Классическая проза Дальнего Востока
- Название:Классическая проза Дальнего Востока
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Классическая проза Дальнего Востока краткое содержание
Классическая проза Дальнего Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
616. Пятый день пятой луны - сезонный праздник. В этот день цветы ириса клали на кровлю, подвешивали к застрехе, прикрепляли к одежде, чтобы отогнать злых духов. Праздник мальчиков.
Девятый день девятой луны - праздник хризантем. Хризантемы - символ долголетия в Китае и Японии. Китайцы считали, что она обладает магической силой.
618. "В сумраке вечернем... " - Строка из стихотворения, помещенного в 14 томе антологии "Манъёсю" (VIII в.).
621 "В спокойном безоблачном сне"... - Здесь и далее фразы из известных стихотворений того времени.
623. Иэ-но сукэ - имя мужа Уцусэми.
624. "Одежду сменила // Цикада свою... " - Японская цикада в определенный момент лета меняет свою верхнюю кожицу на новую. Старая сохраняет форму цикады, и такие пустые скорлупки можно во множестве находить под деревьями. Гэндзи здесь, говоря о скорлупке, имеет в виду одежду, сброшенную Уцусэми и захваченную им к себе домой. "Та роса, что лежит... " - стихотворение поэтессы Исэ. 625. ... навещал даму, жившую в районе шестого проспекта. - Город Хэйан (ныне Киото) в эту эпоху был распланирован в строго геометрическом порядке: через всю его территорию проходило несколько главных артерий - "проспектов", и от них в обе стороны расходились боковые улицы - "линии".
... сильно занемогла и постриглась в монахини... - Как в хэйанскую эпоху, так и позднее, в Японии в среде верующих буддистов было распространено убеждение в том, что монашеский постриг (так сказать, "схима"), принимаемый в момент особенного обострения болезни, может привести к выздоровлению или облегчению страданий.
Корэмицу - один из слуг, наперсник Гэндзи.
... неприглядной улицы, что была перед ним. - Квартал, в котором обитала кормилица Гэндзи, был заселен главным образом простолюдинами. "На свете целом"... - Строка стихотворения неизвестного поэта ("Ко-кинсго", 19 том): "На свете целом, // Скажите, где же // Найду приют я, // Где б мог остановить // Свои скитанья?"
... и это "терраса из яшмы" - метафора роскошного дворца. "У путника издалека... спрошу... " - Цитата из стихотворения неизвестного поэта ("Кокинсю", 19 том): "У путника, издалека // Пришел что, вот спрошу... // Спрошу я, как зовут // Цветы те, что цветут, // Белея там, вдали?"
626. Амида (санскритск. Амитаба - в переводе: Будда безмерного счастья) - одно из наиболее чтимых буддийских божеств, Будда Чистой земли, Западного рая.
627. "Если б на свете неизбежной разлуки не стало!" - Гэндзи вспоминает известное стихотворение Аривара Нарихира ("Кокинсю"): "Если б на свете // Неизбежной разлуки // Вовсе не стало!.. /, / Хоть ради детей, тех, что молят // О жизни в тысячу лет... "
... звание "правителя провинции ". - Одно из многочисленных в ту эпоху званий и титулов, лишенных реального содержания и не связанных с какими-либо конкретными должностями.
629. ... его возраст... - В момент настоящего рассказа Гэндзи было семнадцать лет.
"... нечто достойное внимания"... - Ссылка на "беседу в дождливую ночь", где один из собеседников высказывает эту мысль (см. с. 599).
630. Передовые - то есть очищающие дорогу по пути следования экипажа знатного хэйанца.
"Ах, проклятый мост!" - Здесь вспоминается заклятье, в гневе наложенное на один мост божеством Кадзураки. Знаменитый волшебник Эн-но Гёдзя строил в горах мост. Косоглазый, хромой Кадзураки помогал ему, но работал только ночью, стесняясь своего уродства.
... она иногда проговаривается ... - То есть при обращении к Югао называет ее "госпожою".
Самма-но-ками - имя одного из приятелей Гэндзи, участника "беседы в дождливую ночь".
631. ... я... это все пропускаю. - Одна из манер изложения автора: делать оговорки при пропуске части повествования.
... брал с собою... слугу и отрока... - В эту эпоху знатный хэйанец всегда выезжал в сопровождении большой свиты и, даже отправляясь на тайное свидание, брал с собой слуг.
632. ... как и в том месте... - то есть как и во дворце.
633. Мироку (санскрит. Майтрейя). - Будда грядущего, будущего человеческой земной жизни.
Дворец "Долгой жизни" - название одного из дворцов Сюань-цзуна. Он уговорился со своей подругой после смерти на земле стать "двумя птицами об одном крыле... ". Гэндзи не хочет заключать такого уговора, во-первых, потому, что у Сюань-цзуна с Ян Гуй-фэй вышло не так, во-вторых, оттого, что он предполагает возлагать свои любовные надежды прежде всего на грядущую земную жизнь.
634. ... припомнилось прошлое. - То есть история связи Югао с Тюдзё.
То - блестки росы... - Также слова из стихотворения: "В догадках сердца // Смотрю: не то ли? // Росинок светлых // Блеск прибавлен // К красе цветка?"
636. Дитя рыбака - я... - Образ из известного стихотворения: "Там, где пенистые волны // О побережье бьются, // Прошла вся жизнь... // Я - рыбака дитя, и где же // Приют иметь мне прочный?" Отсюда "дитя рыбака" употребляется как аллегория никому не известного, никому не нужного человека (см. с. 646).
"Из-за себя" - замысловатое выражение, означающее буквально то, как это здесь передано по-русски, но в то же время являющееся названием рода червячка, водящегося на водорослях. В данном случае Гэндзи вспоминает одно стихотворение, - смыслом которого и пользуется для ответа Югао, - так же основанного на поэзии, как и ее собственные слова: "На водорослях тех, // Что рыбак собирает, // Червь "из-за себя"... // Из-за себя терплю я // И не ропщу на свет".
635. ... в духе стихотворения о "Бесконечной реке" (Окинагава). - Имеется в виду стихотворение Ума Кунихико из 20 тома "Манъёсю". На пиру в его доме в честь экс-императора Сёму с супругой он исполнил старинную песню, которой приветствует гостя: "Пусть даже течь навеки перестанет // Река Окинагава, // Где ниодори дышат долго под водою, // Но в разговоре, друг, с тобою // Ведь не иссякнут никогда слова" (перевод и примечание А. Глускиной).
637. ... как волнуются теперь на шестом проспекте... - то есть та дама, с которой Гэндзи уже давно поддерживал тайную связь и по дороге к которой он, остановившись у кормилицы, впервые столкнулся с Югао.
Гэндзи подумал, что на них кто-то напал... - Комментаторы пытаются доказать, что здесь на спящую Югао напал дух "дамы с шестого проспекта", которая сильно ревновала Гэндзи и искала случая узнать, кто у нее соперница, чтобы как-нибудь отомстить за отвлечение Гэндзи от нее. Ее мстительная ревность превратилась будто бы в злобного демона.
Вы же все подавайте голос! - Эти распоряжения даются Гэндзи с обычной для тех времен целью: звоном оружия и кликами отпугнуть демона.
638. ... с кликами: "Слу-у-шай!" - он направился в помещение смотрителя... - Сын смотрителя издает тот самый возглас, который звучит во дворце в момент ночной переклички караулов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: