ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
О, ветки ивы!
Всю зиму неразлучен
Был с вами соловей.
Пришла весна, и ныне
Играет с вами ветер.
Архивариус Фудзивара Накатоо сочинил на тему: «Клонится трава под дождём»:
О, травы и деревья на холме!
Сейчас на вас льёт дождь весенний.
А скоро — осень.
И в ваших зарослях густых
Найдут приют цикады.
Помощник начальника Строительного управления Корэмото написал на тему: «Тоскуют цветы, потому что уходит весна»:
Как грустно, должно быть, Саохимэ
В эти последние дни весны!
Сотен оттенков цветы,
Собою округу всю заполняя,
Пышно цветут.
Старший стражник Правой личной императорской охраны Киёвара Мацуката написал на тему: «Цикады, мечтающие о лете»:
Весну в горах
Между корней деревьев
Проводит цикада,
Мечтая о тени густой
Зарослей летних.
Стражник Императорского эскорта Фудзивара Тикамаса сочинил на тему: «Листья деревьев ждут прихода осени»:
Ещё в крошечных почках
Листья деревьев.
И кажется таким далёким время,
Когда, окрасившись багрянцем,
Они во всей красе предстанут.
Стражник Правого императорского эскорта Аривара То-кикагэ написал на тему: «Птицы не любят зимы»:
Гнездо свив в горах,
Зябнут птицы зимою.
С приходом весны
Скорее в селенье,
Где пышно деревья цветут!
Стражник Правого императорского эскорта Мотосукэ сочинил на тему: «Собрались друзья, но нет луны»:
Собравшись в поле,
Друзья сидят сиротливо:
Луна им не светит.
Что ж! — уже позади
Ночь полнолунья.
Бывший в том же чине Тайра Корэсукэ написал на тему: «Восхищаюсь луной ранним утром»:
При утреннем блеске
На вершины дальние гор
Гляжу, красотой изумлён, —
Горных зубцов касаясь, висит
Луны диск прозрачный.
Таковы были стихотворения, сочинённые в тот день.
Наступил вечер, полный очарования. Прислуживающие дамы начали играть перед госпожами на различных инструментах. Атэмия тоже села за кото «катати-фу», которое Масаёри купил когда-то у госпожи с Первого проспекта [373] Прим.26 гл. V: Вдова левого министра Минамото Тадацунэ, героиня второй главы.
, и несколько раз сыграла пьесу «Варварская свирель», удивляя слушателей своим мастерством.
«Она играет превосходно, но ещё чуть-чуть незрело. О, как бы я хотел, хоть бы в других мирах, передать ей своё умение!» — стал в душе молить небо Накатада.
Монах Тадокосо в большом храме, построенном на горе Курама, служил торжественные заупокойные службы по отцу и матери, переписывал сутры и делал изображения будд. Он ни с кем не разговаривал, и даже во сне, даже обмолвкой, с его уст ничего не слетало, кроме молитв, обращённых к буддам. Подвижник, который привёл Тадакосо в храм, был человеком выдающейся мудрости, до конца проникшим в суть великого учения, и Тадакосо выучился у него всему. Он особенно почитал монастырь Курама как место, где принял монашество, но совершал паломничества в храмы шестидесяти провинций, читая сутры перед буддами и богами.
Как-то раз Тадокосо совершал паломничество в близлежащие от Курама храмы и пришёл в Касуга. Здесь каждый вечер он читал «Сутру Великой Мудрости» и по окончании думал отправиться в храмы Кумано [374] Прим.27 гл. V: В Кумано (совр. префектура Вакаяма) находились древнейшие синтоистские храмы. В X в. там проповедовали и буддийские монахи, так как ещё в VIII в. под влиянием буддизма возникла теория, по которой синтоистские боги стали считаться проявлением будд и бодхисаттв.
. Вдруг Тадакосо услышал звуки кото, на котором Атэмия играла в храме, и поспешил туда. Разноцветные шатры казались издали рыбьей чешуёй, а толпившиеся там и шумевшие люди в пёстрых одеждах — букетами цветов. Доносились тысячи разных звуков, заглушавших шум ветра. Монах подошёл ближе и стал слушать, а слуги Масаёри принялись ругать его: «Что это за подвижник? Разве дозволено тебе находиться в храме наших богов?» [375] Прим.28 гл. V: Слуги хотят прогнать Тадакосо, поскольку Касуга — синтоистский храм, он же буддийский монах.
На это Тадакосо ответил:
— Внимая, как ветер
Играет на редкостном кото,
Бедняк, живущий в горах,
Обо всём позабыл на свете.
Неужели боги его за это покарают? —
и не уходил.
Услышав это, Накатада воскликнул:
— Какое глубокое стихотворение! — и, сняв с себя накидку, надел её на монаха со словами:
— Все мы одежду
Отдать незнакомцу должны —
Открылась тайна ему,
Как ветер
В соснах шумит. [376] Прим.29 гл. V: Под человеком, которому «открылась» тайна, в стихотворении понимается тот, кто глубоко проник в тайны музыкального искусства.
После этого он взял кото «катати-фу», которое стояло перед святилищем, и заиграл ту же самую пьесу «Варварская свирель», полностью отдавшись вдохновению. В этот день он показал всё своё мастерство. На блестящих императорских пирах Накатада отказывался сесть за кото, которое специально для него настраивал сам государь, а сейчас он начал играть без всяких просьб, и все понимали, что присутствуют при необычайно редком событии.
— Императорский сопровождающий Накатада не прикасается к инструменту, даже когда его изволит просить сам государь, — заметил принц Хёбукё, — а теперь перед каким-то монахом он играет всё, что знает.
— Ах, я забыл сыграть одну часть, — спохватился Накатада и вновь полностью сыграл «Варварскую свирель».
Генерал Масаёри взял из разложенной перед ним одежды верхнее платье из лощёного узорчатого шёлка, светло-зелёную шёлковую накидку и штаны на подкладке и преподнёс их Накатада. Он пригласил к себе подвижника. При взгляде на него генералу показалось, что когда-то он видел это лицо. «Странно!» — подумал Масаёри и стал вспоминать людей, с которыми его сводила судьба. Вдруг его осенило: «Тадакосо!»
— У меня странное ощущение, что я встречал вас раньше. Узнаёте ли вы меня? — спросил он.
— Не припоминаю. Кто вы? — ответил монах.
— Раньше во дворце государя меня называли господином Фудзивара, — сказал Масаёри. — Мне кажется, что вы Тадакосо, сын покойного министра Татибана Тикагэ. Ах, какое горе! Почему вы постриглись в монахи?
Уже долгое время я живу в горах, вместе с птицами и зверями. Мне казалось, что меня уже все забыли. Сейчас я отшельник. А вы в каком чине состоите? — поинтересовался Тадакосо.
— Я служу советником [377] Прим.30 гл. V: Масаёри скромно принижает своё положение.
. Как странно! Ходили разные слухи о том, что с вами произошло, а оказывается вы приняли постриг. Но почему вы решили стать отшельником?
— В пять лет я потерял мать. В этом мире мне было нестерпимо тяжело, к тому же я был совершенно одинок. Можно ли существовать, не имея поддержки отца? Я служил в императорском дворце, подбадривая себя, но мне было безрадостно. Я много размышлял о своём положении, а в четырнадцать лет решил оставить мир и уединиться в горах. С тех пор прошло двадцать лет. Все несчастья моей жизни происходят от того, что в детстве я потерял мать. Чтобы искупить мои прегрешения в предыдущих рождениях и для того, чтобы возродилась моя мать в блаженной стране Будды, я воздерживаюсь от еды, хожу по храмам и служу в них службы, — рассказал он, и все, слушавшие его, начиная с самого генерала, проливали слёзы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: