Алишер Навои - Семь планет
- Название:Семь планет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алишер Навои - Семь планет краткое содержание
«Семь планет» — предпоследняя поэма «Пятерицы». Это остросюжетное многоплановое произведение, в котором ход повествования перебивается семью вставными новеллами в стихах. Причем каждая из них, при ее самостоятельном характере, связана с главной сюжетной линией поэмы, в центре которой история любви шаха Бахрама Гура и невольницы по имени Диларам.
Семь планет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Его тоски я глубину постиг;
Был голосом влюбленной — каждый стих,
Унылы были звуки в тех стихах,
Звенела боль разлуки в тех стихах.
Людей вдали, со мной наедине,
Красавица рыдала в тишине…
Она явила мне свой добрый нрав,
Меня своим наперсником избрав,
До полночи беседуя со мной,
Томления не ведая со мной,
А если сон чуждался госпожи.
Она просила: «Сказку расскажи».
Я сказкою спешил ее развлечь,
И если шла о расставанье речь,
Блестели слезы на ее глазах,
Открылась правда мне в ее слезах:
Красавица в кого-то влюблена,
Разлукой отуманена луна,
В нее вонзила тернии любовь,
Да так, что в голос просочилась кровь.
Она бы в муках изошла, сгорев,
Когда б не превратила боль в напев.
Я слушал звуки: в них любовь жива, —
Услышать я хотел ее слова.
И вот, когда я не внимал игре,
Я говорил о зле и о добре,
Я речи заводил издалека,
Желая откровенности, пока
Не стал послушен мне ее огонь,
Ее гордыни норовистый конь.
Тут я сказал: «О светлая звезда,
Пусть горя ты не узришь никогда!
Осмелюсь ли тебе задать вопрос?»
Сказала: «Задавай». Я произнес:
«Давно, твой прах, у ног твоих лежу.
Давно, твой раб, я за тобой слежу.
Веселье, скука и печаль — равно
В твоих очах открыты мне давно.
Ты сердцем сердцу моему близка.
Я понял, что гнетет тебя тоска.
Ее причина названа давно:
Нам скрыть разлуки язву не дано.
Недаром ты, мучений не стерпев,
Переложила боль свою в напев!
Ты превратила в песню горький плач, —
Но от меня своей тоски не прячь.
Ты сердце сердцу близкому излей,
Быть может, сердцу станет веселей,
Быть может, исцелю я твой недуг,
Я тайну сохраню, как верный друг».
Подумав, так ответствовала мне
Красавица, подобная луне:
«Лишь правда украшает наш язык.
Ты к правде близок. В тайну ты проник.
Остановись и друга пожалей,
Не требуй откровенности моей,
Не то страданья увеличишь ты,
Тьму бедствий на меня накличешь ты!
Поведать, как терзаюсь я, любя?
Не вижу в этом пользы для тебя!
Одно из двух: иль с нами ты живи,
Иль прекрати расспросы о любви.
Узнаешь тайну, — голову склоня,
Покинуть должен будешь ты меня.
От друга ничего не утаю,
Но друг покинет родину свою».
Был приговор красавицы суров.
В расстройство я пришел от этих слов.
По целым дням задумчив и уныл,
По городу без цели я бродил.
Я мучился, хотелось мне проклясть
Изгнанья страх и любопытства страсть,
Но жаждал я в ее проникнуть песнь,
Но жаждал я понять ее болезнь.
Терзаясь так меж двух ужасных зол,
Войдя в гарем, я разговор повел:
«Я изнемог, печален и угрюм,
Одна лишь дума заняла мой ум,
Узнать хочу я про твою беду,
Потом, куда прикажешь ты, пойду».
Воскликнула прекрасная луна:
«Твоим решеньем я удивлена,
Решенья твоего я не пойму:
Удар себе наносишь самому.
Клянись мне, что исполнишь мой приказ,
Покинешь город, выслушав рассказ».
Прогнал я облако с ее чела,
Поклявшись ей, и пери начала:
«Участье принял ты в моей судьбе.
Моей печали не понять тебе,
Когда я повесть про свою беду
С начала самого не поведу.
Наперсник сострадательный, узнай:
Моя страна и колыбель — Китай.
Забот не зная, в счастье я росла,
Когда война мой город потрясла.
Два хана меж собой вступили в бой,
Я стала одному из них рабой.
Вошла ребенком я в его гарем,
Познала я невольничий ярем.
У хана приобрел меня ходжа,
Мной, как восточным солнцем, дорожа.
Пусть дорога отныне я была,
Я все-таки рабынею была,
Его рабыней купленной, хотя
Меня ценил он, как свое дитя,
Затем, что не дал бог ему детей.
И вскоре оказалось, что людей
Моя пленяет сладостная речь,
Что может голос мой сердца привлечь,
Что ясно я стихи произношу,
Что музыкой я радость приношу.
Великодушный, щедрый, как отец,
Певцов ко мне стал приглашать купец,
Прославленных, великих знатоков,
Слагателей напевов и стихов.
Прошли недели, месяцы, года
Учения, усердного труда, —
Дало плоды терпение мое,
Чудесным стало пение мое.
Достигла я такого мастерства,
Звенели сладко так мои слова,
Что я дарила песней благодать,
Смеяться заставляла и рыдать,
Стихом искусным оживляла всех,
Напевом грустным усыпляла всех.
Мой чанг казался чудом волшебства,
О голосе моем пошла молва,
Молва росла все громче и сильней
О несравненной красоте моей.
Когда известно стало старикам
И юношам — искусства знатокам —
О том, что есть певица у купца,
Пленяющая голосом сердца,
Стремясь к рабыне, полные тоски,
Все богачи открыли сундуки,
Отвешивали богачи добро,
Каменья, золото и серебро,
Чтоб у ходжи меня приобрести.
А тот, поняв, что я в такой чести,
Что покупателей моих число
Чем далее, тем более росло,
Что превратился весь Китай в базар, —
Стал цену набивать на свой товар…
Художнику творения сродни,
В Китае жил художник в эти дни
По имени Мани; со мной знаком,
Он облик мой изобразил тайком,
Отправился в дорогу поскорей,
Рисунок показал царю царей.
То был властитель мира, шаханшах,
Правители пред ним склонялись в прах.
Увидев образ мой на полотне,
Такой он страстью воспылал ко мне,
Что приказал, не тратя лишних слов,
В Китай отправить сведущих послов,
Невольницу добыть любой ценой,
Пожертвовать китайскою казной.
Хотя хакан хотел меня купить,
Он вынужден был шаху уступить,
Интервал:
Закладка: