Цянь Цай - Сказание о Юэ Фэе. Том 2
- Название:Сказание о Юэ Фэе. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1963
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Цянь Цай - Сказание о Юэ Фэе. Том 2 краткое содержание
Роман о национальном герое Китая эпохи Сун (X–XIII вв.) Юэ Фэе. Автор произведения — Цянь Цай, живший в конце XVII — начале XVIII века, проанализировал все предшествующие сказания о полководце-патриоте и объединил их в одно повествование. Юэ Фэй родился в бедной семье, но судьба сложилась так, что благодаря своим талантам он сумел получить воинское образование и возглавить освободительную армию, а благодаря душевным качествам — благородству, верности, любви к людям — стать героем, известным и уважаемым в народе. Враги говорили о нем: «Легко отодвинуть гору, трудно отодвинуть войско Юэ Фэя». Образ полководца-освободителя навеки запечатлелся в сердцах китайского народа, став символом честности и мужества. Произведение Цянь Цая дополнило золотую серию китайского классического романа, достойно встав в один ряд с такими шедеврами как «Речные заводи», «Троецарствие», «Путешествие на Запад».
Сказание о Юэ Фэе. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поныне у могильного холма
Шумит, шумит зеленая листва,
И слышатся порою в шуме этом
Героя беспокойные слова…
Героя, что в боях горел огнем,
Чье сердце знало истинную страсть, —
Героя, что казнен несправедливо
Злодеем, узурпировавшим власть!
Бывало ли в Яньчэне [42] Яньчэн — город, находившийся на территории нынешней провинции Шаньси.
больше скорби?
Когда еще так много слез прольется?
Все оттого, что волей злого рока
Подвергли невиновного расправе.
Могильный холм поведает потомкам
О преданном отчизне полководце;
Поведает о том, как в ста сраженьях
Чжурчжэньское железо он расплавил.
Не к северу склонились эти травы,
В которые его душа вселилась!
Как прежде — на восток уходят воды,
Несомые безудержным теченьем.
Мне горько, вспоминаю все, что было:
Как жаль, что зло великое свершилось!
Печальный стих слагаю у могилы
И на закат взираю с сожаленьем.
Я, путник, у могилы полководца
Стою смиренно, затаив дыханье.
Душа его как будто воплотилась
Во всем живом, что вижу у могилы.
Там, в прошлом, — жизнь немеркнущего сердца,
Ума и рук великие деянья;
А в будущем — не сдавшиеся смерти
Дух полководца, доблестная сила!
Родные реки и родные горы
Опять слезами политы обильно,
Опять напали варварские орды,
Негодованьем вся страна объята.
Скорблю, но вижу, что трава густая
Растет все выше на холме могильном.
Она сочна и зелена, как прежде,
Ее ласкает светлый луч заката…
Пока убитый горем Ни Вань оплакивал Юэ Фэя, Ван Нэн и Ли Чжи купили гробы и тайно перенесли к стенам тюрьмы. Подкупленные тюремщики передали им трупы казненных. Гробы тайно вынесли из города и зарыли в ракушечном холме.
Ни Вань, не дожидаясь рассвета, тоже покинул город.
Ван Сы-во и Ло Жу-цзи еще ночью доложили первому министру о казни Юэ Фэя. Цинь Гуй не мог скрыть своей радости и спросил:
— Говорил что-нибудь Юэ Фэй перед казнью?
— Нет. Сожалел только, что не послушался даоса Дао-юэ, который отговаривал его от поездки в столицу. Великий наставник, если вырывать траву, так вырывать с корнем, иначе на следующий год она снова вырастет! Надо уничтожить даоса и всю семью Юэ Фэя!
Цинь Гуй одобрительно кивнул головой:
— Передайте мой приказ Фын Чжуну и Фын Сяо, чтобы они доставили из Танъиня в столицу семью Юэ Фэя!
Когда злодеи вышли, Цинь Гуй вызвал своего доверенного слугу Хэ Ли и распорядился:
— Завтра с утра отправляйся в кумирню, что стоит на горе Цзиньшань, и пригласи ко мне даоса Дао-юэ! Смотри, чтобы он не сбежал!
Хэ Ли вернулся домой и сказал матери:
— Государев наставник погубил Юэ Фэя, но этого ему мало! Он приказал схватить монаха Дао-юэ! Завтра утром мне придется отправиться в путь.
— Что ж делать, сын мой! — вздохнула старая женщина. — Поезжай! Но будь осторожен в дороге.
На следующий день — первый день первого месяца тринадцатого года правления Гао-цзуна под девизом Продолжение процветания [43] 1143 г. Согласно официальной хронологии, Юэ Фэй погиб в 1141 г.
— Хэ Ли в лодке отплыл из столицы и скоро добрался до гор Цзиньшань.
У ворот кумирни толпился народ. Над головами людей вились дымки курильных свечей, откуда-то доносились размеренные удары колокола. Хэ Ли пробрался сквозь толпу и увидел Дао-юэ, который сидел на возвышении и произносил проповедь.
«Послушаю, что он скажет, — подумал Хэ Ли, — а потом увезу этого колдуна в Линьань. Если бы даже у него выросли крылья, все равно теперь ему от меня не скрыться!»
А даос в это время говорил о том, что земная жизнь — это всего лишь грезы и призрачные мечты, что в загробном мире праведника ждет вечное блаженство, и молящиеся при каждом его слове поминали Будду. Под конец проповеди Дао-юэ прочитал гату:
Мне ныне ровно
Тридцать девять лет,
Известен мне исток
Добра и зла,
Не для себя я говорю —
О нет!
Ко всем обращены
Мои слова…
С востока прибыл
Ты за мной, Хэ Ли!
А мне на запад
Предначертан путь!
Сильнее Будда
Темных сил земли,
Бесчестных рук
К нему не дотянуть!
Едва он кончил говорить, как глаза его сомкнулись, опустились брови — Дао-юэ отошел в мир бессмертных.
— Учитель преставился! — закричали монахи, воздев руки к небу.
Обеспокоенный Хэ Ли потянул за рукав распорядителя церемонии и сказал:
— Неужели даос умер? Первый министр Цинь Гуй послал меня пригласить его в столицу! Что я ему теперь скажу? Вы что-то хитрите!
— Наш учитель давно знал, что Цинь Гуй не оставит его в покое, поэтому и прочитал гату, — ответил распорядитель. — Какая же тут хитрость?
— Я не уеду, пока вы не сожжете труп! — решительно заявил Хэ Ли. — Иначе я вас всех отвезу к первому министру!
— Мы сделаем все, что вы приказываете! — хором заявили монахи.
Они натаскали хворосту и поверх него положили труп. Вскоре заплясали жаркие огненные языки. Но вдруг из пламени поднялся лотос — в чаше его сидел праведник!
— Хэ Ли! — воскликнул святой. — Не забывай: ничто не вечно на земле! Позаботься о себе, пока не поздно. А сейчас уходи.
Лотос растаял, и видение исчезло.
Монахи собрали обгорелые кости праведника, уложили в саркофаг и унесли в горы, а Хэ Ли пригласили в кумирню и устроили в его честь угощение.
Хэ Ли рассказал всем о гибели Юэ Фэя и воскликнул:
— Я понял! Ваш наставник повелел мне удалиться от мира и стать отшельником. Но я не могу сделать этого сейчас, потому что дома меня ждет престарелая мать. Как только ее не станет, я обязательно уйду в монахи.
— Амитоба! — воскликнули даосы. — Человеческая жизнь призрачна, как отражение цветка в зеркале или луны в воде. Мы отсюда видим, как люди переправляются в лодках через Янцзы, на которой бушуют ветер и волны. Для чего они это делают? Чтобы добиться славы? Нет! И слава и почести — призраки! Недаром гласят стихи:
Словно облако жизнь богачей,
Правит ею стихия, ветер.
Где сокрыто добро и зло —
Разве могут они решить?
Восемь сотен хозяев поля
Переменится в тысячелетье,
Кто они — те волы и кони, —
Что потомкам будут служить?
Хэ Ли слушал и кивал головой в знак одобрения. Затем попрощался с монахами и вернулся в Линьань, чтобы доложить Цинь Гую о выполнении приказа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: