Классическая проза Дальнего Востока
- Название:Классическая проза Дальнего Востока
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Классическая проза Дальнего Востока краткое содержание
Классическая проза Дальнего Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мгновенно исчезающая рябь на воде, след лодки, уплывшей вдаль, как символ быстротечности, эфемерности человеческого существования - распространенный образ в японской средневековой поэзии.
679. Остров Садо в Японском море, по тем временам считавшийся отдаленным, холодным краем, был традиционным местом ссылки.
Хооки, Ава, Мимасака. - Хооки находилась на западе современной префектуры Тоттори острова Хонсю, Ава - на острове Сикоку, Мимасака - на острове Хонсю; глухие, отдаленные от столицы земли, традиционные места ссылки.
680. Фудзивара Санэката - Левый министр при императоре Ити-дзё (986-1021). Подвергся опале и был сослан в край Митиноку на северо-востоке острова Хонсю.
684. ... собирали цветы, черпали священную воду... - На алтарь Будды, на могилу или перед табличкой с именем умершего в домашнем алтаре обычно ставят живые цветы, вареный рис, чашу с проточной, "священной" водой.
Шло время, сменялись событья... - Цитата из "Повести о бесконечной тоске" китайского автора Чэнь Хуна (VIII в.): "Шло время, сменялись события, кончилась радость, настало горе" (перевод О. Фишман).
"Пять увяданий". - Девы-небожители, в отличие от будд и бодхисатв, смертны; перед кончиной они проходят как бы пять стадий ("пять увяданий"), каждая из которых, как предвестник грядущей смерти, постепенно изменяет их облик. Сперва становятся грязными их одежды, затем увядают цветы в венке, украшающем голову, из подмышек начинает струиться пот, тело испускает зловоние, и, наконец, наступает смерть.
685. ... питали глубокую веру в бога Кушано... - В местности Кума-но (современная префектура Вакаяма), на полуострове Кии в Центральной Японии, в живописной горной местности, среди густого, дремучего леса, у знаменитого водопада Нати, с древних времен находилось святилище, где поклонялись богам, олицетворявшим силы природы - воды, горы, леса. Главным богом считался Сусаноо, которому, наряду с разнообразными функциями, приписывалось также владычество над лесами - от занятия лесонасаждениями до плотницкого искусства. В средние века святилище Кумано приобрело особенно большую популярность, пользовалось покровительством императоров.
Словно багряной парчой, разукрашены были деревья осенней листвою... склоны... одеты тончайшим сине-зеленым шелком... - Парафраз стихотворения на китайском языке из антологии "Вакан-ройэсю": "Алой парчою оделись поля, в небе сплелись нити синего шелка... " (раздел "Песни весны").
К югу расстилалось безбрежное море... - Парафраз стихотворения Бо Цзюй-и из цикла "Новые народные песни": "Море безбрежно, бездонна его глубина; // Кругом ни души, лишь волнистые тучи // И туманная дымка... "
Первый год эры Дзисё - 1177 г.
"Та гора пусть будет у нас Главным храмом... " - Святилище Кумано состоит из многих храмов, посвященных разным богам, но важнейших строений - три: "Главный храм", "Новый храм" и "Храм Нати" (храм Летящего водопада).
685-686. Грозный и гневный бодхисатва Летящего водопада. - С проникновением в Японию буддизма многие "исконные" японские боги идентифицировались с богами буддийского пантеона. Так, главное божество Кумано - бог Сусаноо (другое имя - Кэцумико-но соками) идентифицировалось как Будда Амида. "Новый храм" посвящен богу Хаятама, который почитался как олицетворение будды Якуси; бог Фусуми - первоначально божество Водопада - почитался как бодхисатва Каннон (тысячерукое божество - см. ниже).
687. Ступа - каменное, деревянное или глиняное изваяние конусообразной формы и разной величины, которое воздвигалось над каким-либо священным захоронением или как памятный знак священного места. Верхушка ступы украшалась резьбой, узорами. Нередко многоярусные пагоды при буддийских храмах в Японии и в Китае строились как стилизованное подражание контурам ступы.
Песнопения "имаё" (букв.: "современная песня") - одна из форм японской средневековой поэзии. Восьмистишие главным образом религиозного содержания.
Тысячерукая (Каннон) - воплощение всепроникающего милосердия.
688. Дерево "наги" - вечнозеленое дерево из семейства криптомериевых с плотными блестящими листьями.
688. ... и две песни... - Песни Ясуёри (танка) помещены: первая - в антологии "Сэндзайсю", 1189 г., свиток 8, вторая - в антологии "Гёкуёсю", 1312 г., свиток 8.
Пресветлая богиня Ицукусима . - Храм Ицукусима в краю Аки, на полуострове Миядзима (современная префектура Хиросима близ города Хиросима), посвященный божествам моря, основан в древности, но особенно процветал в средние века. Пользовался особым покровительством рода Тайра, экономическое могущество которого в значительной степени основывалось на морской торговле. Заново перестроен при Тайра Киёмори (XII в.) и в таком виде хорошо сохранился до наших дней, считаясь одним из "трех красивейших мест Японии". Храм посвящен покровительнице морей, богине Итикисима-химэ (другое наименование - Саёри-химэ). С проникновением в Японию буддизма эту богиню стали почитать как воплощение бодхисатвы Бэндзайтэн (санскрит. Сарасвати), изображаемого в виде красавицы, увенчанной цветами, с лютней в руках.
689. Дракон Сякацура (санскрит. Сагара; букв.: соленое море) - в буддийской религии один из восьми драконов, повелителей моря.
"... словно иней, выпавший летней ночью... " - Парафраз стихотворения Бо Цзюй-и: "Ветер шуршит увядшей листвою, будто дождь прошумел при безоблачном небе; лунный свет гладь песка озаряет - в летнюю ночь он блестит: словно иней... " Сравнение озаренной лунным светом песчаной отмели с инеем, выпавшим в разгар лета, - распространенный образ китайской и японской поэзии.
690. Какиномото Хитомаро - один из наиболее известных поэтов древности (конец VII -начало VIII в.). Песня о лодке, которую "Сказание о Тайра" приписывает этому поэту, в действительности принадлежит анонимному поэту ("Кокинсю"): "В тумане утреннем вся бухта Акаси, // Которой свет зари едва-едва коснулся, // Не видно островов... // И думы все мои // О корабле, что не вернулся... " (Перевод А. Глускиной).
Ямабэ Апатито - один из наиболее известных поэтов древности (первая половина VIII в.). Широко известна его песня, вошедшая в антологию "Манъёсю": "В этой бухте Вака, // Лишь нахлынет прилив, // Вмиг скрывается отмель. // И тогда журавли // В камыши улетают, крича... " (Перевод А. Глускиной).
Бог Сумиёси скорбел о ветхой крыше храма... - Бог Сумиёси - владыка морей и океанов. Имеется в виду песня, помещенная в 19 томе антологии "Син-кокинвакасю" (1205 г.) как сочинение анонимного автора: "Отчего мне так зябко, // Оттого ли, что ночь холодна? // Оттого ль, что одежда тонка и не греет, // Может быть, оттого, что сквозь щель прохудившейся кровли // Белый иней струится". Согласно легенде, эту песню пропел некий монах, заявивший, что его устами вещал сам бог Сумиёси, скорбящий о запустении посвященного ему храма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: