Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

Тут можно читать онлайн Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Древневосточная литература, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Омар Хайям - Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) краткое содержание

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - описание и краткое содержание, автор Омар Хайям, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборнике приводятся сделанные автором переводы 293 рубайят, наиболее уверенно относимых к творчеству Омара Хайяма. Помимо переводов приводятся подстрочники оригиналов из издания Института Востоковедения. Автор призывает к бережному отношению к творчеству Хайяма, к наиболее точной и близкой к оригиналу передаче содержания рубайят и к обязательному указанию того, что именно переводится.

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Омар Хайям
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кровавый ручей моего сердца снёс бы сто домов,

А в сто раз больше [домов] в опасности от моих слёз.

Каждая ресничка моя – жёлоб, по которому стекает кровь,

А если я сомкну ресницы, то будет потоп.

1)

Сто домов снес бы сердца кровавый ручей,

В сто раз больше опасен поток из очей.

Кровь стекает по желобу каждой реснички,

А сомкну я ресницы – потоп для людей.

2)

Снес бы сердца кровавый ручей сто домов,

Но опасней стократ слез кровавых поток.

Кровь стекает по желобу каждой реснички,

А сомкну я ресницы – случится потоп.

=============================================

054

Раз Творец не захотел того, чего хотел я, ‑

Разве исполнится то, чего я захотел?

Если всё, что он захотел, праведно, ‑

Следовательно, всё, чего я захотел, – грешно.

Я хотел, чего Творец не хочет, но

Разве сбудется, что мною решено

Если праведно все то, что захотел Он ‑

Значит все, что захотелось мне – грешно.

=================================================

055

Те, что достигли глубин мудрости и знаний,

Стали светочем для других в познании наук ‑

Не [смогли] выбраться из этой тёмной ночи,

Наговорили разных сказок и погрузились в сон.

Те, что достигли знаний, мудрости глубин,

Явились светочем в познании другим.

Но не смогли покинуть этой темной ночи,

Свалились в сон, наговоривши сказок им.

==================================================

056

Тот, кто установил землю, небосвод и небеса,

Много горестей вложил в это печальное сердце.

Много рубиновых уст и луноподобных лиц

Спрятал под землю и в ларец праха.

Создавший землю, небосвод, всему Отец

Так много горестей вложил в печаль сердец.

Так много алых уст и лиц луноподобных ‑

Под землю спрятал он, а прах сложил в ларец.

=================================================

057

Сегодня у тебя нет власти над завтрашним,

А размышления твои о завтрашнем – не что иное,

как пустая мечта.

Не губи этого мгновения, если твоё сердце не безумно,

Ибо не вечно ты будешь жить.*)

*) более точно– "ибо этот остаток жизни не вечен"

Сегодня у тебя, смирись, над завтрашним нет власти,

И размышления твои – мечты пустые застят.

Мгновенье это не губи, коль разум в сердце есть ‑

Не вечна жизнь, что впереди – сейчас судьбе отдайся.

===================================================

058

Была капля воды – слилась с морем.

Частичка праха – смешалась с землёй.

Что такое приход [и] уход твой в этом мире? ‑

Появилась какая‑то муха и исчезла.

Капли воды слились с влагой морской,

Праха частичка смешалась с землей.

Что твой приход и уход в этом мире?

Муха явилась, исчезла с листвой.

=============================================

059

Хотя и несчастен я, и мерзок в [своих] грехах ‑

Я не отчаиваюсь, как идолопоклонники кумирен.

Утром, умирая от [вчерашнего] хмеля,

Я требую вина и красавиц, а не мечети и храма!

Хотя несчастен я и мерзок, полон срама ‑

Я не отчаюсь как язычник, а упрямо

Прошу, страдая от вчерашнего похмелья,

Вина, красавиц – не мечети и не храма.

=================================================

060

О друг, не будем тужить о завтрашнем дне!

Воспользуемся этим наличным мигом.

А завтра, когда покинем эту старую обитель,

Присоединимся к [прожившим] семь тысяч лет.*)

*) то есть к покойникам . Согласно исламу, мир существует 7 тысяч лет.

1)

О завтрашнем не будем, друг, тужить, искать ответ.

Воспользуемся мигом, обналичим сей просвет.

А завтра мы покинем эту старую обитель,

И присоединимся к тем, кому семь тысяч лет.

2)

О завтрашнем дне, друг, не будем тужить,

Чтоб с пользой наличный миг этот прожить.

Ведь завтра, покинув мирскую обитель,

Уйдем к тем, кто семь тысяч лет, как лежит.

================================================

061

Тому, кто сведущ в тайнах мира,

Радость, горе и печаль – всё одно.

Раз добро и зло мира [равно] пройдут,

Хочешь – будь болезнью, хочешь – снадобьем.

Для сведущих в тайнах подлунного царства,

Печаль, радость, горе – одно всё мытарство.

Раз все преходяще, и зло и добро,

Коль хочешь – будь хворью, а хочешь – лекарством.

=====================================================

062

Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла,

Вышедшей наружу от пламени страсти.

[И вот уж] завтра наш прах развеет ветер ‑

Проведи же хорошо, с вином, эти два мгновенья.

Комментарий: То что в тексте – бессмыслица.

Пока ты капля – рано, когда ты прах – уже поздно радоваться.

На мой взгляд более точно было бы ‑

время между этих двух мгновений.

Перевожу в соответствии с этим замечанием.

Ты каплей был из чресел поколений,

Что ветер страсти вытолкнул весенний.

А завтра ветер прах развеет – веселись,

Живи с вином меж этих двух мгновений.

====================================================

063

Печаль я убью чашей в один ман,

Себя [же] – обогащу двумя ритлями вина.

Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)

А затем женюсь на дочери лозы.

*) Мусульманская формула развода должна быть произнесена трижды,

иначе она недействительна. Не следует понимать это как три развода.

Ман (мэн) – мера веса: в средневековой Персии: во времена Хайама

чаша в один ман вмещала 800‑850 г. вина (по другим данным примерно 500 г.).

ритль – Ратль (ратл) – большая чаша, кубок, мера веса.

В переводе я разум заменил на разумность, чтобы ЛГ разводился

с сущностями женского рода.

:‑)

Я чашей в ман убью печальный свой позыв,

Два ритля красного вина возьму в призы.

Трехкратный дам развод разумности и вере,

Затем женюсь на сладкой дочери лозы.

=================================================

064

Странно проходит этот караван жизни.

Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.

Саки, зачем горевать о будущем воскресении?

Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.

Гляди, караван этой жизни так странно проходит,

Блаженно мгновенье, в которое радость приходит.

О кравчий, зачем горевать, что мы вдруг не воскреснем?

Неси лучше чашу вина, ибо ночь на исходе.

================================================

065

Да будет в голове моей страсть к кумирам, подобным гуриям,

Да будет в руках моих постоянно виноградный сок.

Мне говорят: да дарует тебе Творец раскаяние! ‑

Если он и дарует, не буду [раскаиваться],

да удалится это [раскаяние] от меня!

К подобным гуриям юнцам пусть жжет страсть неустанно,

А виноградный сок в руках струится постоянно.

Твердят мне: пусть раскаянье пошлет тебе Творец!

Пошлет и пусть, отрину прочь, я каяться не стану!

====================================================

066

Солнце бросило аркан утра в воздух,

Кай‑Хусрау дня бросил шарик в чашу.

Пей вино, ибо крик любви в утреннюю пору

Отозвался во Вселенной эхом: <���Пейте!>

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Омар Хайям читать все книги автора по порядку

Омар Хайям - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками) отзывы


Отзывы читателей о книге Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками), автор: Омар Хайям. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x