ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Перед отъездом генерал стал угощать путешественников. Всем трём господам преподнесли по четыре столика из цезальпинии, уставленных яствами, сопровождающим тоже было выставлено угощение.
Наконец все пустились в путь.
Когда они прибыли в провинцию Ки, Мацуката сначала отправился к Судзуси один. Сев в почтительную позу, он приветствовал хозяина.
— Как замечательно, что вы пожаловали ко мне! — образовался тот. — В прошлый раз вы гостили у нас слишком мало. Мне очень приятно видеть вас вновь.
— Извините меня за тот быстрый отъезд. Мне хотелось побыть у вас подольше, но я должен был принять участие в состязании в борьбе, вот почему мне спешно пришлось отправиться в столицу. А сегодня я вместе с младшим военачальником Личной императорской охраны Накаёри совершаю паломничество в храм Когава [404] Прим.13 гл. VI: Храм Когава — храм секты Тэндай, находящийся в провинции Вакаяма, уезде Нака, на горе Когава, откуда и происходит его название.
.
— Как приятно это слышать! — сказал Судзуси. — Если уж вы прибыли в эти края, заезжайте ко мне. Дайте отдохнуть вашим коням.
— Нам тоже хотелось заехать к вам, — ответил Мацуката.
— Прошу всех пожаловать сюда, — пригласил хозяин.
Он прошёл во внутренние покои, надел праздничную одежду и, спустившись с южной стороны во двор, встретил гостей. Четверо путешественников сели в южных передних покоях главного дома друг подле друга. Танэмацу приказал вынести угощение. Несколько раз наполняли чаши вином. Наконец стали вместе исполнять музыку, чего все ждали. Накаёри и Юкимаса думали при этом: «Какой тонкий человек! Какая жалость, что он прозябает в такой глуши! А ведь красотой он не уступает Накатада». Любуясь Судзуси, они испытывали беспредельную радость. Накаёри обратился к нему:
— Вообще-то я никак не думал, что смогу приехать сюда. Но услышав рассказ Мацуката о его поездке, я забыл о всех других делах и поспешил к вам, не останавливаясь даже ночью. И поистине, наше знакомство полностью подтверждает мои ожидания, и то, что я удостоился встречи с вами, меня очень радует. Но скажите мне, дорогой мой, почему вы живёте здесь затворником? Наследник престола сейчас желает собрать вокруг себя редкостных музыкантов — как бы он радовался вам! Переезжайте в столицу, поступайте на службу к нему во дворец!
— Я вам чрезвычайно признателен, — поблагодарил тот. — Сказать правду, поскольку я постоянно живу здесь, в этом захудалом домишке, я очень неловок. Предположим, я приеду в столицу и захочу служить в императорском дворце, но ведь когда человек, привыкший жить в одиночестве, начинает вращаться в обществе, он то и дело попадает в неловкое положение. Не стану ли я притчей во языцех у последующих поколений? Опасаясь этого, я и живу в уединении. Когда кто-нибудь заедет ко мне случайно, я испытываю к нему чувство благодарности, а когда сюда приезжают специально, то я уж и не знаю, как выразить свою признательность. От всего сердца благодарю вас.
— Очень приятно слышать… — отвечал Накаёри. — Вы говорите странные вещи. Что особенного в столичных жителях? Вы вот не покидаете своей деревни, а вас полагают за совершенный образец для подражания. Когда наследнику престола рассказывали о вас, он изволил воскликнуть: «Как бы мне хотелось встретиться с ним! Если бы не моё положение, я бы обязательно отправился туда. Но мне этого не разрешено, а вот не приедет ли он в столицу?» Вот что изволил сказать наследник.
Приезд гостей пришёлся на праздник третьего дня третьего месяца [405] Прим.14 гл. VI: Праздник третьего дня третьего месяца — один из дворцовых праздников ( го-кусуй-но эн ). В императорском дворце в этот день устраивалось пиршество, во время которого придворные сочиняли стихи. Вниз по течению ручья пускали чашки с вином, и придворные должны были сочинить стихотворение до того момента, как чашка проплывёт мимо них, после чего они могли взять чашку и выпить вино.
. Танэмацу приказал подать угощение. Перед тремя гостями [406] Прим.15 гл. VI: По-видимому, имеются в виду Накаёри, Юкимаса и Накатада. Что касается Мацуката, то он, будучи ниже их по положению, выступает здесь скорее как сопровождающий, а не почётный гость. Далее в тексте, однако, неоднократно говорится о четырёх гостях.
поставили золотые столики и серебряные подносы, покрытые скатертями из шёлковой ткани с цветочным узором или из тонкого плотного шёлка и кисеи, а также два серебряных столика в форме лотоса. Удивительны были китайские сладости, по виду похожие на цветы. Один поднос был со сладостями в форме плодов сливы, красной сливы, вишни, серёжек ивы, другой — со сладостями в форме цветов глициний, азалий, горных роз, третий поднос — со сладостями в форме шишек сосны, пятиигольчатой сосны, сумихиро [407] Прим.16 гл. VI: Сумихиро — значение слова неизвестно. Из контекста ясно, что это название дерева.
. Сладости в форме цветов унохана [408] Прим.17 гл. VI: Унохана — белые цветы кустарника уцуги (дейция зубчатая). В японской поэзии один из образов лета.
казались живыми, только что распустившимися на ветках деревьев. Сушёная снедь, фрукты, лепёшки — всё удивительно сочеталось друг с другом. Не было ничего из того, что водится в горах, морях, реках и во всей Поднебесной, что отсутствовало бы здесь. ‹…› Внесли четыре подноса из красного сандалового дерева. Внесли вино ‹…›. Чаши были удивительной работы, и ни одна не походила на другую.
С Накаёри прибыли стражник Мацуката, младший стражник Касуга Муракагэ, низшие чины Сима Ясуёри, Оядо Садамацу, Яманобэ Кадзунари, кроме того — восемь телохранителей и восемь певцов, служащих в охране. Превосходные музыканты и танцовщики, они все обладали замечательными голосами и красивой внешностью. Многочисленные конюхи, младшие служители и другие прислужники были красивы лицом и богато одеты. Перед каждым из них поставили особый столик. Всё было устроено замечательным образом.
Подняли чаши, и начался пир.
Гости принялись разглядывать скатерти, расстеленные перед ними, и Накатада сложил о бабочках, порхающих в цветнике [409] Прим.18 гл. VI: Во всех четырёх нижеследующих стихотворениях речь идёт об узорах на скатерти.
:
— На сад цветочный,
Где бабочек полёт
И днём, и ночью длится,
Суровых сосен роща
Сердито смотрит.
Накаёри сложил на тему: «Соловей в роще»:
— К вечнозелёным соснам улетев,
Цветы вокруг гнезда родного
Оставил соловей.
И горько им теперь внимать
Далёким пенья звукам.
Судзуси сложил о рыбах под водой:
— В прозрачных струях
Резвящимся рыбам
И не представить,
Как можно жить
В болотной стоячей воде.
Ёсиминэ Юкимаса — о птицах в горах:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: