Мэн Кэ - Мэн-цзы
- Название:Мэн-цзы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1999
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэн Кэ - Мэн-цзы краткое содержание
В настоящем томе вниманию читателя предлагается полный русский перевод второго из двух важнейших памятников древнекитайской конфуцианской мысли, выполненный китаеведом классической школы В. С. Колоколовым (1896– 1979), одним из самых больших знатоков китайского языка, классического и нового.
Перевод, снабженный аннотированным индексом встречающихся в «Мэн-цзы» имен, после смерти В. С. Колоколова много лет пролежал без движения. За это время положение с переводом на русский язык конфуцианской классики практически никак не изменилось. Поэтому предлагаемый перевод сохраняет свою актуальность как в общем плане, так и для образовательных целей – в России до сих пор все еще нет удовлетворительных пособий для изучения конфуцианской классики и конфуцианской мысли.
Мэн-цзы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но и рьяных не удавалось найти, и Кун-цзы желал заполучить хотя бы таких ши, которые с омерзением относились ко всякой нечистоплотности, и преподать им свое учение. Таковы были сдержанные. Их он опять же ставил следующими за теми.
Кун-цзы говорил: «Из тех, кто проходит мимо моих ворот и не заходит ко мне в дом, я не досадую лишь на сельских смиренников-ханжей. Эти смиренники – расхитители добродетельных качеств дэ» (107).
(Вань Чжан. – В. К.) спросил:
– Кто же те, кого можно назвать сельскими смиренниками? Мэн-цзы ответил:
– Сельскими смиренниками являются те, кто по отношению к миру ведет себя подобно скопцу, заигрывающему с женщиной. Осуждая рьяных, они говорят: «К чему такое бахвальство: „Мы, мол, от древних людей! От древних людей!", а в своих речах они не считаются со своими поступками, в поступках же не считаются со своими речами». Про сдержанных они говорят: «Почему это они обходят стороной других людей в своих поступках и так холодны ко всем? Раз родились на этом свете, пусть для него и живут! Были бы добрыми, и ладно!» Вань Чжан сказал:
– Во всей волости называют смиренниками таких людей, которые всюду, куда бы ни направлялись, проявляют себя как смиренники, а Кун-цзы считает их расхитителями добродетелей. Почему так?
Мэн-цзы ответил:
– Он называет их расхитителями добродетелей потому, что в кривде их никак не уличить, при укорах их никак не уязвить, они прилаживаются к низменным нравам, сливаются с миром, увязшим в грязи. В общежитии они кажутся преданными и верными, в поступках кажутся бескорыстными и чистыми. Все окружающие радуются им, и они сами считают себя (всегда. – В. К.) правыми. Но с ними нельзя вступить на путь Яо и Шуня.
Кун-цзы говорил: «Я ненавижу все кажущееся, что не является таковым в действительности, ненавижу плевелы и боюсь, как бы они не заглушили всходы; ненавижу льстецов и боюсь, как бы они не запутали справедливых; ненавижу краснобаев и боюсь, как бы они не сбили с лада настоящую музыку; ненавижу лиловый цвет и боюсь, как бы он не смешался с красным; ненавижу сельских смиренников и боюсь, как бы они не опутали добродетели» (108).
Добропорядочный муж возвращает все к своей основе, и только. Будет основа правильной, тогда и простой народ воспрянет духом, а воспрянет духом народ, не будет тогда ни лукавых, ни зловредных [57] При переводе были использованы также и примечания Ли Бин-ина из его книги: «Мэн-цзы вэнь сюань» (Пекин, 1957. С. 186–188) .
.
14.38. Мэн-цзы говорил:
– От Яо и Шуня до Чэн Тана прошло более пятисот лет. Если говорить о Юе и Гао Яо, то они знали о них от очевидцев, а если говорить о Чэн Тане, то он знал о них понаслышке.
От Чэн Тана до Вэнь-вана прошло (тоже. – В. К.) более пятисот лет. Если говорить об И Ине и Лай Чжу, то они знали о нем от очевидцев, а если говорить о Вэнь-ване, то он знал о них понаслышке.
От Вэнь-вана до Кун-цзы прошло (тоже. – В. К.) более пятисот лет. Если говорить о Тай-гун Ване и Сань-И Шэне, то они знали о нем от очевидцев, а если говорить о Кун-цзы, то он знал о них только понаслышке.
От Кун-цзы и до нынешнего времени прошло всего лишь немногим более ста лет. Поколения, отошедшие в прошлое от времени Кун-цзы, так еще не далеки, а места, где жил премудрый Кун-цзы, так близки! Однако, если нет никого из тех поколений, значит, нет также и никого из тех мест! [58] Как справедливо отмечает Легг, последняя фраза, заключающая книгу «Мэн-цзы», вызывает ожесточенные споры всех комментаторов. В новейшем издании I960 г., вышедшем в Пекине, концовка дана в произвольном толковании. В данном переводе сделана попытка быть возможно ближе к тексту, принимая знак «эр» в качестве указательного местоимения, относящегося как ко времени, так и к месту. – Примеч. пер.
УКАЗАТЕЛЬ СОБСТВЕННЫХ ИМЕН И ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ
(Римские цифры обозначают главы, арабские – статьи)
Б
Ба Я – предводители союза владетельных князей в эпоху Мэн-цзы. III - 1, 2, 3; VI - 1; XII - 6, 7; XIII - 13, 30.
Бай Гуй - см. Бо Гуй.
БаЙ-Ли Си – см. Бо-Ли Си.
Бао – см. Чжуан Бао.
Би К – название города во владении Лу, принадлежавшего роду Цзи; он находился в 70 ли юго-западнее нын. уездного города Бисянь в пров. Шаньдун. Х-3.
Би Гань It ^ – один из семи просвещенных мужей, живших в конце династии Инь-Шан. По некоторым комментаторам – родной дядя тирана Чжоу-Синя. Перед ним обычно стоит слово Ван-цзы (см.), которое означает также «княжич». О его трагической кончине в народе сложены легенды (см. комментарий к переводу «Лунь юй»), III-1; XI-6.
Би'ин $JHS – место, где умер Вэнь-ван, в нын. пров. Шаньси в пределах уезда Чанъань. VIII - 1.
Бинь йр – название города ъ государстве Чжоу, который был основан правителем Лю-гуном, находился в западной части нын. уезда Сюньба или в уезде Бинь-сякь в пров. Шэньси (см. Ли Бин-ин, «Мэн-цзы и чжу», с. 34, примеч. 17; ниже: МИЧ). II - 14, 15.
Би Си §£ §§ – «Любимчик Си» – фаворит Чжао Цзянь-цзы (МИЧ, примеч. 5, с. 140). VI-1.
Би Чжань Щ$£ – один из сановников во владении Тэн, доверенное лицо самого правителя Вэнь-гуна в этом владении. V-3.
Бо ^ (Щ) – название столицы (Чэн) Тана, основателя династии Шан, в нын. уезде Шанцю пров. Хэнань. VI - 5; IX - 6, 7.
Бо Гуй Й й – по имени Дань Д (375–290 гг. до и. э.) – уроженец центральной части государства Чжоу. Прославился тем, что вел крайне умеренный образ жизни и таким образом скопил большое cq-стояние. Вэнь-хоу, правитель владения Вэй, подарил ему перстень с жемчугом, который ночью светился. По этому поводу Бо Гуй стал говорить людям: «Кто ночью станет ходить с этим перстнем, может не поддаться разбойникам, но запретить собакам не лаять не сможет. Потому я могу обещать не подвергать обсуждению поступков вана, но не смогу запретить людям возводить хулу на него!» Его биография приводится во многих китайских источниках.
Известно, что Бо Гуй занимался делами «управления водами», а именно: возводил плотины и дамбы, рыл канавы и т. д. Одно время он был главным советником («сян») управителя владения Вэй. У Легга дана ссылка на «Сы шу то юй шо» – его основной источник, где высказывается сомнение в том, что Бо Гуй действительно является тем самым лицом, о котором упоминается в разделе «Лу чжуань», входящем в «Исторические записки» («Ши цзи»). См. также Хань Фэй-цзы, раздел «Юй лао». XII-10, П.
Бо И - см. И.
Бо-И й Ш – сын Гу-Чжу, правителя Ляо, одной из западных областей в государстве Инь-Шан (см. комментарий к переводу «Лунь юй»). Ш - 2, 9; VI - 10; VII - 13; X - 1; XII - 6; XII! - 22; XIV -15.
Бо-Ли Си В Л31 – уроженец владения Юй (см.), по прозвищу Цэин-Бо # (Й- Он жил в эпоху «Чунь-цю» (770–403 гг. до н. э.), наверное, современник Кун-цзы. В молодости был беден и бродяжничал. Поступил на службу к своему правителю и благодаря способностям добился звания сановника-дафу. Когда владение Юй было завоевано владением Цзинь, его взяли в плен и хотели обратить в раба, чтобы преподнести в дар супруге Му-гуна, правителя владения Цзинь. Такой позор Бо-Ли Си не мог перенести и бежал во владение Чу, но там нашлись люди, которые задержали его. Узнав, что Бо-Ли Си отличается большими знаниями и весьма талантлив, правитель владения Цзинь Му-гун выкупил его за пять овчин и передал ему все дела по управлению своим владением. Бо-Ли Си семь лет занимал должность главного советника («сян»), в результате чего правитель сделался ба – предводителем союза владетельных князей во всей Поднебесной. Бо-Ли Си получил шуточное прозвище «сановннка-дафу за пять овчин» – намек на выплаченный за него выкуп. Упоминается в «Записках» Сыма Цяня («Ши цзи»), раздел «Ле чжуань», статья «Шан-Цзюнь ле чжуань», в диалоге Чжао Ляна с Шан Яном. Существует и другая версия, приведенная в книге Ли Бин-ина «Мэн цзы и чжу». Бо-Ли Си бежал из владения Юй, где правителем был недостойный человек. Его поймали во владении Чу, обратили в рабство и заставили пасти коров. Правитель владения Цинь, по имени Мю-гун, выкупил его с доставкой в свое владение и сразу же сделал своим советником. Эта версия основывается на словах текста: «Цзюй юй ши» J^S^rfr. Я бы охотно перевел это место иначе, но о существовании невольничьего рынка в Древнем Китае не имею пока никаких других данных. IX-9; XII-6, 15.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: