ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Удивительно! Много видел я храмов и мест, знаменитых своей красотой, но в этом храме очарование особое, — обратился Масаёри к окружающим. — Даже трава и деревья, которые везде одинаковы, здесь выглядят очень изысканно и исполнены особой прелести.
— Вы правы, — согласился принц Хёбукё. — Я посещал этот храм десять раз, но такого не видел. В нынешнем году весна наступила неожиданно рано, цветы, которые обыкновенно цветут позже, уже распустились, и оттого, что в одно и то же время лопаются почки и распускаются цветы, весна кажется совершенно необычной.
Масаёри улыбнулся и сказал:
— Узнав, что в этом году я вознамерился посетить храм, травы и деревья приготовились встретить меня.
Принц Хёбукё отломил красивую ветку цветущей сливы и, взяв фигурку мальчика, вырезанную из аквилярии, брызнул на неё каплями росы с цветов. Он сочинил стихотворение и послал Атэмия:
«Цветами, как шапкой,
Вся слива покрыта.
Путник печальный приблизился, дабы
Их благовонье вдохнуть,
И вымок до нитки. [356] Прим.9 гл. V: Под печальным путником принц подразумевает себя самого, под шапкой цветов — Атэмия, под росой — собственные слёзы. Образ этого стихотворения использован в названии главы.
Мне надо было жениться на тебе, когда ты была ещё девочкой».
Атэмия, в свою очередь, попросила отломить ветку сливы, прикрепить к ней изображение бабочки миномуси [357] Прим.10 гл. V: Миномуси — бабочка-мешочница. Первая часть слова, мино , значит «соломенный плащ от дождя». Использование этого слова может быть истолковано как совет укрыться от росы под плащом.
и поставила под нею куклу в шляпе. Она написала в ответ такое стихотворение:
«То села бабочка,
С горы Микаса прилетев,
На ветку, полную цветов,
И капли крупные росы
На путника упали». [358] Прим.11 гл. V: Название горы Микаса переводится как «три шляпы». Шляпа ( каса ) на кукле, которую Атэмия посылает принцу, ассоциируется с названием горы. Стихотворение же имеет смысл: путник вымок от дождя, а не от слёз.
Масаёри обратился к младшему военачальнику Личной императорской охраны Накаёри:
— Сегодня очень радостный день, и всё находит отклик в сердце. Было бы жаль, если бы такой день прошёл бессодержательно. Не могли бы вы предложить темы для сочинения стихов?
— Это так трудно! — стал было отнекиваться Накаёри, но написал:
«Сегодня уже середина весны. Темы для стихотворений будут таковы:
„Вчера, лёжа в постели, ожидал появления луны”;
„Жду, когда начнёт петь соловей, навстречу которому цветы шлют аромат” [359] Прим.12 гл. V: Накаёри объединяет здесь две темы, которые при сочинении стихов обособляются друг от друга.
;
„Вереница гусей, улетающих весной”;
„Ряды уток на берегу реки”;
„Весна, почки на деревьях”;
„Прибытие в храм Касуга”.
Темы для последующих стихотворений:
„Соловьи среди цветущих ветвей”;
„Под звон цикад в соснах пережидаю осенний дождь в шалаше”;
„Разбуженная людьми, трава узнаёт о приходе весны”;
„Жду, когда зацветёт горная вишня”;
„Бледно окрашенные весенние глицинии”;
„Связанные нити веточек ивы”;
„Пестреют цветы под весенним дождём”;
„Под ветром облетают с веток цветы”;
„Блекнут цветы сливы, растущей у изгороди”;
„Утренний туман всё зелёным одел”;
„Жёлтая парча вечерних облаков”;
„Зимой были молоды в горах, но с приходом весны в поле созрели”;
„Ближнее поле, глядя на танцующих, жаждет покрыться цветами”;
„В далёких горах при звуках музыки тают снежные вершины”;
„Трава, растущая под снегом”;
„Молодые травы покрыты инеем”;
„Нежная зелень почек”;
„Расцвела красная слива”;
”Весна, в тающем снегу показались ростки папоротника”;
„Лёд, тающий от жара камней”;
„Не помнящая возраста сосна”;
„Второй раз в году цветы встречают весну”;
„Никто больше не выходит в поле”;
„Олень, спешащий в горы”;
„Гнёт ветер ветки”;
„Трава под весенним дождём”;
„Тоскуют цветы, потому что уходит весна”;
„Цикады, мечтающие о лете”;
„Листья деревьев ждут прихода осени”;
„Птицы не любят зимы”;
„Собрались друзья, но нет луны”;
„Ранним утром восхищаюсь луной”».
Так написал Накаёри и передал список принцу Хёбукё. Пробежав глазами список, принц сочинил стихотворение на тему: «Вчера, лёжа в постели, ожидал появления луны»:
Лёжа в постели,
Вчера ожидал
Я появленья луны.
О, весенняя ночь! Смогу ль насладиться
Сегодня я видом прекрасным? [360] Прим.13 гл. V: Тема этого стихотворения представляет собой особое название луны в ночь девятнадцатого дня по лунному календарю: нэматидзуки (луна, которую ожидают, лёжа в постели). В эту ночь луна показывается поздно, и ею любуются, уже лёжа в постели.
—
написал он и передал принцу Накацукасакё, который сочинил стихотворение на тему: «Призываю цветы»:
В поле увидел я сливу в цвету.
Аромат чудесный вдыхая,
Отойти я не в силах.
О, если бы мог к себе в дом
Это дерево пересадить!
Принц Мимбукё написал на тему: «Жду соловья»:
Поле покрылось цветами,
И ждёт лишь тебя с нетерпеньем,
О, соловей!
Не лей же пеньё своё
Ты соснам в горной глуши! [361] Прим.14 гл. V: Автор выражает желание, чтобы соловей не оставался в горах, но прилетел поскорее в поле, то есть к автору.
Левый министр сочинил на тему: «Вереница гусей»:
В старой деревне
Уж нет никого из друзей.
Может быть, гуси
Останутся здесь
Со мной провести весну? [362] Прим.15 гл. V: Прилетая осенью в Японию из Сибири, гуси весной возвращаются назад.
Левый генерал написал на тему: «Утки на речном берегу»:
Кому предназначен
Шёлк этот узорный?
К берегу стаей
Птицы плывут
По реке Касуга [363] Прим.16 гл. V: Течение реки и движение птиц, плывущих к берегу, уподобляются в этом стихотворении нитям основы и утка ткущегося шёлка.
.
Правый генерал сочинил на тему: «Весна, почки на деревьях»:
Почки на ивах сегодня
В поле раскрылись.
Жизнь проводящий меж сосен в глуши
Горец, это увидя, поймёт,
Что наступила весна.
Глава Налогового ведомства Минамото Санэмаса написал на тему: «Посещение храма Касуга»:
Торжественно движется к храму
Большая семья.
И в Касуга-поле на соснах
Как будто повисли
Глициний цветы. [364] Прим.17 гл. V: Название глицинии ( фудзи ) входит в фамилию Фудзивара. Глицинии, повисшие на соснах, символизируют в этом стихотворении прибытие Фудзивара в данную местность.
Военачальник Левой дворцовой стражи Фудзивара Киёмаса написал на тему: «Соловьи среди цветов»:
Тесно уселись
На каждой ветке цветущей
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: