ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:ISBN 5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-2 (Ч. 1)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 1 вошли главы I–XI.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ УЦУХО-МОНОГАТАРИ часть 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Соловьёв пары.
Чтобы им было просторней,
Осыпаются лепестки.
Второй советник министра Тайра Масаакира написал на ему: «Цикады в соснах»:
Звон цикад наводит грусть,
Как осенний дождь.
Кажется, то звуки кото
Или ровный ветра шум
Наверху, в ветвях сосны.
Старший ревизор Левой канцелярии Минамото Тададзу. ми сочинил на тему: «Трава, узнавшая о приходе весны»:
Звуки кото заслышав,
Деревья и травы
Весной встрепенулись.
Не будят ли их музыканты
От зимнего сна своею игрой?
Помощник военачальника Правого императорского эскорта Минамото Мородзуми сочинил на тему: «Вишня, мечтающая о поре цветения»:
На ветвях вишни,
Чьи цветы
Окрасила весны богиня,
Висят глицинии, в их краску положили
Так много пепла! [365] Прим.18 гл. V: В древности для получения лиловой краски использовали пепел растения цубаки (камелия японская), который подмешивали к краске, получаемой из корня многолетней травы мурасаки (воробейник аптечный). Богиня весны — Саохимэ, упоминаемая и в последующих стихотворениях. Коно Тама отмечает, что смысл данного стихотворения в целом непонятен.
Второй военачальник Правой личной императорской охраны Минамото Сукэдзуми написал на тему: «Бледно окрашенные глицинии»:
Глядите! Всю сосну
Глицинии цветы
Покрыли.
О, если бы они
Поярче были!
Аривара Мотоюки, бывший в том же чине, что и Сукэдзуми, сочинил на тему: «Связанные веточки ивы»:
На иве нет цветов,
Но бабочки и здесь
Кружатся.
А ветки тонкие
Переплелись, как нити.
Советник сайсё Санэтада написал на тему: «Цветы поднимаются под весенним дождём»:
Весенний дождь! Ты милость
Только цветам несёшь, даря их
Тысячью красок и оттенков.
И зависти полна сосна, что вечно
Зелёной остаётся.
Советник сайсё Наомаса сочинил на тему: «Облетающие на ветру цветы»:
В поле весеннем
Ветер уносит с ветвей
Шапки цветов.
Грустно на это глядит
Саохимэ.
‹…›
Второй военачальник Левой личной императорской охраны Санаёри написал на тему: «Блёкнут сливы цветы»:
Сливы цветы,
Как таэ ткань,
Сверкающие белизной!
Пока любовался я вами,
Вы уже поблёкли. [366] Прим.19 гл. V: Таэ — ткань из волокон бумажного дерева ( кадзиноки ).
Младший военачальник Левой личной императорской охраны сочинил на тему: «Утренний зелёный туман»:
Мёрзнет на ветке соловей
От ветерка, что поднимает
Сам, крылышками трепеща.
Что, если из тумана на Касуга-горе
Одежду сшить ему?
Мотоката, бывший в том же чине, что и Накаёри, написал на тему: «Парча облаков»:
Из долины встают
Удивительные облака.
Кажется, всё огромное небо,
Вечерним залитое солнцем,
Ветер парчою заткал.
Бывший в том же чине Кадзумаса написал на тему: «Зимой были молоды, но с приходом весны уже созрели»:
Сегодня опять
Дальние горы
Снегом покрылись.
А на равнине уже
Весенние травы созрели. [367] Прим.20 гл. V: Имеются в виду семь трав, которые употребляются на празднике молодых трав седьмого дня первого месяца.
‹…›
Помощник военачальника Левого императорского эскорт Акидзуми написал на тему: «Тает снег на горах»:
В Касуга всё согрето весной.
А на Фудзи-горе,
Хотя снег и глубок,
Но в пятнах уже,
Как шкура оленя.
Бывший в том же чине Юкимаса сочинил на тему: «Трава под снегом»:
С силой сквозь снег
Пробиваются всходы.
Это сигнальный огонь,
По Касуга-полю летящий,
Их пробудил. [368] Прим.21 гл. V: Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках), пускать ростки». Для передачи срочных сообщений в столицу применяли сигнальные огни («летящий огонь»). В поле Касуга был установлен пост в первом месяце 712 г., и место стало называться полем сигнальных огней. Кроме того, поле Касуга было знаменито как место сбора молодых трав в первый месяц года.
Помощник главы Военного ведомства Канэдзуми написал на тему: «Иней на травах»:
На Касуга-поле
Ещё всё бело,
Но сквозь снег пробиваются травы.
Каждый день сторож себя вопрошает:
«Можно ль уже их сорвать?» [369] Прим.22 гл. V: Поля ограждали верёвками в знак запрета ступать на них посторонним и приставляли к ним стража. Данное стихотворение очень близко к стихотворению неизвестного автора из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 18): «Страж в Касуга-поле, поле сигнальных огней, посмотри: через сколько дней можно будет рвать молодые травы?».
Императорский сопровождающий Накадзуми написал на тему: «Крошечные почки на деревьях»:
Весна в начале.
Почки на деревьях
Ещё не набухают.
Как же успели взойти
Весенние травы?
Императорский сопровождающий Минамото Тадамаса сочинил на тему: «Красная слива»:
Дождь весенний
Всё льёт и льёт на цветы
Алую краску —
Это богиня весны велела ему
Сливу окрасить.
Императорский сопровождающий Фудзивара Накатада написал на тему: «В тающем снегу ростки папоротника»:
Не листья ли папоротника
Пробились сквозь тающий снег?
В поле повсюду
От трав и деревьев
Дым зелёный плывёт.
Императорский сопровождающий Канэтоки сочинил на тему: «Лёд, тающий от жара камней»:
Круглый год у реки
Грустно мёрзнет тростник.
Но сейчас от нагретых камней
Пышет жаром таким,
Что и на нём разгораются почки. [370] Прим.23 гл. V: Стихотворение построено на омонимах: моэ — «гореть» и моэ — «распускаться (о почках)».
Императорский сопровождающий Корэкадзэ сочинил на тему: «Не знающая возраста сосна»:
Может ли кто-нибудь знать,
Сколько лет старой сосне?
И все сотни лет
Она с нетерпеньем ждала
Прихода этой весны.
Императорский сопровождающий Мотомацу написал на тему: «Второй раз в году цветы встречают весну»:
Второй раз в году
Ароматом своим
Вишня окрестности наполняет.
Весна пришла опять
К тем же самым цветам. [371] Прим.24 гл. V: Новый год в Японии начинался весной. Вишни могли зацвести до наступления следующего года, то есть дважды в одном календарном году.
Чиновник пятого ранга Тикадзуми написал на тему: «Никого нет в поле»:
Весна на исходе.
На речном берегу
Омежник [372] Прим.25 гл. V: Неядовитый омежник ( сэри ) употреблялся в пищу, но когда созревали весенние травы, его никто уже не ел и не шёл собирать.
напрасно стареет.
Пора пришла трав молодых,
Никто собирать его не приходит.
Секретарь Палаты обрядов Киёдзуми сочинил на тему: «Олень, спешащий в горы»:
Почек и нежных листочков
Окончилось время.
Проходит весна.
В поле топчет траву
Только олень, в горы спешащий.
Стражник Левого императорского эскорта Ёридзуми написал на тему: «Гнёт ветер ветки»:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: