ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Весну удержать?
О, волшебная ночь!
Почему ты не длишься
Сотни веков?
Тикамаса сказал:
— Ах, если б никогда
Не наступал рассвет
И мы бы не расставались!
Но что же тешить
Себя мечтой напрасной?
Токикагэ произнёс:
— Как знать, в какие края
Уходит весна?
Отягчённое сердце
В пустых небесах
Напрасно блуждает…
Танэмацу сложил
— Пир кончится, и вместе с ним
Окончится весна.
Один оставшись,
Как горько будет стенать
Мой господин!
Господам в этот день преподнесли по китайскому женскому наряду и по вышитой шёлковой накидке жёлтого цвета, а сопровождающим — такие же накидки из узорчатого шёлка и штаны. Пир продолжался всю ночь.
Первого дня четвёртого месяца гости возвращались в столицу и покидали Фукиагэ. В этот день пир был приготовлен тщательнее, чем обычно.
Господам были поднесены китайские верхние платья из узорчатого шёлка с цветочным рисунком, платье из узорчатого тонкого плотного шёлка, синие шаровары из полупрозрачного шёлка, накидки с серебряным узором и с прорезами.
Было внесено угощение, перед каждым гостем было поставлено по десять столиков. Подняли чаши с вином, и начался пир. Во дворе перед гостями была устроена площадка для танцев и натянут навес.
Узнав, что Накаёри с друзьями возвращаются в столицу, правитель провинции послал своих людей устроить им в пути привалы, а сам в сопровождении подчинённых прибыл в Фукиагэ.
Полностью отдаваясь своему искусству, пирующие музицировали, и когда наконец стали прощаться, солнце уже стояло высоко.
Судзуси, держа чашу в руке, сказал:
— Сегодня непрошеным
Лето явилось.
Почему же друзья
В этот день
Решили меня покинуть?
Накаёри сказал:
— Не трогает лета приход.
Я уезжаю, но наша любовь
Не канет в забвенье.
И дорог мне твой подарок,
Это лёгкое платье.
Накатада сложил:
— Снова приехать хочу
И снова увидеть тебя —
Раньше, чем смог бы просохнуть
Мокрый от слёз рукав
Летнего платья!
Юкимаса произнёс:
— Прощаюсь с тобой.
Сердце скорбью полно,
И льются слёзы потоком.
Но сколько ни плачь,
Печали не выплакать всей.
Мацуката сказал:
— Я уже бывал в Фукиагэ и должен был бы показывать вам дорогу, но
Так печален сегодня.
Что назад пути не нашёл бы,
Если б не метки от слёз,
В прошлый раз
Под копыта коня упавших.
Тикамаса сложил:
— Всё сильнее печаль
От разлуки с тобой,
Сравнить её не с чем.
Все чувства мои
В страшном смятенье.
Токикагэ произнёс:
— Сегодня расставаясь,
Хочу я встретиться с тобой,
Прежде чем высохнет роса,
На крылышки цикад
Упавшая.
Танэмацу сложил:
— Вновь день наступил,
Когда запеть кукушка должна.
Но нет радости в сердце —
Ведь гости мои
Сегодня меня покидают. [426] Прим.35 гл. VI: Стихотворение говорит о наступлении лета: поющая кукушка в японской поэзии — один из образов этого времени года.
Было выпито много чаш вина. Господам преподнесли приготовленные подарки: одежду, лошадей, птиц. На лошадях были разукрашенные сбруи, красивые сёдла; к каждой лошади были приставлены по два конюха в верхней воинской одежде. Они вывели лошадей, показали их господам и затем выстроили в ряд перед гостями. После этого вывели лошадей, нагруженных подарками, и каждый раз, когда эти лошади проходили перед гостями, господа играли рандзё [427] Прим.36 гл. VI: Рандзё — небольшая музыкальная композиция, исполняемая, в частности, при вручении наград.
и танцевали. Жена Танэмацу вручила отъезжающим нуса [428] Прим.37 гл. VI: Нуса — приношения богам, которые делались из пеньки или из коры бумажного дерева. Для этого волокна варили на пару, вымачивали в воде и, нарезав длинными полосами, делали из них как бы нити, которые прикреплялись к жезлу. Нуса особой формы (большие нуса ) применялись при обрядах очищения. В данном случае нуса предназначаются для приношения богам, чтобы обеспечить безопасность путешествия.
. Для каждого из гостей она приготовила по четыре ажурные серебряные шкатулки и положила в одну — уголь [429] Прим.38 гл. VI: Неясно, почему здесь упомянут уголь.
и чёрные благовония, в другую — золотой песок, в третью и четвёртую — жезлы нуса из золота и серебра. Перевязав шкатулки лентами, она прикрепила к ним для каждого гостя стихотворение. Вот что она написала для Накаёри:
«Вижу, как встал ты,
Чтобы отправиться в путь…
Хлынули слёзы из глаз,
Китайского платья рукав
Вымок до самой изнанки».
К шкатулке с нуса она прикрепила стихотворение для Накатада:
«Тяжело расставаться,
Медлю я нуса вручить…
Но с каким нетерпением
Отец твой и мать
Ждут твоего возвращения!»
Стихотворение для Юкимаса она прикрепила к шкатулке c золотым песком:
«Кто сосчитает песчинки
На морском берегу,
В который бьют бурные волны?
Кто знает, сколько дум о тебе
В сердце моём?»
После этого гостям были преподнесены красные платья, Майские платья тёмно-фиолетового цвета, а также штаны на подкладке. Стражникам Личной императорской охраны были преподнесены штаны из белого полотна.
Наконец-то двинулись в путь. Судзуси со свитой слуг и правитель провинции со всеми своими подчинёнными проводили гостей до заставы. Там правитель провинции решил повернуть назад, и в это время издалека послышалось пение столичной птицы.
Накаёри произнёс:
— Прибыл уже в столицу —
Ведь птицы слышу я пеньё!
Не надо дальше идти,
И с другом здесь
Могу я остаться!
Накатада сказал:
— С мукой в сердце
Должен пройти
Эту заставу…
Но если поёт здесь
Столичная птица…
Юкимаса сложил:
— Отпускаю поводья,
И в сумерках конь мой
Летит легче птицы.
Но поток слёз моих
Льётся ещё быстрее.
Судзуси произнёс:
— Не разрушить ли мост,
Чтобы гости мои
Отсюда уйти не смогли?
Напрасно! Не в силах
Ничто задержать их.
Правитель провинции сложил:
— Бурной стала река
От слёз, что при прощании
Я проливаю.
Сможет она задержать
Резвых коней?
Так выразив на прощание свои чувства, господа расстались на заставе. Гости отправились в столицу, а жители провинции повернули к себе.
Только в четвёртый день четвёртого месяца, когда уже стемнело, путешественники достигли дома главы Ведомства внутридворцовых дел.
Тадаясу устроил пир. Перед гостями поставили по два столика из чёрной хурмы, покрытых шёлковой кисеёй, а перед стражниками — столики из магнолии.
Хозяин, взяв чашу в руку, сказал:
— Как вы находите травы и деревья этой деревушки после раковин кайко [430] Прим.39 гл. VI: Кайко — раковина, имеющая своеобразный запах и использовавшаяся для приготовления ароматических веществ.
на морском берегу?
Интервал:
Закладка: