Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Тут можно читать онлайн Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Древневосточная литература, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) краткое содержание

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - описание и краткое содержание, автор Омар Хайям, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчеству Омара Хайяма. Помимо переводов приводятся подстрочники оригиналов из издания Института Востоковедения. Автор призывает к бережному отношению к творчеству Хайяма, к наиболее точной и близкой к оригиналу передаче содержания рубайят и к обязательному указанию того, что именно переводится.

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Омар Хайям
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В руках каждого гончара – прах отцов.

Стих с такой же идеей встречался ранее (номер 17).

Пошёл я вчера к одному гончару.

Он с глиной творил чудеса чарой рук.

И то, что не видят слепые душою:

В руках гончаров прах отцов – понял вдруг.

=======================================

030

Если [считают, что] я пьян вином магов, ‑то я таков.

Если ]считают, что] я влюблённый, гуляка

и идолопоклонник, ‑то я таков.

Каждый думает по своему разумению.

Я знаю сам, каков я есть, – я таков!

1)

Если кто‑то считает я пьян вином магов – и пусть.

Говорят, что язычник, влюбленный гуляка – и пусть

Каждый судит о мне по уму своему – что за грусть?

Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга – так пусть!

2) укороченный вариант

Я магов вином опьянен? – я таков,

Гуляка и вечно влюблен? – я таков.

Все думают по своему разуменью,

Я ж знаю, каким сотворен – я таков!

================================================

031

Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?

Никогда ты не достигнешь печалью своей цели.

[И] мои и твои дела ‑не в наших руках.

Покорись судьбе: для мудреца это лучше.

Доколе хмурить брови из‑за огорчений?

Печалью не достигнешь цели вожделений.

Пойми, в руках не наших нити наших дел,

Так покорись судьбе – отдайся мудрой лени.

==============================================

032

О кравчий! Цветы и травы, ставшие столь

пленительными,

Смотри, через неделю превратились в прах.

Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься ‑

Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].

Цветы и травы, их краса, о виночерпий,

Спустя неделю превратятся в символ смерти.

Так пей вино, срывай цветы, а обернешься ‑

Цветок стал прахом, а трава – засохшей степью.

=============================================

033

Я не тот, кого страшит смерть ‑

Ибо та часть моего [существования]

будет лучше этой части.

Жизнь дана мне Богом на подержанье ‑

Вручу её [ему], когда придёт пора вручить.

1)

Меня не страшит смерти близкая весть,

Я верю, что там будет лучше, чем здесь.

А жизнь лишь на время Аллахом дается,

Верну я, когда срок мой кончится весь.

2)

Я не из тех, кого смерть может устрашить,

Мне лучше будет там, чем в этом мире жить.

Мне Богом жизнь дана на подержанье только,

Вручу ему, когда придет пора вручить.

===============================================

034

Этот старый караван‑сарай, именуемый миром ‑

Пегая усыпальница утра и вечера.

[Это] пиршество, оставшееся [от] сотни Джамшидов.

[Это] могила, [служащая] убежищем для сотен Бахрамов.

1)

Старый двор постоялый, сей мир человеческий,

Усыпальница пегая утра и вечера,

И остатки от пиршества сотни Джамшидов,

Склеп для сотен Бахрамов, укрывшихся в вечности

2)

Старый двор постоялый, зовущийся миром упрямо,

Усыпальница утра и вечера, полная хлама.

Эта куча объедков от пиршества сотен Джамшидов,

Это склеп, послуживший убежищем сотням Бахрамов

Примечания:

Джамшид – легендарный царь иранского эпоса.Положил начало

государственности, разделил людей на четыре сословия.

Научил людей носить одежду. В его царствование не было

ни болезней, ни смерти, ни вражды.

Бахрам (Бехрам, Бахром, Байрам) – легендарный древнеперсидский шах,

======================================================

035

Где польза от нашего прихода или ухода?

Где уток основы нашего бытия?

Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира.

Превращает их в пепел, а где же дым?

Где же польза для мира от наших смертей и рождений

Где уток бытия для основы из наших мгновений?

Выжигает небесное пламя глаза самых лучших из нас,

Превращает их в пепел, а где же хоть дым обретений?

==============================================

036

Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.

Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.

Существует только наша с тобой беседа за завесой.

Когда [же] упадёт завеса – ни тебя не останется, ни меня.

1)

Нам тайны вечности с тобой неведомы до гроба.

Загадочных письмен не прочитаешь, сколь ни пробуй.

Реальна лишь беседа наша пред завесой тьмы.

Когда ж завеса упадет – то мы исчезнем оба.

2) перевод с редифом

Тайн вечности и сущности не знаем, ты и я,

Загадочных письмен не прочитаем, ты и я.

И лишь беседа наша за завесой существует.

Завеса упадет и мы растаем, ты и я.

===========================================

037

Не ищи радости, ибо итог жизни – один лишь миг.

Каждая частичка – из праха Кай‑Кубада и Джамшида.

Дела и мира, и всей Вселенной ‑

[Это] сон и мираж, и обман, и [краткое] мгновенье.

Не гоняйся за радостью, миг – вот итог жизни всей.

Лишь песчинки остались из праха великих царей,

Все дела и свершения мира, и целой Вселенной

Сон, мираж и обман, и мгновенья они не длинней.

Кай‑Кубад (Кей‑Кубад, Кубад) – царь из мифической династии

шахов древних иранцев, отец Кей‑Кавуса, основатель династии

царей Кеянидов, легендарный шах древнего Ирана,

правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и

пышными пирами.

Я решил в переводе убрать конкретные имена,

ничего не говорящие обычному читателю,

оставив в стихе их функцию – ссылку на великих царей.

========================================

038

О, если бы было место [для] отдохновения!

Или же был бы конец этому долгому пути!

О, если бы была надежда после ста тысяч лет

Вырасти из чрева земли, словно трава!

Если было бы место в пути отдохнуть,

Или добрый конец ждал бы длительный путь!..

После ста тысяч лет коль была бы надежда

Вновь травой из земли прорасти как‑нибудь!..

================================================

039

О саки! Если в моих объятиях [будет] красавица

с рубиновыми устами,

И если вместо виноградного сока [в чаше] будет вода Хидра,

Если музыкантом будет Зухра, а собеседником – Иса:

Коль сердце не радуется, нет места веселью.

Кравчий, пусть в объятьях пери, пусть рубиновы уста.

Пусть вода живая в чаши вместо сока налита,

Пусть Зухру дадут в чангисты, в собеседники – Христа:

Коль не радуется сердце – нет веселья, жизнь пуста.

Зухра (Зохра) – планета Венера. По мусульманской легенде, Зухра была когда‑то

прекрасной женщиной, в которую влюбились ангелы Харут и Марут. Ангелы

незадолго перед тем похвалялись своей непорочностью, и Бог послал их на землю для

испытания. Зухра выпытала у потерявших голову от любви к ней ангелов тайное имя

Бога и с помощью этого имени как заклинания вознеслась на небо. Аллах, поражённый

красотой Зухры, не стал наказывать её, а превратил в планету Венера, вменив ей в

обязанность сопровождать своей игрой на чанге хор небесных светил и ангелов. Венера

покровительствует музыкантам и изображается в виде женщины с бубном в руках.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Омар Хайям читать все книги автора по порядку

Омар Хайям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) отзывы


Отзывы читателей о книге Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками), автор: Омар Хайям. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x