уносятся годы.
Я, наверно, умру, не дождавшись свободы.
«Я ночи провожу без сна…»
Я ночи провожу без сна, меня подушка обжигает.
Душа изнывшая моя лишь от рыданий оживает.
Сюда бессонница пришла — незваный, нежеланный гость,
Сидит у ложа и меня ежевечерне ожидает.
Невольник, расплатился я за горькую любовь к тебе.
Найду ль кого-нибудь еще, кто этой доли пожелает?
«Ей, не верящей мне, скажи…»
Ей, не верящей мне, скажи:
Мое сердце в огне, скажи.
То не бог испытал меня,
Злобный рок истерзал меня.
Разум мой охватила тьма.
Исцели, не своди с ума!
Исстрадаюсь, отчаюсь я,
За себя не ручаюсь я!
«Живи, пока живется…»
{146} 146 «Живи, пока живется…» (стр. 295). — Согласно рассказу средневекового арабского филолога аль-Асмаи (740–828), это стихотворение было сочинено поэтом во время пира во дворце Харун ар-Рашида в присутствии халифа.
Живи, пока живется, вкушай покой блаженный.
Твоим дворцам высоким нет равных во вселенной.
Едва проснешься утром — отказа не встречаешь
Желанию любому иль прихоти мгновенной.
Но в час, когда охватит тебя предсмертный холод
И затрепещет сердце под оболочкой бренной,
Внезапно ты прозреешь, и вся земная радость
Покажется ничтожной, бесплодной и презренной.
«Бывало, вспомню о тебе…»
{147} 147 «Бывало, вспомню о тебе…» (стр. 295). — Элегия на смерть знатного друга.
Бывало, вспомню о тебе — и на душе светло.
Теперь в печали и тоске рыдаю, вспоминая.
Бывало, радостно спешил к тебе я во дворец.
Теперь к могиле прихожу, где прах и пыль земная.
Я жаждал только одного — чтоб ты подольше жил,
Меня доверьем одарял, наветы отвергая.
Я приходил к тебе в нужде, спасенье обретал,
Я был ростком, а ты росой меня живил, сверкая.
Ты был отрадой для друзей, неудержимо щедр,
Как дождь, который туча шлет, густая, грозовая.
Ты укрывал от зноя нас, светил во тьме ночной,
И в час беды мы шли к тебе, о помощи взывая.
Ты помогал. Ты был высок — и саном и душой.
Теперь тебя покоит бог в высоком круге рая.
Ты — смертный, и тебя настиг неотвратимый рок,
От тела душу отделил, шутя извлек, играя.
Не помогли тебе ни двор, ни войско, ни друзья,
Ни стража, ни валы, ни рвы, ни мощь твоя иная,
И вот перенесли тебя из пышного дворца
В жилище новое, где тлен, и прах, и пыль земная,
И дверь, забитая землей, — ни сдвинуть, ни раскрыть,—
Застыла, Страшного суда недвижно ожидая,
И опустели навсегда дворцы, что ты возвел,
И в яме поселился ты, где затхлость нежилая.
Ты ложе мягкое свое на саван променял,
Забыв о мускусе, застыл, могильный смрад вбирая.
Ты навсегда ушел в страну, откуда нет вестей.
Ты здесь чужак, хоть и лежишь в земле родного края
Прощай, наш доблестный эмир, защитник рубежей.
Ты мчался в битву, ураган беспечно обгоняя.
Прощай! Найдется ли когда подобная твоей
Отвага, дерзкая в бою, и ярость огневая.
Прощай! Не в силах мы тебя достойно восхвалить —
Нет лучшей славы на земле, чем жизнь твоя благая.
Ты нас за гробом ожидай. Ведь следом за тобой
Мы скоро двинемся, хвалу предвечному слагая.
Интервал:
Закладка: