Классическая проза Дальнего Востока

Тут можно читать онлайн Классическая проза Дальнего Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Художественная литература, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Классическая проза Дальнего Востока краткое содержание

Классическая проза Дальнего Востока - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том18

Классическая проза Дальнего Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Классическая проза Дальнего Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии... - Это стихотворение (судя по содержанию - народная любовная песня) анонимного автора легенда приписывает богу Мива; храм, посвященный этому богу, находится у подножья горы Мива, в префектуре Нара: "Если любишь, приди, навести! // У подножья горы Мива мой дом, // Ты узнаешь его по воротам // Из дерева криптомерии!" ("Кокинсю", том 18).

Бог Сусаноо сложил первую песню "танка"... - В древнем эпическом своде "Кодзики" (VIII в.) излагается миф о том, как бог Сусаноо, победив дракона, освободил красавицу и взял ее в жены. Воздвигая дворец для молодой жены, он радостно пел: "Тучи ввысь идут, // Вверх грядой... Что терем тот, // Что для милой я // Строю здесь грядою ввысь... // Терем многоярусный... " (Перевод Г. Монзелера). Согласно традиции, это было первое стихотворение "танка", сложенное в Японии.

Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение... - Парафраз широко известных строк из "Предисловия" поэта Ки-но Цураюки к антологии "Кокинсю": "Песня движет... землей и небом; пленяет даже богов и демонов; утончает союз мужчин и женщин; смягчает сердца суровых воинов... Такова песня" (перевод А. Глускиной).

... не камень или бесчувственная деревяшка! - В стихотворении Бо Цзюй-и "Госпожа Ли" говорится: "Люди не камни, не деревяшка". Эта фраза стала крылатой в японской средневековой литературе.

Законы Инь-Ян . - Учение, возникшее в Китае (см. прим. к с. 301). В Японии учение Инь-Ян со временем претерпело существенные изменения и в эпоху развитого средневековья свелось к астрологии, толковавшей зависимость судьбы человека от движения планет и звезд; профессиональные толкователи законов Инь-Ян занимались главным образом предсказаниями судьбы, "счастливых" и "несчастливых" дней и в еще большей степени - заклинаниями, якобы обладавшими силой отвращать несчастье.

691. Сутра Фазана - сутра, повествующая об одном из воплощений Будды -Будде Фазана (санскрит. Мапюра; японск. Кудзяку-мёо). Доброе божество, спаситель всех смертных, принявший облик фазана.

Госпожа Ли - любимая супруга ханьского императора У-Ди; знаменитые строчки "кинет взгляд, улыбнется... " из поэмы "Вечная печаль" относятся, однако, не к госпоже Ли, а к Ян Гуй-фэй. "Груши свежая ветка в весеннем цвету... " - продолжение цитаты из той же поэмы (перевод Л. Эйд-лина).

Государь Сануки - участник "Смуты годов Хэйдзи (1159-1160), был сослан в землю Сануки (современная префектура Кагава, на острове Сикоку), где и умер. После смерти, дабы умилостивить дух покойного, ему было присвоено посмертное имя Сютоку ("Покидающий добродетель"). Похоронен возле утеса Сираминэ, на Сикоку.

"Годы шли, и лишь густые травы... " - Парафраз стихотворения Бо Цзюй-и: "Кто похоронен в древней могиле? Имя и род его неизвестны, стал он землею возле дороги; годы идут, шелестят весенние травы... "

692. Савара - младший брат императора Камму (781-860), был назначен наследником престола, однако в 784 г. лишен сана и сослан. По дороге в ссылку скончался.

Принцесса Игами - супруга императора Конин (702-781 гг.) царствовала с 770 по 781 г.), дочь императора Сёму, была лишена сана и умерла в заточении, обвиненная в том, что хотела напустить на императора порчу.

... дух князя Мотоката . - Князь Фудзивара Мотоката, разгневанный тем, что мальчик, рожденный его дочерью Мотоко, фавориткой императора Мураками (926-967), не был назначен наследником престола, превратился в мстительный дух. Государи Кадзан и Рэйдзэн - сыновья императора Мураками. Государь Сандзё (976-1017) отрекся от престола и ослеп якобы из-за проклятия придворного священника Кандзан ("Великое зерцало", раздел "О государях", глава "О государе Сандзё").

693. Демон Хадзюн - злой дух, постоянно мешающий человеку вступить на путь праведный, толкая его на путь греха.

695. Сама Саёхимэ, махавшая шелковым шарфом с берега Мацура... - Легенда о принцессе Саёхимэ, горевавшей о разлуке с мужем, уезжавшим с посольством в древнее корейское княжество Силла, встречается в различных литературных памятниках - в поэтической антологии "Манъёсю", в "Описании земли Бидзэн" ("Бидзэн Фудоки"; VIII в.) и других. Мацура - местность на Кюсю (современная префектура Нагасаки).

... Братья Сори и Сокури, покинутые мачехой... - Легенда о братьях Сори и Сокури изложена в сутре "Об истинной причастности бодхисатвы Авалокитешвары к Чистой земле". Однажды, когда на юге Индии разразился голод, отец мальчиков ушел на поиски чудесных плодов, неожиданно появившихся в лесу; в его отсутствие мачеха отвезла братьев на уединенный необитаемый островок в океане и там их покинула. Оба умерли от голода. Но благодаря ревностным молитвам, которые они вознесли, после смерти переродились - один превратился в бодхисатву Авалокитешвару (Кандзэон, Каннон), другой в бодхисатву Махастхамапрапта (Сэйси). Изложение этой легенды встречается в средневековой книге буддийских притч "Изборник сокровища" ("Хобуцу-сю"; XIII в.).

696. Три великих божества - Амида, Каннон, Сэйси... - Одна из триад северного буддизма. Согласно "Сутре Лотоса", они управляют "Западным раем" ("Чистой землей"). Ср. прим. к с. 626. Каннон и Сэйси изображаются справа и слева от Будды Амиды.

697. Будды и бодхисатвы всех трех миров... - Три мира - прошедшее, настоящее и будущее (иначе: жизнь в прежних рождениях, настоящая жизнь и жизнь в будущем).

698. ... прежнего хозяина давно нет на свете... - Парафраз знаменитого стихотворения Сугавара Митидзанэ: "Когда подует весенний ветер, // Благоухайте снова, о цветы сливы! // Пусть прежнего хозяина уж нет, // Но вы весны не забывайте!"

"Персик и слива молчат... " - Стихотворение на китайском языке поэта Сугавара Фумитоки (899-981) "Вакан-роэйсю".

"О, если бы цветы... " - Стихотворение поэта Дэва-но Бэн (антология "Госюисю", 1086 г. "Песни весны", 2).

... лунный свет, проникая сквозь щели обветшавшей кровли... - Парафраза стихотворения из "Вакан-роэйсю": "В заброшенном жилище, // Где уж нет тебя, // Сквозь щели кровли // Проникает лунный свет, // И слезы увлажняют рукава... "

"Гора Цзилоушань". - Одному из стихотворений на китайском языке поэта Ки-но Тадана ("Вакан-роэйсю") предпослано пояснение: "В мечтаниях о рассвете над горой Цзилоушань". Гора Цзилоушань находится в Китае (современная провинция Хубэй).

699. "Я дожила... " - Печальные слова из стихотворения поэта Ноин-хоси: "Я дожила, и в нынешнюю осень // Луной любуюсь снова... // Но больше никогда не будет ночи // Для встречи с возлюбленным, // С которым разлучила смерть... " Аллегорический смысл этого стихотворения в данном случае: я дожила до встречи с сыном, но, увы, никогда не увижу больше моего мужа, ибо он мертв.

"Изборник сокровища" в самом деле принадлежит кисти Тайра Ясуери. Сокровище - это закон Будды.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Классическая проза Дальнего Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Классическая проза Дальнего Востока, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x