Классическая проза Дальнего Востока

Тут можно читать онлайн Классическая проза Дальнего Востока - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Художественная литература, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Классическая проза Дальнего Востока краткое содержание

Классическая проза Дальнего Востока - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том18

Классическая проза Дальнего Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Классическая проза Дальнего Востока - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мгновенно исчезающая рябь на воде, след лодки, уплывшей вдаль, как символ быстротечности, эфемерности человеческого существования - распространенный образ в японской средневековой поэзии.

679. Остров Садо в Японском море, по тем временам считавшийся отдаленным, холодным краем, был традиционным местом ссылки.

Хооки, Ава, Мимасака. - Хооки находилась на западе современной префектуры Тоттори острова Хонсю, Ава - на острове Сикоку, Мимасака - на острове Хонсю; глухие, отдаленные от столицы земли, традиционные места ссылки.

680. Фудзивара Санэката - Левый министр при императоре Ити-дзё (986-1021). Подвергся опале и был сослан в край Митиноку на северо-востоке острова Хонсю.

684. ... собирали цветы, черпали священную воду... - На алтарь Будды, на могилу или перед табличкой с именем умершего в домашнем алтаре обычно ставят живые цветы, вареный рис, чашу с проточной, "священной" водой.

Шло время, сменялись событья... - Цитата из "Повести о бесконечной тоске" китайского автора Чэнь Хуна (VIII в.): "Шло время, сменялись события, кончилась радость, настало горе" (перевод О. Фишман).

"Пять увяданий". - Девы-небожители, в отличие от будд и бодхисатв, смертны; перед кончиной они проходят как бы пять стадий ("пять увяданий"), каждая из которых, как предвестник грядущей смерти, постепенно изменяет их облик. Сперва становятся грязными их одежды, затем увядают цветы в венке, украшающем голову, из подмышек начинает струиться пот, тело испускает зловоние, и, наконец, наступает смерть.

685. ... питали глубокую веру в бога Кушано... - В местности Кума-но (современная префектура Вакаяма), на полуострове Кии в Центральной Японии, в живописной горной местности, среди густого, дремучего леса, у знаменитого водопада Нати, с древних времен находилось святилище, где поклонялись богам, олицетворявшим силы природы - воды, горы, леса. Главным богом считался Сусаноо, которому, наряду с разнообразными функциями, приписывалось также владычество над лесами - от занятия лесонасаждениями до плотницкого искусства. В средние века святилище Кумано приобрело особенно большую популярность, пользовалось покровительством императоров.

Словно багряной парчой, разукрашены были деревья осенней листвою... склоны... одеты тончайшим сине-зеленым шелком... - Парафраз стихотворения на китайском языке из антологии "Вакан-ройэсю": "Алой парчою оделись поля, в небе сплелись нити синего шелка... " (раздел "Песни весны").

К югу расстилалось безбрежное море... - Парафраз стихотворения Бо Цзюй-и из цикла "Новые народные песни": "Море безбрежно, бездонна его глубина; // Кругом ни души, лишь волнистые тучи // И туманная дымка... "

Первый год эры Дзисё - 1177 г.

"Та гора пусть будет у нас Главным храмом... " - Святилище Кумано состоит из многих храмов, посвященных разным богам, но важнейших строений - три: "Главный храм", "Новый храм" и "Храм Нати" (храм Летящего водопада).

685-686. Грозный и гневный бодхисатва Летящего водопада. - С проникновением в Японию буддизма многие "исконные" японские боги идентифицировались с богами буддийского пантеона. Так, главное божество Кумано - бог Сусаноо (другое имя - Кэцумико-но соками) идентифицировалось как Будда Амида. "Новый храм" посвящен богу Хаятама, который почитался как олицетворение будды Якуси; бог Фусуми - первоначально божество Водопада - почитался как бодхисатва Каннон (тысячерукое божество - см. ниже).

687. Ступа - каменное, деревянное или глиняное изваяние конусообразной формы и разной величины, которое воздвигалось над каким-либо священным захоронением или как памятный знак священного места. Верхушка ступы украшалась резьбой, узорами. Нередко многоярусные пагоды при буддийских храмах в Японии и в Китае строились как стилизованное подражание контурам ступы.

Песнопения "имаё" (букв.: "современная песня") - одна из форм японской средневековой поэзии. Восьмистишие главным образом религиозного содержания.

Тысячерукая (Каннон) - воплощение всепроникающего милосердия.

688. Дерево "наги" - вечнозеленое дерево из семейства криптомериевых с плотными блестящими листьями.

688. ... и две песни... - Песни Ясуёри (танка) помещены: первая - в антологии "Сэндзайсю", 1189 г., свиток 8, вторая - в антологии "Гёкуёсю", 1312 г., свиток 8.

Пресветлая богиня Ицукусима . - Храм Ицукусима в краю Аки, на полуострове Миядзима (современная префектура Хиросима близ города Хиросима), посвященный божествам моря, основан в древности, но особенно процветал в средние века. Пользовался особым покровительством рода Тайра, экономическое могущество которого в значительной степени основывалось на морской торговле. Заново перестроен при Тайра Киёмори (XII в.) и в таком виде хорошо сохранился до наших дней, считаясь одним из "трех красивейших мест Японии". Храм посвящен покровительнице морей, богине Итикисима-химэ (другое наименование - Саёри-химэ). С проникновением в Японию буддизма эту богиню стали почитать как воплощение бодхисатвы Бэндзайтэн (санскрит. Сарасвати), изображаемого в виде красавицы, увенчанной цветами, с лютней в руках.

689. Дракон Сякацура (санскрит. Сагара; букв.: соленое море) - в буддийской религии один из восьми драконов, повелителей моря.

"... словно иней, выпавший летней ночью... " - Парафраз стихотворения Бо Цзюй-и: "Ветер шуршит увядшей листвою, будто дождь прошумел при безоблачном небе; лунный свет гладь песка озаряет - в летнюю ночь он блестит: словно иней... " Сравнение озаренной лунным светом песчаной отмели с инеем, выпавшим в разгар лета, - распространенный образ китайской и японской поэзии.

690. Какиномото Хитомаро - один из наиболее известных поэтов древности (конец VII -начало VIII в.). Песня о лодке, которую "Сказание о Тайра" приписывает этому поэту, в действительности принадлежит анонимному поэту ("Кокинсю"): "В тумане утреннем вся бухта Акаси, // Которой свет зари едва-едва коснулся, // Не видно островов... // И думы все мои // О корабле, что не вернулся... " (Перевод А. Глускиной).

Ямабэ Апатито - один из наиболее известных поэтов древности (первая половина VIII в.). Широко известна его песня, вошедшая в антологию "Манъёсю": "В этой бухте Вака, // Лишь нахлынет прилив, // Вмиг скрывается отмель. // И тогда журавли // В камыши улетают, крича... " (Перевод А. Глускиной).

Бог Сумиёси скорбел о ветхой крыше храма... - Бог Сумиёси - владыка морей и океанов. Имеется в виду песня, помещенная в 19 томе антологии "Син-кокинвакасю" (1205 г.) как сочинение анонимного автора: "Отчего мне так зябко, // Оттого ли, что ночь холодна? // Оттого ль, что одежда тонка и не греет, // Может быть, оттого, что сквозь щель прохудившейся кровли // Белый иней струится". Согласно легенде, эту песню пропел некий монах, заявивший, что его устами вещал сам бог Сумиёси, скорбящий о запустении посвященного ему храма.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Классическая проза Дальнего Востока отзывы


Отзывы читателей о книге Классическая проза Дальнего Востока, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x