ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Куда ни бросишь взгляд, везде на морском берегу росли вишнёвые деревья. Цветение было в самом разгаре. От дуновения ветра лепестки сыпались на землю. Маленькие гребные лодки приближались к берегу. Казалось, они движутся вместе с летящими лепестками, и Накаёри сложил так:
— «Уж не цветы ли это?» —
Глядя в море, подумал.
Нет, то ветер весенний,
Веющий над Фукиагэ,
Гонит лёгкие лодки. [412] Прим.21 гл. VI: Коно Тама находит все четыре стихотворения мало интересными. Стихотворение Накатада кажется особенно безыскусным, несмотря на использование омонимов: цуми — «взять» и цуми — «нагромождаться».
Судзуси сложил так:
— Плывущие лодки в море
Ветер весенний
До краёв лепестками засыпал.
Забыв о цветущих деревьях,
Только ими любуюсь.
Накатада, в свою очередь, сложил:
— Когда в плывущие лодки
Цветы без остатка
Высыплет ветер,
В обе руки
Смогу я взять лепестки.
Ёсиминэ Юкимаса сложил:
— Смотрел я на лодки,
Что по широкому морю
Ветер без устали гонит.
Тем временем все
Уж цветы облетели.
Из главного дворца жена Танэмацу прислала декоративный столик; на нём была сооружена гора, составленная из различных ароматических веществ, стояли деревца, золотые ветки которых были украшены серебряными цветами и бабочками. К одной ветке было прикреплено стихотворение:
«С приходом весны
Все деревья покрылись цветами.
Но вижу, что ветку одну
Не мочит ни дождь, ни роса.
О, как это прискорбно!» [413] Прим.22 гл. VI: Под дождём и росой подразумеваются милости императора, под веткой — Судзуси.
Красивая служаночка принесла благовония в павильон. Господа стали рассматривать сооружение. Они решили сочинить стихотворения и прикрепить их к бабочкам. Накатада написал:
«Дождь и роса беспристрастно
Деревья все оживляют.
Скоро весть разнесётся,
Что и ветка сия
Цветами покрылась».
Накаёри сложил:
«Ветер весенний
Веет над Фукиагэ…
Пусть вознесёт он
К облакам в вышине
Цветы вишни благоуханной!»
Судзуси на это ответил:
«На дереве этом
Нет веток таких,
Чтоб цветы до небес вознеслись…
Только волнам дано
Их тень неясную видеть».
Юкимаса сложил:
«Разве пристрастна роса,
Несущая милость деревьям?
Скоро увидим ветку,
Которая свой аромат
В этих краях таит».
Мацуката написал так:
«Чахлы вишни в столице,
Скуден их аромат…
И, дождя не страшась,
Прилетел сюда соловей
Любоваться цветеньем весенним».
Тикамаса сложил:
«Много мне твердили об этом,
Но мог ли представить,
Как вишни здесь великолепны?
Любуйся же ими, пока
Ветер цветов не унёс!»
Токикагэ:
«Весенние цветы,
Как облака в лазурной выси.
Кто же скажет,
Что ветки этих деревьев
Не достигают неба?»
Танэмацу сложил так:
«Коль обойдут
Благоуханья весны
Скромную вишню,
То прахом пойдут
Мои все усилья» [414] Прим.23 гл. VI: Под благоуханиями весны подразумевается императорский двор. Танэмацу хочет сказать, что если Судзуси не найдёт себе места при императоре, все его таланты и образование пропадут втуне.
.
В таких развлечениях прошла вся ночь. Подарки для этого пира были приготовлены женой Танэмацу, и узоры, и расцветка одежд были необыкновенно роскошны.
На двенадцатый день третьего месяца пришёлся первый день змеи. Господа для совершения обряда очищения отправились в павильон на взморье [415] Прим.24 гл. VI: Очищение в первый день змеи третьего месяца было одной из важных годовых церемоний. В этот день делали большие нуса (жезлы с нитями, служащие приношениям богам) и, выйдя на берег реки, проводили ими по телу и пускали по течению. Считалось, что эти уплывшие нуса , унося с собой скверну, защищали человека от угрожавших бед и болезней.
. Туда созвали рыбаков и ныряльщиц, одели их в красивые одежды, пригласили отца-рыбака [416] Прим.25 гл. VI: Персонаж знаменитой поэмы китайского поэта Цюй Юаня (340–278 г. до н. э.) «Отец-рыбак».
. Всем велели тянуть большую сеть.
В этот день для пира было приготовлено двадцать серебряных подносов, скатерти из китайской кисеи, узорчатого шёлка и плотного тонкого шёлка, которые стелили одну поверх другой. Перед каждым гостем были поставлены металлические чашки, перед сопровождающими господ поставили по два столика из цезальпинии.
Господа играли на струнных инструментах, а слуги низших рангов и подростки вторили им на духовых. Музицировали весь день, а на закате вышли на берег и смотрели, как рыбаки складывали канаты из коры бумажного дерева [417] Прим.26 гл. VI: Канаты из коры бумажного дерева ( такунава ) употреблялись для привязывания лодок у берега и при нырянии рыбаков на дно. Канаты были очень длинными. Образ канатов часто употребляется в японской поэзии в качестве постоянного эпитета: «длинный, как канат такунава ».
, убирали их в большие лодки и отплывали от берега. Накаёри при этом произнёс:
— Длинны эти канаты, но им не дотянуться до того, к чему я стремлюсь.
Судзуси засмеялся и сложил стихотворение:
— Как знать, какие стремления
Таятся в душе человека,
Который тянет верёвку?
Но верю, тянутся дальше они,
Чем самый длинный канат. [418] Прим.27 гл. VI: Коно Тама отмечает, что стихотворение превосходно с технической точки зрения. Оно построено на омонимах: куру (от кури ) — «тянуть» и куру (от ки ) — «приходить». Таким образом, первая половина стихотворения имеет второй смысл: «Не знаю, что таится в сердце прибывшего сюда человека» — и намекает на Накаёри.
— Если уж мы пришли сюда, то наши стремления никак не короче канатов, — сказал Накатада. —
Тянуться дальше,
Чем стремления того,
Кто, далёкий путь совершив,
Прибыл сюда из столицы,
Ты не можешь, рыбачий канат!
Накаёри сложил так:
— Если с думой того,
Кто в эти края приехал,
Сравнить самый длинный канат,
Сможет ли он сохранить
Славу свою?
Солнце село. Судзуси охватила грусть. Он жил в этих красивых местах и ни в чём не нуждался, но Судзуси хотелось, чтобы его новые друзья навсегда остались здесь, хотя понимал, что это невозможно. В это время стаей поднялись с берега столичные птицы [419] Прим.28 гл. VI: Столичные птицы ( мияко-дари ) упоминаются в литературе эпохи Хэйан довольно часто, но остаётся неизвестным, какие именно птицы имеются в виду.
, а оставшиеся в бухте закричали им вслед. Слушая эти печальные крики, Судзуси произнёс:
— Поднявшись стаей,
Покинули берег
Столичные птицы.
Что остаётся птицам морским,
Как не плакать в разлуке?
— Но почему вы навсегда хотите остаться здесь? — спросил его Накатада и прибавил:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: