Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1
- Название:Повесть о Гэндзи. Книга 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука. Главная редакция восточной литературы
- Год:1991
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мурасаки Сикибу - Повесть о Гэндзи. Книга 1 краткое содержание
«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже X–XI вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная под именем Мурасаки Сикибу. В переводе на русский язык памятник издается впервые, в пяти книгах. В первые четыре книги входят 54 главы «Повести». В пятой, справочной книге — «Приложение» — помимо обширной исследовательской статьи и свода цитируемых в «Повести» пятистиший из старых поэтических антологий помещены схемы, таблицы, рисунки, которые помогут читателям ориентироваться в сложном мире этого произведения.
Повесть о Гэндзи. Книга 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
132
Сётоку-тайси — посмертное имя принца Умаядотоёто ямими-но мико (574–622), который в качестве регента сосредоточивал в своих руках государственную власть в годы правления императрицы Суйко (592–628). Известен активной государственной деятельностью, направленной на расширение внешних связей страны, на распространение в Японии буддизма
133
Кудара (Пэкчё) — государство, существовавшее в древности в юго-западной части Корейского полуострова
134
К западу от храма Тоёра… — народная песня «Кадзураки» (см. «Приложение», с. 96)
135
Хитирики — духовой музыкальный инструмент, напоминающий поперечную флейту. Использовался в музыке «гагаку». Был завезен в Японию из Китая. Из-за того, что при игре на хитирики щеки раздувались и лицо, искажаясь от натуги, становилось непривлекательным, благородные люди обычно на этом инструменте не играли (см. также «Приложение», рис, на с. 93)
136
Сё (кит. «шэн») — духовой инструмент типа губного органчика, использовавшийся в музыке «гагаку». Завезен в Японию из Китая. Состоит из головки в форме тыквы, из которой торчат семнадцать бамбуковых трубок различной длины, скреп ленных между собой кольцом (см. также «Приложение», рис. на с. 93)
137
Кин (кит. «цинь»), также «китайское кото» — семиструнный щипковый инструмент типа цитры, завезенный в Японию из Китая. Отличается мягкостью звучания, широтой диапазона (см. также «Приложение», рис. на с. 94)
138
…да еще в пору Конца Закона. — По буддийским представлениям, после смерти Будды в течение пятисот лет длится «праведный век» (сёбо) , затем в течение тысячелетия — «отраженный век» (дзобо) , затем в течение десяти тысяч лет — «век конца Закона» (маппо) . В этот последний период на земле царит беспорядок, учение Будды утрачивает былое величие и нет человека, способного стать Буддой. Считается, что этот период начался в 1052 г., т. е. время, когда жила Мурасаки и когда была создана «Повесть о Гэндзи», непосредственно предшествовало веку «конца Закона»
139
Он красивее даже господина принца. — Имеется в виду принц Хёбукё, отец девочки
140
Этот монах вполне достоин сана адзари. — См. [83]к главе «Вечерний лик»
141
Это дитя и «нанивадзу» вряд ли сумеет написать до конца… — т. е. не умеет писать даже пятистишия «В Нанивадзу»… (см. «Приложение». Свод пятистиший, 40). Это пятистишие, приписываемое преданием корейскому ученому и поэту Вани, служило одним из образцов на начальных стадиях обучения каллиграфии
142
…никогда больше не повторится, но вот опять… — В тексте явно идет речь о втором свидании Гэндзи с Фудзицубо. Но описание первого свидания отсутствует (равно как и всякое определенное упоминание о нем)
143
С милым сердцу цветком мурасаки… — Мурасаки (воробейник) — луговое растение, цветущее летом мелкими белыми цветами. Из его корней делали лиловую краску, почему этот невзрачный с виду цветок и стал символом любви в японской поэзии (лиловый цвет — цвет любви). В стихотворении Гэндзи цветок мурасаки обозначает Фудзицубо, связанную с девочкой родственными узами (ср. также «Приложение». Свод пятистиший, 45)
144
…была намечена церемония Высочайшего посещения дворца Красной птицы… — Дворец Красной птицы (Судзакуин) находился между Третьей и Четвертой линиями и со времени правления императора Сага (809–823) служил резиденцией отрекшихся от престола императоров. Красная птица (судзаку) — одно из четырех божеств, символизировавших в Китае и Японии определенную часть света (юг — Красная птица, восток — Голубой дракон, запад — Белый тигр, север — Черная черепаха)
145
…после того, как закончатся положенные сорок девять дней. — В течение сорока девяти дней после смерти совершались поминальные обряды (считалось, что в течение сорока девяти дней душа человека остается в этом мире и только потом возрождается в новом обличье)
146
…содержание его должно было быть особенным… — Поскольку юная Мурасаки еще не стала супругой Гэндзи, обычное утреннее послание, которое полагалось посылать возлюбленной после первой проведенной вместе ночи, вряд ли было уместным
147
Такое начало не делает чести господину Тюдзё. — По обычаю, существовавшему в древней Японии, мужчина, вступая в брачный союз, должен был провести в доме своей возлюбленной подряд три ночи. Зная, что Гэндзи ночевал в покоях Мурасаки, дамы сочли, что, не появившись на следующий день, он пренебрег приличиями
148
…как говорится, «перебирая осоку»… — «Перебирание осоки» (сугагаки) — один из наиболее распространенных способов игры на японском кото (вагон). Звучание получается приглушенно-тихое. Таким способом обычно исполняли народные песни
149
«Далёко в Хитати…» — начало народной песни «Хитати» (См. «Приложение», с. 96)
150
Если изучит она все современные прописи… — Во времена Мурасаки особенно популярны были прописи школы Фудзивара Юкинари (Кодзэй, 872- 1027), по которым девочек обучали искусству написания знаков японской слоговой азбуки «кана»
151
Годы текут… — Начало этой главы написано в форме пятистишия
152
…связанные с ним женщины — и та и другая… — т. е. супруга Гэндзи (Аои) и его возлюбленная Рокудзё-но миясудокоро
153
«Три друга» — цитра «цинь», вино и стихи, образ из стихотворения Бо Цзюйи «Три друга у Северного окна»:
«Сегодня, сидя у Северного окна,
Себя спрашивал: «Чем бы заняться?»
И, к радости немалой, нашел трех друзей.
Три друга. Но кто же они?
Смолкнет цитра, и ей на смену — вино.
Уходит вино, а на смену — стихи.
Три друга, сменяясь, приходят.
И в их круговороте не замечаешь часов…»
154
Дворцовая гора — подразумевается Дворец. Гора вводится в стихотворение исключительно по ассоциации с луной. Луна обозначает Гэндзи
155
Корейская флейта (комабуэ) — один из типов флейты, весьма распространенный в Японии в эпоху Хэйан. Корейская флейта была короче и тоньше обычной, отличалась более высоким звуком (см. «Приложение», рис. на с. 93)
156
Пережидать дождь в чьем-то доме — аллегория любовного свидания любовной связи, основанная на образе из народной песни «Ворота моей любимой» (см. «Приложение», с. 96)
157
Колокольчика звоном внезапным… — образ не совсем ясен и вызывает разные толкования. Многие комментаторы склоняются к мысли, что речь идет о колокольчике, которым подают сигнал к окончанию Восьмичастных чтений (сидзима-но канэ) , т. е. считают, что в стихотворении говорится о нежелании прекращать беседу (т. е. разрывать отношения)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: