Сугерий - Жизнь Людовика VI Толстого, короля Франции (1108-1137)
- Название:Жизнь Людовика VI Толстого, короля Франции (1108-1137)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2006
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сугерий - Жизнь Людовика VI Толстого, короля Франции (1108-1137) краткое содержание
Жизнь Людовика VI Толстого, короля Франции (1108-1137) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Манускрипт С [81] Национальная библиотека Франции, lat. 17656; бывший Нотр-Дам 133.
, также принадлежавший собору Парижской Богоматери, никогда не содержал полного текста «Жизни Людовика Толстого». Эта рукопись представляет собой историческую компиляцию, в которой основное место занимает история Англии и Нормандии, преимущественно, хроника Вильгельма Жюмьежского и «История английских королей» Вильгельма Мальмсбери. Компилятор, так же конца XII в. (после 1179 г.?), взял у Сугерия лишь четыре фрагмента согласно основному замыслу, но чтобы соединить между собой части своего сборника, он местами изменил некоторые фразы Сугерия и, кроме того, пропустил некоторые слова и группы слов.
Манускрипт D [82] Национальная библиотека Франции, lat. 12710; бывший Сен-Жермен 1085; fol. 12-25.
, восходящий к концу XII в. (согласно А. Вакэ) или XIII в. (согласно М. Бюру), отличается заметными искажениями, частично общими с ms С. В нем «Жизнь Людовика Толстого» так же составляет часть своего рода всеобщей истории.
Манускрипт Е [83] Национальная библиотека Франции, lat. 5925; бывший Кольбер; fol. 199-232.
включен в сборник историй и хроник, относящихся к, французскому королевству до 1223 г., который А. Вакэ датирует серединой XIII в., а М. Бюр – XIV в. По всей вероятности, через одного или несколько посредников ms E связан с ms A.
Манускрипт G [84] Национальная библиотека Франции, lat. 6265.
датируется XVI в., однако обнаруживает значительную общность пропусков с ms Е. На 80-м листе этой рукописи копиист сообщает, что переписал «Жизнь Людовика Толстого» из «некой книги из монастыря Сен-Маглуар-де-Пари», которую монахи этой обители передали ему в 1515 г. Однако текст этого манускрипта весьма посредственный и не представляет большого интереса.
Манускрипт Н [85] Библиотека Ватикана, regina 461.
, самый поздний из всех, был выполнен в 1587 г. с рукописи из Сен-Дени, вероятно, с ms A. Копиист, назвавший себя «Sanson Hayet Gulielmus», воспитанный на трудах гуманистов, видимо, был поражен странностями своего образца и внес – не всегда удачно – исправления в его орфографию и лексику, а также добавил ошибочные прочтения, которые порой граничат с нелепостями.
Манускрипт F требует особого рассмотрения. Он существует в двух списках: 1) оригинал [86] Библиотека Мазарини 2017; бывший 554.
, который включает 652 листа in-folio и датируется самое раннее серединой XIV в.; 2) великолепная копия, выполненная в XVII в. А. Дюшеном [87] Национальная Библиотека Франции, lat. 5949A.
. Как и в других рукописях, перед нами компиляция исторических текстов; но если обычно эти тексты следуют один за другим так, как они есть, то компилятор F (некий монах Сен-Дени) нарезал сочинения своих авторов на фрагменты разной длины, распределил их согласно сюжету в последовательное изложение и соответственно подправил. «Жизнь Людовика Толстого» здесь представлена не полностью; Другие фрагменты компиляции взяты главным образом из хроники Вильгельма из Нанжи, из «Истории англов» Генри Хантингдона и из труда Марино Санудо.
Эта особенность текста ms F натолкнула исследователей на предположение, не имел ли компилятор перед собой рукопись в редакции, заметно отличающейся от прочих? Не могла ли эта, нигде более не встретившаяся редакция, принадлежать перу самого Сугерия, который внес исправления для нового исторического труда, работу над которым прервала его смерть?
Гипотеза, высказанная П. Виолле в 1873 г. [88] Viollet P. Une grande chronique latine de Saint-Denis // Bibliotheque de l'Ecole des chartes. Paris, 1873. T. XXXIV. P. 241-254.
, была осторожно поддержана А. Люшером [89] Luchaire A. Une tres ancienne histoire de France. La compilation du manuscrit latin 5949 A // Revue historique. Paris, 1887. T. XXXIV. P. 259-276.
. О. Молинье, издавший отрывки из ms F содержавшие заметно отличные варианты редакции или новые, ранее не встреченные добавления [90] Vie de Louis le Gros par Suger, suivie de l'Histoire du roi Louis VII. Ed. par A. Molinier. Paris, 1887.
, был наиболее горячим сторонником этой гипотезы, хотя и делал некоторые оговорки. Однако, в самом начале XX в. О. Хольдер-Эггер сумел доказать, что никакой новой редакции, созданной Сугерием, нет: часть фрагментов состоит из более распространенного исходного текста; для других отрывков, сообщающих новые обстоятельства, удается выявить их источник, не имеющий отношения к Сугерию, и, более того, некоторые из них не могли быть переработаны человеком, жившим ранее XIV в. (особенно это касается сюжета о знамени св. Дионисия) [91] Holder-Egger O. Zu Sugers Vita Ludovici VI regis // Neues Archiv der Gesellschaft fur altere deutsche Geschichtkunde. 1901. Bd. XXVI. S. 186-197.
.
При этом следует особо остановиться на присутствующих в ms F численных данных военных отрядов, которые собрались в Реймсе для отражения германского вторжения в 1124 г. А. Вакэ не исключает, что они могут происходить если не от самого Сугерия, то, по крайней мере, из современных ему документов, например, счетов или заметок, сохранившихся в Сен-Дени [92] Waquet H. Op. cit. P. XXIV.
. Эти цифры весьма интересны для исследователей, поэтому мы сочли необходимым привести их; но чтобы не нарушать текста, они вынесены в комментарии.
«Жизнь Людовика Толстого» издавалась во Франции семь раз с конца XVI в., включая переиздание А. Вакэ от 1929 г. в 1964 г. [93] В 1994 г. увидело свет еще одно издание: Suger: La Gesta de Louis VI et autres oeuvres (Paris, 1994), – но кроме выходных данных у нас нет о нем. информации.
Самый первый перевод текста с латыни на старофранцузский язык был сделан с ms Е в 1274 г. Приматом, монахом Сен-Дени, который включил его в составлявшиеся им «Большие Французские хроники». Перевод недостаточно точно следует латинскому тексту: Примат сократил многие длинноты, опустил не понятные ему фразы. Этот перевод был издан впервые П. Пари в 1737 г. [94] Les Grandes chroniques de France. Ed. par P. Paris. Paris, 1737. Т. III. Р. 207-355,
, потом Ж. Виаром в 1928 г. [95] Les Grandes chroniques de France. Ed. par J. Viard. Paris, 1928. T. V. P. 80-283.
. Позднее – в 1825 г. – был сделан новый перевод, изданный Ф. Гизо [96] Vie de Louis VI le Gros // Collection des memoires relatifs a l'Histoire de France. Ed. par F. Guizot. Paris, 1825. T. VIII. P. 4-159.
по латинскому изданию М. Букэ [97] Recueil des historiens des Gaules et de la France. Ed. par M. Bouquet. Paris, 1781. T. XII. P. 10-63.
, который, в свою очередь, базировался главным образом на ms А, но также D, E, G и предшествующему изданию А. Дюшена [98] Duchesne A. Historiae Francorum scriptores coaetanei. Paris, 1641. T. IV. P. 281-327.
на основе ms В и Е. А. Вакэ предпринял в 1929 г. новую публикацию латинского текста «Жизни Людовика Толстого», учитывающую все известные на сей день редакции источника, и параллельный перевод его на современный французский язык [99] Suger. Vie de Louis VI le Gros. Ed. et trad. par H. Waquet. Paris, 1929.
. Издание сопровождают более обширные, чем у Ф. Гизо, комментарии, помещенные в сносках. Но для сегодняшнего уровня исследований они уже в значительной мере устарели и требуют существенных исправлений и дополнений.
Интервал:
Закладка: