Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Тут можно читать онлайн Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Древневосточная литература, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) краткое содержание

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - описание и краткое содержание, автор Омар Хайям, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчеству Омара Хайяма. Помимо переводов приводятся подстрочники оригиналов из издания Института Востоковедения. Автор призывает к бережному отношению к творчеству Хайяма, к наиболее точной и близкой к оригиналу передаче содержания рубайят и к обязательному указанию того, что именно переводится.

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Омар Хайям
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Смысл этого рубайя представляется туманным.

Вино вообще считается недозволенным.

ШабАн и раджАб – месяцы лунного календаря,

предшествующие рамадану. Считается, что в эти месяцы

верующий обязан готовиться к рамадану.

Рамадан традиционно считается наиболее полезным для

очистки от грехов – Аллах наиболее легко и охотно

прощает их именно в этот месяц.

И кстати, сведений, что шабан специально посвящен Аллаху,

а раджаб – пророку я не нашел. Видимо, невнятность подстрочника

навела переводчиков на такие мысли

В этом свете, возможно, стих надо понимать так:

– будем пить тогда, когда Аллах наиболее к нам благосклонен.

Соответственно этому я и решил переводить.

Не подобает пить вино в шабан,

И на раджаб запрет такой же дан,

А в рамадан Аллах к нам благосклонен,

Так будем пить в наш месяц – рамадан.

==============================================

019

О небосвод! Как случилось, что подлецу ты даришь блага?

Даришь бани, мельницы и дворцы.

А благородный покупает в долг чёрствый хлеб ‑

На такое небо надо плюнуть!

О небо, что ж ты ублажаешь подлеца?

И не жалеешь бани, мельницы, дворца,..

А черствый хлеб, и то лишь в долг – для благородных.

По чести – плюнуть бы в такие небеса!

============================================

020

Не поддавайся печалям несправедливой судьбы,

Не напоминай душе о невзгодах ушедших.

Не выпускай [из рук] сердце, как и локоны возлюбленной.

Не расставайся с вином, не губи свою жизнь.

1)

Пусть пристрастна судьба – не печалься о том,

Позабудь о невзгодах, покинувших дом.

Не теряй в горе сердце и локон любимой,

Жизнь свою не губи, не прощайся с вином.

2)

Справедливости нет у судьбы – не скорби.

Горечь прошлых невзгод позабудь, отруби,

Не роняй, не теряй локон, сердце любимой,

Не прощайся с вином, жизнь свою не губи.

==============================================

021

Лучше, если в наше время у тебя будет поменьше друзей:

С людьми [нашего] времени лучше общаться издали.

Тот, на кого ты полагаешься в жизни,

Если раскроешь глаза разума, он враг твой.

Лучше меньше иметь в наше время друзей,

И держать на дистанции прочих людей.

Ну а тот на кого полагаешься в жизни ‑

Коль прозреешь, увидишь – врага нет подлей.

=============================================

022

О несведущий в делах мира, ты ничто.

Твоя основа – ветер, и потому ты ничто.

Границы твоего бытия ‑

это [промежуток] меж небытиём,

Вокруг тебя ничто и внутри ты ничто.

1)

Не желающий знать, что творится на свете,

Ты ничто, потому что бесплотен, как ветер.

Жизнь твоя лишь кусочек из небытия,

Пуст внутри и снаружи, ни темен ни светел.

2) перевод с редифом:

В делах несведущ света – ты ничто,

Твоя основа ветер – ты ничто.

Песчинкой жизнь твоя в тисках небытия,

Ты пуст и неприметен – ты ничто.

========================================

023

Как жаль, что основы жизни утеряны

И рукою смерти много сердец окровавлено.

Никто не пришёл из того мира, чтобы принести

[хоть] какую‑нибудь весть,

Рассказать о положении путников [из этого мира].

Как жаль что у жизни маячит конец,

И смерть окровавила много сердец.

И нету вестей из загробного мира ‑

Что путникам там уготовил Отец?

=========================================

024

От вина убывает надменность в головах,

Вино развязывает тугие узлы.

Если бы Иблис выпил глоток вина,

То две тысячи раз поклонился бы он Адаму.

Примечание – согласно исламской вере,

Иблис (дьявол в исламе) отказался поклониться творению Аллаха – Адаму

И потому был отринут Аллахом.

От вина убывает надменность, упрямость

И тугие узлы распускаются сами.

Если б выпил Иблис хоть глоточек вина,

То две тысячи раз поклонился б Адаму.

===================================================

025

О саки! Твой лик прекраснее чаши Джамшида,

Смерть за тебя лучше вечной жизни.

Прах твоих ног – свет моих глаз,

Каждой частичкой он лучше ста тысяч солнц.

Чаша Джамшида (Зеркало Искандера) ‑

волшебное зеркало, в котором виден весь мир.

Саки – виночерпий. Виночерпием могла быть и девушка.

"Прах твоих ног" – видимо, неточность подстрочника,

скорее всего – "прах у ног твоих", или "с ног твоих".

Ты, виночерпий, прекрасней всего мироздания,

Смерть за тебя лучше вечного существования.

Прах с ног твоих – свет моих очарованных глаз,

Лучше, чем ста тысяч солнц, лишь частички сияние.

========================================================

026

От моего прихода не было пользы небосводу.

И от ухода моего не увеличились ни сан его, ни блеск.

И ни от кого ещё не слышал я,

Ради чего [он] породил меня, [а затем] уничтожил.

Приход мой пользы не доставил для небес.

Когда ушел – не стали больше сан и блеск.

Ни от кого еще не слышал я, ни разу, ‑

Зачем рожден был я, и для чего исчез.

==========================================

027

Никогда я не пью с наслаждением чистого вина,

Пока не [случится] мне испить злой напиток из рук горести.

Не обмакну я свой хлеб в чью‑либо соль,

Пока не съем кебаб из своего сердца.

Нет наслаждения пить чистое вино,

Пока не выпьешь горя, так заведено.

Не обмакну хлеб в чью‑то соль, пока кебаба

Из сердца своего отведать не дано.

================================================

028

Черепок горлышка жбана лучше царства Джамшида.

Глоток вина лучше пищи Мариам.

Утренний вздох из груди вдребезги пьяного

Лучше песнопений Абу Сайида и Адхама.

Примечания:

Марйам = Мариам, мать святого Исы (Иисуса, который в мусульманстве

считается лишь одним из пророков).

<���Пища Марьям> – символ святой пищи, трапезы праведников.

Адхам (Ибрахим Адхам, умер ок. 776‑783 г.) и Абу Сайид – известные

суфийские шейхи, авторы мистических четверостиший, о жизни которых

впоследствии сложили легенды. Их песни стали молитвами и священными

гимнами (<���Песнопения Адхама и Абу Сайда>).

Джамшид (Джам, Джемшид, Джем) – легендарный царь иранского эпоса.

Его правление считалось "золотым веком"

1)

За Джамшидовый век черепок не отдам ‑

В нем глоточек вина лучше блюд Мариам.

Лучше утренний вздох охмелевшего друга,

Чем те песни, что пели Сайид и Адхам.

Кроме того решил также перевести, избавив стих от имен,

которые ничего не говорят русскому читателю.

2)

Черепок жбана лучше, чем век золотой,

В нем остаток вина – лучше пищи святой,

По сравнению с утренним вздохом застольным

Песнопенья святош – только ветер пустой.

==============================================

029

Пошёл я вчера к одному гончару.

Над глиной он ежеминутно творил чудеса.

Я увидел – хотя и не видели этого все,

лишённые [внутреннего] зрения:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Омар Хайям читать все книги автора по порядку

Омар Хайям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) отзывы


Отзывы читателей о книге Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками), автор: Омар Хайям. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x