Классическая проза Дальнего Востока
- Название:Классическая проза Дальнего Востока
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Классическая проза Дальнего Востока краткое содержание
Классическая проза Дальнего Востока - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
... зубы вычернены, брови выбриты . - После замужества женщины покрывали зубы черным лаком, а родив ребенка, сбривали брови.
... оставляет грудь открытой... - Широкий пояс обычно повязывается поверх кимоно так, чтобы оно не распахнулось на груди.
721. Пояс ее, наверно, перешит из хаори . - Хаори - верхняя накидка.
Прическа "симада" - была введена в моду куртизанками, род сложного шиньона.
Уэмура Кития - артист, игравший во времена Сайкаку женские роли.
722. Ее прозвали "новая Комати". - Оно-но Комати - известная поэтесса IX в., славившаяся своей красотой.
... напрасно осыпались лепестки. - Намек на стихотворение Оно-но Комати: "Краса цветов так быстро отцвела! // И прелесть юности была так быстротечна! // Напрасно жизнь прошла... // Смотрю на долгий дождь // И думаю: как в мире все невечно". (Перевод А. Глускиной.)
... "обуяла тоска, и как плавучая трава". - Из стихотворения Оно-но Комати: "Я одиноко тоскую. // Как у плавучей травы, // Нет у меня опоры. // Только волна меня поманит, // С нею вдаль уплыву" (Перевод В. Марковой.) ... веткой глицинии, что выделялась своей "неуловимой прелестью"... - Цитата из девятнадцатого фрагмента "Записок от скуки".
... на заставе в Сидзё... - Сидзё - название улицы в Киото, где были театры и места увеселений (см. Сидзёгавара).
723. ... позаботиться о свадебном бочонке . - Бочонок сакэ - непременная принадлежность свадебной церемонии.
... на восток, в Эдо . - Эдо - старинное название города Токио.
... но и клинка себе не завел. - То есть не носил короткого меча, который затыкали себе за пояс. Самураи носили два меча: длинный и короткий.
... прижигание моксой . - В качестве лечебного средства применялось прижигание тела коноплей или чернобыльником, смоченными в горючем масле, - моксой. После прижигания ожог для дезинфекции засыпали солью.
725. ... когда все будут ожидать полнолуния . - В ночь полнолуния горожане, особенно торговцы, молились о том, чтобы в доме был достаток.
Листки ханагами . - Эти листки из мягкой бумаги употреблялись как носовые платки и для обтирания.
726. В храме Исияма... - В этом храме, по преданию, Мурасаки Си-кибу писала "Повесть о блистательном принце Гэндзи". Расположен на юго-западном берегу озера Бива в префектуре Сига возле города Оцу.
... "проходят и возвращаются... через Заставу Встреч. - Застава Встреч находилась возле горы Осака ("Горы Встреч") на пути из Киото в восточные провинции, неподалеку от храма Исияма. В стихотворении поэта Сэмимару, жившего в хэйанский период и построившего шалаш возле этой заставы, говорится: "Вот она, эта застава! // Уходит ли вдаль, спешит ли домой, // Здесь путник с друзьями простится. // Знакомец ли твой, иль тебе незнаком, // Но сколько встреч на "Заставе Встреч". (Перевод В. Марковой.)
Сэта - местность на берегу озера Бива, напротив храма Исияма. Все упомянутые ниже места расположены вблизи озера Бива.
... в названии моста Нагахаси... заключена для них надежда. - В Сэта есть два моста: короткий и длинный. Короткий мост наводит на мысль о том, что их прегрешение грозит им бедой.
... возле Катада... - Одно из самых красивых мест на берегу озера Бива. Отсюда путь ведет в Киото.
... горе, именуемой "Фудзи столицы". - Здесь это метафорическое название горы Хиэйдзан возле Киото (см. прим. к с. 651). В словах "двадцать лет" содержится намек на фразу из "Исэ-моногатари", рассказ девятый: "Эта гора если сравнить ее с тем, что в столице будет, как если б гору Хиэ раз двадцать поставить на самое себя... " (Перевод Н. И. Конрада.) Все это место у Сайкаку содержит сложную игру слов, основанную на значении географических названий.
727. ... столицы Сига... - Сига в глубокой древности была столицей четырех императоров, ныне эта местность входит в город Оцу.
Храм Сирахигэ - синтоистский храм, у подножия горы Хиэйдзан. Сира-хигэ-Мёдзин, которому посвящен храм, - "седобородый бог", иначе Сарутэ-хико, божество, пребывающее на одном из восьми небесных перекрестков, устрашающий великан с длинным носом; бог больших дорог, покровитель путников.
730. ... угол в две циновки шириной... - В японском доме площадь комнат измеряется количеством застилающих пол циновок стандартного размера. (1, 80 X 1 м).
... я родилась в год Огня и Лошади... - Огонь и Лошадь - циклические знаки - одно из обозначений по старому китайскому календарю, принятому в Японии до 1873 г. Считалось, что женщина, родившаяся в этом году, должна будет убить своего мужа.
... я ем зеленых ящериц... - Считалось, что они содержат смертельный яд.
Тамба - провинция к северу от Киото.
Танго - провинция севернее Тамба.
... в храме святого Мондзю... - Святой Мондзю, бодхисатва Манджушри (санскрит.) согласно буддийским поверьям, дарует людям разум.
731. ... меж сосен косы Хасидати . - Находится возле храма Мондзю.
Ветер - он тоже непостоянен! - По буддийским представлениям, ветер - символ изменчивости, бренности жизни. Здесь также намек на неверность О-Сан.
732. ... восемьдесят мэ (моммэ) - около четырех граммов серебром.
... те, кто ходят в ночи семнадцатой луны. ... - Верующие, добровольно заменяющие монахов при сборе подаяний за буддийский храм, выполняют этот обряд в ночь на семнадцатое число в одежде из белой бумажной материи, с колокольчиком и ящиком для пожертвований на груди.
... и он подал им на двенадцать светильников... - Согласно народным верованиям, тогда исполняются желания молящегося.
Бог Атаго-сама - бог грома, защитник от огня.
733. Фудзита Кохэйдзи - известный актер времен Сайкаку, выступавший в театре Кабуки.
Получив циновку для сидения... - В старом японском театре сидели на полу на циновках или на подушках.
... женщину по имени Тама . - Выше упоминалась служанка Рин, но в других пьесах на данный сюжет фигурирует сводня Тама. Вероятно, это подлинное имя женщины.
Авадагути - место казни в Киото.
В. Маркова
94
Женщина, несравненная в любовной страсти (Избранные главы)
Само название повести по-японски "Косёку итидай онна" многозначно, оно содержит в себе сложную игру слов. "Итидай онна" - женщина, первая в своем поколении, то есть самая первая, не знающая себе равных в любовной страсти ("косёку"). Но "итидай онна" значит также - женщина, которая прожила всю жизнь одна, без семьи, без мужа. Отсюда возможен другой перевод: "Любовные похождения одинокой женщины". В этой многозначности названия проступает второй - трагический - план повести. (Для полного русского перевода был принят второй вариант.) Повесть содержит в себе шесть частей, каждая из которых подразделяется на четыре главы - новеллы. Перед читателями проходит вся феодальная Япония, начиная от княжеского чертога вплоть до нищенских трущоб.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: