Великий Юй - Каталог Гор и Морей
- Название:Каталог Гор и Морей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Великий Юй - Каталог Гор и Морей краткое содержание
Каталог Гор и Морей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
45
Сохранилось несколько минских изданий. Недавно вышло факсимильное переиздание минского собрания "Гу цзинь е ши", в котором воспроизводится текст "Каталога гор и морей" с комментариями Го Пу под редакцией У Гуаня (Гу цзинь е ши. Тайбэй, 1969. Т. 6).
46
Каталог гор и морей в 18 цзюанях / Предисл. Лю Синя. С. 2; История Суй. Библиогр. разд. С. 62.
47
Мы имеем, в частности, в виду сообщение Ван Чуна и сунского комментатора "Истории Ранних Хань" об установлении Желтым Предком жертвоприношений божеству персикового дерева. Эта традиция излагается с несвойственными "Каталогу гор и морей" подробностями.
48
Именно так представляется дело из предисловия Лю Синя, в котором сказано, что, имея список из 32 цзюаней, он при редактировании разделил текст на 18 цзюаней. Би Юань, приняв за единицу каждый цзин (в том числе книги "Каталога гор"), дает общий подсчет, получая число 34.
49
Эти случаи отмечены комментаторами.
50
Сверку подобного рода для VI-IX книг проделал Мёнхен-Хельфен.
51
Ли Даоюань . Комментарий к "Книге рек".
52
См. комментарий Би Юаня к тексту памятника в кн.: "Новая редакция "Каталога гор и морей"", цз. I, с. 7; цз. II, с. 1а и др.
53
Синкретический характер памятника вызывал различное его восприятие: то он принимался за памятник научного характера (географического или исторического), то за художественное произведение (типа рассказов о необычайном). Соответственно в библиографиях, собраниях, каталогах он оказывался в разных разделах (о традиционной классификации книг китайской библиографией см.: "Каталог фонда китайских ксилографов Института востоковедения АН СССР"). В древнейшей из дошедших до нас библиографий — "Истории Ранних Хань" Бань Гу — он помещен в раздел географических книг ("Хань шу. И вэнь чжи", с. 67). Эта традиция продолжена библиографиями "Старой истории Тан" и "Новой истории Тан" ("Таншу цзинцзи и вэнь хэ чжи" — "Сводная библиография Историй Тан", с. 156). Но в библиографии VII в. н. э. "Истории Суй" — он отнесен к памятникам художественной прозы ("Суй шу цзинцзе чжи", с. 62). Эта традиция нашла продолжение в цинском "Полном собрании книг по четырем разделам", в современной серии "Сы бу цун кань". В собрании "Сы бу бэй яо", ряде других серий, собраний и каталогов он отнесен к разделу древней истории.
54
В глоссе на гору "Бычья Голова" Го Пу пишет: "Сейчас к юго-востоку от Чанъани есть гора Бычья Голова. На ее вершине есть храм, у подножия течет река. Не знаю, об этой горе ли идет речь". Таким образом, Го Пу предположительно локализует ее вблизи совр. Сиани в пров. Шэньси. Хэ Исин отвергает это отождествление и помещает ее на территории совр. пров. Шаньси (цз. V, с. 2а).
55
Так, Хэ Исин на гору Бычья Голова дает два названия — Черная (Хэй) и Вороний пик (Улин), на гору Сладкого Финика (Ганьцзао) — более десяти названий (цз. V, с. 1). О горе Гуйцзи, культовом центре Юя, в "Комментарии к "Книге рек"" сказано, что она называется еще Фан, Мао и Дун (кн. 6, с. 116). Упоминаемая во второй книге "Каталога Западных гор" река Хань (в современной номенклатуре — Ханьцзян, Ханьшуй) трижды меняет свое название: "Река Ханьцзян (Ханьшуй) стекает с гор Бочжуншань... Здесь она носит название Яншуй; пройдя через Миньсянь, она переименовывается в Мяньшуй, а только достигнув Наньчжэна, она получает название Ханьцзян" ( Чу Шао-тан . География нового Китая, с. 215).
56
Под названием Ло известны несколько рек, три из них упоминаются в памятнике: приток Хуанхэ, берущий начало в юго-восточной части пров. Шэньси и протекающий по территории пров. Хунань; приток р. Вэй, берущий начало на севере Шэньси и протекающий по ее территории; р. Ло в пров. Сычуань. Названия рек повторяются за счет таких общеупотребительных для данного случая слов, как "чистая", "грязная", "прозрачная", "кривая" и т. п.; названия гор — за счет слов "высокая", "большая", "малая", "южная", "северная" и т. д.
57
Например, в "Географии нового Китая" Чу Шао-тана говорится: "Равнина Лянху расположена на месте древнего озера Юньмынцзе, которое благодаря отложению наносов рек Янцзы и Ханьцзяна постепенно превратилось в долину" (с. 114).
58
Read В . Contributions to Natural History from the cultural Contacts of East and West, p. 57.
59
Bretschneider E . Botanicon Sinicum, Notes on Chinese Botany from Native and Western Sources // Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society. 1881. Vol. 16; 1890-1891. Vol. 25; 1895. Vol. 29.
60
См. предисловие к кн.: Анненков Н. И . Ботанический словарь. СПб., 1878.
61
Н. И. Анненков и В. Л. Комаров приводят многочисленные синонимы названий растений в русском языке. Так, на тысячелистник B. Л. Комаров дает следующий список синонимов: деревей, белая кашка, материйка, порезник, кровепуски, полевая гречка, гулявица; на орхидею — ятрышник, кукушкины слезы, дремлик (Сбор, сушка и разведение лекарственных растений в России. С. 106-108).
62
Мунен, Жорж . Переводчик, слово, понятие // Курьер. 1962. C. 26. В этом плане должны быть приняты во внимание слова известного русского палеоботаника А. И. Криштофовича: "Я умышленно пишу "названия", а не растения, так как имею в виду не самые объекты, зачастую описывавшиеся под различными именами, а те многочисленные названия, которые фигурировали в нашей литературе. Производить сводку этих названий к единым систематическим объектам было бы бесплодной и неисполнимой задачей, поскольку большинство объектов навсегда останется для нас недоступным или утрачено" (Каталог растений ископаемой флоры СССР. М.; Л., 1941. С. 1).
63
Ли Жу-чжэнь . Цветы в зеркале, с. 731 и сл. (в послесловии название памятника дается в транскрипции "Шаньхайцзин").
64
Лу Синь . Ачан и "Книга гор и морей" // Собр. соч. Т. 3. С. 25.
65
Лу Синь . Очерк истории китайской повествовательной прозы. С. 10.
66
Китайские географические названия часто передаются в русской литературе путем транслитерации, в том числе транскрибируются и такие слова, как "гора", "река" и др., которые, по законам китайского языка, стоят после названия. Так, если в китайском тексте пишется "Тянь шань" — дословно "Небесные горы", то в русском это передается как "горы Тяньшань", хотя такая передача буквально означает "горы Небесные горы". Это противоречит китайскому тексту, где имеется лишь два значимых слова: "тянь" — "небо", "небесный" (собственно название) и "шань" — "гора". Поэтому мы в данном случае (как и в других ему подобных) придерживаемся перевода "Небесные горы".
67
Ли Даоюань . Комментарий к "Книге рек". Кн. 3. С. 93.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: