ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Каким печальным было то время! — сказала госпожа из северных покоев. —
Бурным дождём
Слёз лился поток
Бесконечно.
Столько их было,
Что хоть лодку пускай!
— Верь мне, что не забывал я тебя и всеми силами просил Будду о том, чтобы встретиться нам опять, — сказал Канэмаса. —
Летели года,
Но ни на день
Не прерывался поток
Моих слёз. По нему
Плыть могла лодка.
Они погрузились в воспоминания и стали рассказывать друг другу о разных событиях того времени, когда жили в разлуке. Затем Канэмаса и госпожа из северных покоев поднялись на веранду и принялись музицировать. Канэмаса взял лютню, жена его села за цитру, одна из прислуживающих дам — за японскую цитру. Согласно настроенные инструменты под их пальцами звучали прекрасно.
Слуги внесли множество красивых столиков с разнообразными яствами. Повсюду были расстелены роскошные одежды. На веранде стояли двадцать служанок, одетых в тёмно-фиолетовые платья и платья со шлейфом, окрашенные травами. Четыре прелестные юные служаночки в парадных платьях, штанах на подкладке и тёмно-фиолетовых накидках прислуживали господам.
Затем Канэмаса с госпожой из северных покоев играли на Музыкальных инструментах под цветущими деревьями, рассказывали удивительные истории прошлых лет и клялись друг другу в верности.
Как-то вечером император, удивившись, что Канэмаса давно не показывается во дворце, заметил правому министру Тадамаса:
— Что-то давно не было видно правого генерала.
— В окрестностях Кацура у него восхитительный загородный дом, — ответил министр, — он отправился туда, чтобы любоваться цветами.
— А какую из жён он взял с собой? — поинтересовался император.
— Он взял с собой мать Накатада.
— Так это к ней он так привязан! — воскликнул император.
— Сейчас Канэмаса с ней одной и проводит время, — скатал министр. — Она ему истинная жена, остальных он совсем забыл.
— Как это удивительно! — промолвил император. — Я никогда не думал, что генерал может удовлетвориться любовью одной женщины. Даже тогда, когда он любил мою сестру, Третью принцессу, у него кроме неё было ещё семнадцать или восемнадцать жён. Как же сейчас он живёт с одной-единственной? Наверное, она так завладела его сердцем, что он даже забыл императорскую дочь. Ещё в давние времена многие пылали к матери Накатада любовью, я тоже стремился получить её в жёны, но она так и не переехала в мой дворец.
Император решил написать матери Накатада письмо и, хотя подумал, что, может быть, смутит её этим, всё-таки рискнул:
«Белое облако
Даже к луне
Не хотело когда-то пристать.
И вдруг я узнаю, что многие годы
Оно проводит в глубокой долине. [388] Прим.41 гл. V: Под облаком подразумевается мать Накатада, под луной — сам император, под глубокой долиной — дом Канэмаса.
Раньше ты была неприступна. А сейчас?»
Он вручил письмо младшему военачальнику Правой личной императорской охраны Накаёри со словами:
— Отнеси это в дом на берегу Кацура и передай госпоже из северных покоев.
Накаёри поспешно покинул дворец. Он сел в экипаж вместе со вторыми военачальниками Юкимаса и Сукэдзуми, а также императорским сопровождающим Накатада, и молодые люди отправились в Кацура. По дороге они играли на флейтах, и, услышав эти звуки, Канэмаса произнёс:
— Кажется, едет Накатада. Вели приготовить ему закуску.
Увидев, что в ворота входит императорский гонец Накаёри с письмом, прикреплённым к прекрасной цветущей ветке, генерал приказал опустить поднятые занавеси и вышел навстречу гостям. Все женщины скрылись в глубине дома. Императорский посланец поднялся на веранду, его спутники уселись в тени цветущих деревьев.
Когда Накаёри передал письмо госпоже, Канэмаса очень хотелось посмотреть, что написал император, но она ему не позволила. Прочитав письмо государя, госпожа улыбнулась.
Из дома поспешно несли угощение посыльным. Квадратные подносы из сандалового дерева были поставлены на восемь столиков из аквилярии. Хозяин не придерживался строгого этикета, на подносы было положено много сушёной и свежей снеди. Гостям прислуживали юные служанки, делающие причёску унаи, в роскошных одеждах. Несколько раз хозяин подносил гостям чаши с вином.
Накаёри торопился возвратиться во дворец, но Канэмаса стал уговаривать его:
— Почему вы так спешите уйти? Полюбуйтесь сначала цветами.
Опять принесли вина, и хозяин произнёс:
— Гостей задержать
Мне помогут цветы.
Можно ль уйти,
Когда они столь пышно цветут,
Благоуханьем сад наполняя?
Накаёри сказал:
— Прямо не знаю, как быть.
Лучше бы было
Сюда ни ногой.
Не успел насладиться
Я ароматом цветов,
Но уходить уже должен.
Сукэдзуми сложил так:
— Если бы не осыпались
Вишни цветы,
Тысячу лет просидеть
Я под деревьями
Был бы готов.
Накадзуми [389] Прим.42 гл. V: Накадзуми не упомянут в числе молодых людей, отправившихся с Накаёри.
произнёс:
— В этом саду
Даже капли росы,
Что катятся вниз
По лепесткам цветов,
Кажутся жемчугом.
Юкимаса сложил так:
— В этом саду слышно всегда,
Как шумит ветер
В сосен вершинах.
И даже смятенное вишни цветенье
Покоя в сердце нарушить не может.
Накатада в это время находился в глубине дома, поэтому он стихотворения не сложил.
Наконец Накаёри поднялся:
— Засиделись мы здесь. Мне давно уже нужно возвратиться к государю.
Хозяин не стал более его задерживать. Госпожа из северных покоев написала в ответ на письмо императора:
«Наполнитесь радостью сердце:
Капли белой росы
Жилище моё покрыли.
И в глубокой долине видеть дано
Высокую в небе луну». [390] Прим.43 гл. V: Под каплями белой росы подразумеваются милости императора. Луна и глубокая долина имеют то же значение, что и в письме императора.
Она велела поднести посланцу платье из узорчатого шёлка, ещё одно платье из лощёного шёлка, штаны и полный женский наряд. Накаёри спешно покинул дом генерала. Остальные провели у Канэмаса всю ночь и исполняли музыку. Когда утром они собрались уходить, мать Накатада вручила им по полному женскому наряду [391] Прим.44 гл. V: См. примеч. 73 к гл. III.
.
Глава VI
ФУКИАГЭ (Начало)
В провинции Ки [392] Прим.1 гл. VI: Ки (или Кии) — провинция на побережье южной части острова Хонсю, на территории, занимаемой современной провинцией Вакаяма.
, в уезде Муро, жил некий Каминаби Танэмацу, обладавший несметными сокровищами. В то время [393] Прим.2 гл. VI: Действие главы относится к тому же году, что и действие предыдущей, и охватывает период с конца второго месяца до четвёртого.
он служил секретарём в Управлении провинции. Это был человек прекрасной наружности, исполненный благожелательности.
Интервал:
Закладка: