Сугерий - Жизнь Людовика VI Толстого, короля Франции (1108-1137)
- Название:Жизнь Людовика VI Толстого, короля Франции (1108-1137)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2006
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сугерий - Жизнь Людовика VI Толстого, короля Франции (1108-1137) краткое содержание
Жизнь Людовика VI Толстого, короля Франции (1108-1137) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
По всей видимости, не существует переводов «Жизни Людовика Толстого» на какие-то другие современные языки – во всяком случае М. Бюр о них не сообщает [100] Bur M. Op. cit. P. 319-320.
. Таким образом, предлагаемый вниманию исследователей перевод на русский язык можно считать «пилотным выпуском».
В основу русского перевода положена латинская редакция А. Вакэ, переизданная без изменений и дополнений в 1964 г. Для сравнения был сделан и полный перевод французской версии, который показал, что в силу грамматических, стилистических и лексических особенностей, присущих этому языку, конструкции латинского текста вынужденно подверглись значительным нарушениям и искажениям, не говоря уже о неудачном вкраплении в текст XII в. реалий и терминов XX в. Русский же язык, благодаря произвольному порядку слов в предложении, позволяет гораздо точнее передавать сложные латинские конструкции, сохраняя по крайней мере большинство особенностей стиля самого Сугерия. Сознавая, что местами переводной текст выглядит тяжеловесным и довольно сложным для восприятия, мы тем не менее сознательно оставили его именно в таком – авторском -виде, не позволяя себе упрощать его, реконструировать или дробить длинные периоды, за исключением отдельных, особо неудобоваримых по-русски случаев. Кроме того, при переводе мы постарались избежать проникновения в текст понятий и терминов, относящихся к позднейшим эпохам, чтобы не нарушать хронологической чистоты произведения.
Естественно, в переводе сохранены все жизненные и политические реалии XII в., которыми оперирует автор. Но если для Сугерия и его современников они были очевидны и не требовали никаких объяснений, то спустя почти девять столетий толкование целого ряда понятий и явлений той эпохи настоятельно необходимо. Эти моменты, чтобы не перегружать текст пояснениями, вынесены в комментарии. Кроме того, в своем труде Сугерий прямо называет или упоминает почти 170 персон. Информация о них – иногда всего несколько слов, иногда довольно подробная – собрана в приложении под названием «Персоналии», где все эти лица размещены в алфавитном порядке по именам.
И несколько заключительных замечаний.
В некоторых изданиях «Жизни Людовика Толстого» за прологом следует перечень глав (Capitula), который включает лишь 21 главу из 34-х: с 1 по 3 и с 5 по 22. Названия остальных глав в манускриптах отсутствуют – они были даны первым издателем и не являются авторскими, а потому в тексте перевода помещены в квадратные скобки. В издании А. Вакэ, который использовался для данного перевода, Capitula опущены, так как по сути они повторяют оглавление и не дают никакой дополнительной информации.
Отметим еще один существенный момент: фундаментальный труд французского историка А. Люшера «Людовик VI Толстый. Анналы его жизни и правления (1081-1137)» [101] Luchaire A. Louis VI le Gros. Annales de sa vie et son regne (1081-1137). Paris. 1890. (Далее – Luchaire A. Annales).
несмотря на то, что увидел свет в 1890 г., по сию пору остается классическим и совершенно необходимым для нашей работы. В нем собрано множество грамот, касающихся жизни и деятельности Людовика VI, и очень ценные комментарии к ним. Нам, к сожалению, он оказался недоступным, а поскольку столь важные ссылки опустить нельзя, пришлось использовать те, что сделал в своей работе А. Вакэ и в той форме, которую он выбрал.
Перевод «Жизни Людовика Толстого» снабжен довольно пространными комментариями, которые мы сочли полезным удалить из подстрочных сносок и поместить после текста. Постранично внесены лишь краткие замечания, необходимые для правильного понимания содержания. Основные сноски внутри текста обозначены арабскими цифрами в квадратных скобках и имеют сквозную нумерацию. Также в тексте выделены жирным шрифтом имена персонажей, о, который можно найти более полную информацию в разделе «Персоналии»; и подчеркнуты географические названия, которые отмечены в разделе «Географический указатель».
Заранее принимая все критические замечания в адрес своей работы, позволю себе лишь процитировать латинскую максиму «Feci quod potui, faciant meliora potentes – Я сделал, что мог, пусть сделают лучше те, кто смогут».
Т. Ю. СТУКАЛОВА
ЖИЗНЬ ЛЮДОВИКА VI ТОЛСТОГО, КОРОЛЯ ФРАНЦИИ
(1108-1137)
[Пролог]
Господину и достойному почтения епископу Суассона ЖосселенуСугерий, терпением Господа блаженного ареопагита Дионисия [102] Святой Дионисий Парижский не имеет ничего общего, кроме имени, с Дионисием Ареопагитом, обращенным в христианством св. Павлом и ставшим первым епископом Коринфским. Слияние этих двух персонажей не проявляется ни в каком тексте до сочинения Хильдуина, аббата Сен-Дени (814-840, †22 ноября 840/44) («Vita Sancti Dionysii», 835 г.). Мученики-спутники св. Дионисия, столь часто упоминаемые Сугерием, – это святые дьякон Рустик и священник Элевтер. Согласно традиции, все трое приняли мученичество во время преследований христиан при императоре Деции. Церковь и аббатство были возведены на территории villa Catulliacum – т.е. поместья некой женщины по имени Катулла, которая в 273 г. получила тела Дионисия, Рустика и Элевтера, обезглавленных на холме Монмартр, похоронила их в своем саду и возвела часовенку над их могилой. В конце V в. св. Женевьева построила первую базилику на этом месте; вокруг святилища образовалась община священников. Истинным же создателем Сен-Дени был король Дагоберт I (623, †638): в 630 г. он щедро одарил аббатство, приказал построить церковь со всем возможным великолепием своего времени и решил, что здесь будет похоронен он сам и его наследники. Однако гробница Дагоберта, расположенная у входа на хоры, была сооружена в середине XIII в. по просьбе монахов Сен-Дени. Настоящей королевской усыпальницей аббатство стало при Капетингах (Le tresor de Saint-Denis. Op. sit. P. 14).
призванный аббатом, Иисуса Христа некий служитель, [с пожеланием] быть единым с епископом епископов, как надлежит епископу.
Он сравнит с их рассуждениями и размышлениями и нас и наши души, из которых любящим и ненавидящим на Страшном суде разный в разных [случаях] возвещен будет строгий приговор, когда « Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли ». [103] Книга притчей Соломоновых, XXXI, 23.
Вот почему лучшего из мужей, даже если он не обращался с кафедры, которой я весь принадлежу в том, в чем весь принадлежишь ты, и если большего [ты] просишь, то более я не имею, – светлейшего короля Франции Людовикадеяния оценке вашего испытанного знания [мы] вручаем, чтобы, хотя мы сообща достигли успеха и возвысились, он показал себя благожелательным господином, которого – я написав, вы исправив – одновременно мы возлюбим и прославим, и оплачем. Ведь привязанности не противится даже из благодеяний составленная дружба, так как тот, кто врагов возлюбить призывает, друзей не запрещает [любить].
Интервал:
Закладка: