Обейд Закани - Веселая книга
- Название:Веселая книга
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:1965
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Обейд Закани - Веселая книга краткое содержание
В данную книгу вошли произведения: «Этика аристократии», «Мыши и кот», «Определения», «Сто советов», «Книга влюбленных», «Книга о бороде», «Веселая книга».
Веселая книга - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
220
Четыре праведных халифа — халифы Абу Бекр, Омар, Осман и Али, правившие мусульманской общиной после смерти Мухаммада. Представители двух крупнейших толков ислама — шииты и сунниты — по-разному относятся к четырем халифам: сунниты почитают Абу Бекра, Омара и Османа, а шииты — Али, которого они считают своим духовным главой.
221
Талхак — см. прим. к стр. 141.
222
Хаджи — букв. «совершивший хадж», т. е. паломничество к святым местам (см. прим. к стр. 63). Это слово добавляется к имени в качестве почетного прозвания. Существует, однако, обычай называть именем «Хаджи» младенцев. Герой персидского фольклора, шутник и хитрец, известен под этим именем.
223
Хатун — госпожа; почтительное обращение к замужней женщине.
224
Кум — город в западном Иране, один из священных городов шиитов (см. прим. к стр. 142).
225
Омар и Осман — см. прим. к стр. 142.
226
Маулана — почтительное прозвание шейха суфийского ордена. См. прим. к стр. 53 («суфий»).
227
Хаким — см. прим. к стр. 51.
228
Казвинцы — жители Казвина, города, расположенного между Тегераном и Рештом. См. также прим. к стр. 54.
229
Юунс — библейский Иона, предание о котором вошло в Коран. По Корану, Юнус был проглочен огромной рыбой.
230
Шиит — см. прим. к стр. 142.
231
Медресе — см. прим. к стр. 51.
232
Xоджа — почтительное обращение к мужчине.
233
«Нет бога кроме Аллаха» — первая часть мусульманского символа веры: «Нет бога кроме Аллаха, Мухаммад — посланник Аллаха». Соль анекдота в последней фразе, равносильной европейскому выражению «до рождества Христова».
234
Шакаране — блюдо из вареного риса с сахаром и маслом.
235
Шиит — см. прим. к стр. 142.
236
Ширазец — житель Шираза, главного города провинции Фарс (см. прим. к стр. 48).
237
Банг — см. прим. к стр. 55.
238
Динар — старинная золотая монета.
239
Муэззин — см. прим. к стр. 60.
240
«Первое из первых» — начало одной из молитв.
241
Намаз — см. прим. к стр. 140.
242
Кыбла — см. прим. к стр. 68.
243
Акче — мелкая монета.
244
Луры — одно из племен западною Ирана.
245
Сират — см. прим. к стр. 37.
246
Xатиб — см. прим. к стр. 53.
247
Талхак — см. прим. к стр. 142.
248
Дирхем — старинная серебряная монета (ок. 2,97 г).
249
Ман — см. прим. к стр. 28.
250
Султан Махмуд — см. прим. к стр. 141.
251
Талхак — см. прим. к стр. 141.
252
Фатиха — первая, «Открывающая» сура (глава) Корана, с которой начинается изучение этой книги. Фатиху благочестивые мусульмане произносят перед началом каждого серьезного дела. Закани здесь издевается над почтенным шейхом, которым признается, что ни разу в жизни не читал фатихи.
253
Накир и Мункар — см. прим. к стр. 52.
254
«…с тростью вместо меча». — По мусульманскому обычаю, хатиб (см. прим. к стр. 53) поднимался на кафедру для чтения хутбы опоясанный мечом.
255
Харун ар-Рашид (786–809) — халиф из династии Аббасидов, герой многочисленных преданий и сказок, часть из которых вошла в «1001 ночь».
256
Бохлул — шут и юродивый, современник Харуна ар-Рашида, вокруг его имени также было создано много легенд.
257
Маулана — см. прим. к стр. 145.
258
Гебры — приверженцы зороастризма, древней религии Ирана. Во время арабского завоевания население Ирана почти полностью было обращено в ислам, однако кое-где (например, в Йезде, см. прим. к стр. 48) все же остались зороастрийские общины, сохранившиеся и до наших дней.
259
Абу Али Сина (980—1037) — Авиценна, знаменитый средневековый ученый, врач и философ.
260
Ала ад-Даула — владетельный князь, правивший в Исфагане (см. прим. к стр. 23) в 1007–1041 гг. При его дворе прошли последние годы жизни Авиценны. В Хамадане в то время правил Сама ад-Даула (1021–1032). Авиценна действительно бежал однажды, спасаясь от гнева Ала ад-Даула, но не в Хамадан, а в Рей. Таким образом, в тексте рассказа сразу две исторические ошибки.
261
Рамазан — см. прим. к стр. 55. Вино вообще запрещено мусульманской религией.
262
Шихне — см. прим. к стр. 52.
263
«…молока больше не оставалось». — На Востоке корову часто доят, не отлучая теленка.
264
Каландар — см. прим. к стр. 29.

Интервал:
Закладка: