Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2
- Название:Деяния данов. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русская панорама
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93165-371-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саксон Грамматик - Деяния данов. Том 2 краткое содержание
Полностью на русском языке публикуется впервые. Издание иллюстрировано, снабжено научным аппаратом. Для широкого круга любителей истории.
Деяния данов. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
0.2.10.2: ‘multiplex diversitatis barbaricae consertio reperitur’ ←МК (VI, 663): ‘confertum multiplici diuersitate barbarica (на берегах Скифии ‘живёт большое число самых разных варварских народов’).
0.3.0.1: ‘Danicam vero regionem giganteo quondam cultu exercitam’ ←Бытие (6, 4): ‘Gigantes autem erant sdper terram in diebus illis’ (В то время были на земле исполины).
0.3.0.4: ‘post diluvialis inundationis excursum’ ←МК (VIII, 812): ‘post diluvialis inundationis excursum’ (О, если бы ‘после того, как случился Потоп’… меня в Греции не привлекали никакие другие земные соблазны!).
1.1.1.2: ‘Danos a Danais ortos nuncupatosque’ ←Дудо Сен-Кантенский (1,3): ‘Daci nuncupantur a suis Danai uel Dani’ (даки сами себя называют «данаями» и «данами»).
1.1.2.1: ‘Angul, a quo gentis Anglicae principia manasse’ ←BM (III, 2, 16): ‘Cato, a quo Porciae familiae principia manarunt’ (Более счастливым в этом роду оказался ‘Катон Старший, от которого происходит семья Порциев’).
1.1.2.4 (1): ‘non minima pars divini stili’ ←BM (VIII, 13, ext. 4): ‘non minimam partem Romani stili’ (‘Далеко не самый последний из римских писателей’ — Асиний Поллион — в третьей книге своих историй сообщает, что…).
1.1.2.4 (2): ‘aeque ad religionem pertinere iudicans patriae facta litteris illustrare et res divinas conscribere’ ←BM (1,5,2): ‘aeque… uirtutis est et bona patriae auxisse et mala in se transferri uoluisse’ (доблестному мужу свойственно стремиться возвеличивать Отчизну благодеяниями, а несчастья сносить самому); ←BM (V, 1,9): ‘aeque pulchrum esse iudicans et uincere reges et facere’ (считал, что одинаково прекрасно и побеждать царей, и создавать их).
1.1.3.1: ‘splendido successionis ordine’ ←Юстин (1,4.1): ‘per ordinem successionis’ (Затем после многих царей царская власть перешла ‘в порядке наследования’ к Астиагу).
1.1.3.2: ‘summae inter Theutones dignitatis matrona’ ←BM (II, 6,8): ‘summae dignitatis… femina’ (случилось так, что ‘одна высокородная женщина’ очень преклонных лет…).
1.2.1.4: ‘plus splendoris, ita minus securitatis aulis quam tuguriis inesse’ ←BM (VII, 1,2): ‘magis se probare securitate ridens tugurium quam tristem curis et sollicitudinibus aulam’ (ответил, что простую хижину бедняка с её безопасностью он ценит куда выше, чем омрачённые тревогами и заботами покои дворцов).
1.2.1.5 (1): ‘gratulari’ (в знач.: радоваться, сильно веселиться) ←Апулей, Апология (41, 6): ‘ego gratulor nescire istos legisse me’ (‘На моё счастье’, они не знают, что я читал Феофрастово…).
1.2.1.5 (2): ‘sagaciter… regiae condicionis habitum contemplatus’ ←BM (II, 6, 12): см. комм. к 8.14.6.5.
1.2.2.2: ‘consternatione’ (в зн.: заговор, восстание, мятеж) ←ККР(Х, 2.15): ‘repens consternatio’ (Тогда царь сказал: «Что означает ваше ‘неожиданное возмущение’ и дерзкая распущенность?).
1.3.1.6 (1): ‘perfectissimum humani roboris specimen’ ←BM (IV, 3, 5): ‘fortitudinis perfectissimum specimen’ (Марк Курий — ‘совершенный образец… выдающейся храбрости’).
1.3.1.6 (2): ‘tantaque indolis eius experimenta fuere’ ←BM (III, 1, praef.): ‘certo cum indolis experimento’ (я намерен показать на примерах, которые ‘дадут точное представление о способностях этих людей’).
1.3.1.7: ‘praecurrebat igitur Skioldus virium complementum animi maturitate conflictusque gessit, quorum vix spectator ob teneritudinem esse poterat’ ←BM (III, 1,1): ‘praecucurrit igitur Lepidus aetatis stabilimentum fortiter faciendi celeritate duplicemque laudem e proelio retulit, cuius eum uix spectatorem anni esse patiebantur’ (вот так Лепид быстро преодолел порог взрослой храбрости и возвратился с поля боя с двойной похвалой, которую едва дозволяли его годы).
1.3.2.3 (1): ‘rescindendarum manumissionum’ ←BM (II, 6, 7): ‘manumissiones rescindere’ (массилийцы позволяют себе трижды ‘отменять отпуск на волю’ одного и того же человека, если обнаруживают, что последний трижды обманул своего хозяина).
1.3.2.3 (2): ‘quem forte libertate donaverat, clandestinis insidiis petitus’ ←BM (II, 5,3): ‘uiros suos clandestinis insidiis ueneno perimerent’ (с помощью яда коварно убили своих мужей).
1.3.2.4: ‘affirmare solitus pecuniam ad milites, gloriam ad ducem redundare debere’ ←BM (IV, 3, 8): ‘praeclare secum actum existimans, quod ex illa uictoria alii pecuniam, ipse gloriam occupasset’ (в свой дом Эмилий не взял ничего ценного, ‘полагая, что лучше пусть другие извлекают деньги из его победы, а сам он будет довольствоваться славой’); ←BM (IV, 3, 13): ‘Karthaginis ас Numantiae spoliis comparare plures potuerat, nisi operum suorum ad se laudem, manubias ad patriam redundare maluisset’ (он мог бы оставить себе куда больше из захваченного в Карфагене и Нумантии, если бы не считал более правильным самому довольствоваться одной лишь славой за свои подвиги, а всю добычу отдавать Отчизне).
1.3.2.5: ‘ex fisco suo solvebat’ ←ВМ (VI, 2,11): ‘ex suo fisco solui’ (велел ‘из своих средств выплатить’ все долги Помпея).
1.3.2.7 (1): ‘perditam et enervam vitam agentes continentiamque luxu labefacere solitos’ ←BM (III, 5,2): ‘perditam luxuria uitam egit’ (а теперь посмотрим, как ‘беспутно прожёг жизнь’ Квинт Фабий Максим).
1.3.2.7 (2): ‘ad capessendam virtutem… excitabat’ ←BM (III, 2, ext. 7 и VII, 2, 1): см. комм. к 3.5.1.3.
1.3.3.1 (1): ‘virtutisque procursu’ ←BM (III, 2, praef.): ‘procursusque uirtutis’ (поскольку выше мы уже рассмотрели начала и ‘первые проявления доблести’, обратимся теперь именно к этому качеству).
1.3.3.1 (2): ‘Theutonum Danorumque exercitu inspectante ex provocatione dimicavit’ ←BM (III, 2,24): ‘cum quibus inspectante utroque exercitu ex prouocatione dimicasset’ ([Луций Сикций Дентат] восьмерых противников поразил в единоборствах на глазах своего и чужого войска).
1.4.1.1: ‘acerrimo nuptiarum aemulo liberatus’ ←BM (VII, 2, 3): ‘acri emulo liberata’ (теперь, когда они уже избавились от этого своего жестокого врага).
1.4.1.3: ‘cuius mirifica indoles ita paternas virtutes redoluit, ut prorsus per earum vestigia decurrere putaretur’ ←BM (VI, 2, 8): см. комм. к 11.15.3.1 ←Юстин (XIX, 1.2): ‘qui per vestigia paternae virtutis decurrentes sicuti generi, ita et magnitudini patris sucesserunt’ (идя по стопам отцовской доблести, они явились достойными наследниками и рода своего, и отцовского величия).
1.4.1.4: ‘corporis animique praestantissimis dotibus… ad summum gloriae statum provexit’ ←BM (III, 1, praef.): ‘animique… ad summum gloriae cumulum peruenturi’ (намерен рассказать о том, как ‘души этих отважных людей… возносятся до вершин славы’).
1.4.1.5: ‘acuendasque vires’ ←Юстин (XX, 1.2): ‘ut… militum vires… acuerentur’ (Дионисий… переправил свои войска в Италию с тем, чтобы одновременно и ‘боевые качества его солдат усовершенствовались’ от постоянного преодоления трудностей, и пределы его владений расширились).
1.4.1.6: ‘a gladiatoribus vitandi inferendique ictus consuetudinem’ ←BM (II, 3,2): ‘cum doctoribus gladiatorum… vitandi atque inferendi ictus subtiliorem rationem legiobus ingenerasse’ (призвал в войска инструкторов из гладиаторской школы Гая Аврелия Скавра, чтобы те внедрили в легионах более изощренную технику нанесения ударов и уклонения от них).
1.4.1.7: ‘eius strenua opera saepenumero usus fuerat’ ←BM (1,8,6): ‘quorum strenua opera fuerat usus’ (в честь тех, ‘кто своим мужеством и отвагой помог [римлянам одержать победу в этой битве]’, консул объявил…).
1.4.2.3: ‘horrore muliebriter territa’ ←Юстин (I, 8.2): ‘quae non muliebriter… territa’ (У скифов была в то время царица Тамирис. ‘Она не испугалась, как этого можно было ожидать от женщины’, вражеского нашествия).
1.4.3.2: ‘Bessus sic orsus’ ←Овидий, Метаморфозы (V, 300): ‘Miranti sic orsa deae dea’ (И удивлённой рекла богиня богине).
1.4.4.7: ‘praestite’ ←МК (V, 556): ‘praestitem’ (к каждому смертному приставлен особый гений, которого также называют «хранителем», ибо он защищает [человека] от всяческих напастей).
1.4.5.5: ‘trudat edaci // funera corvo’ ←Пруденций (Психомахия, 722): ‘coruis quod edacibus II offerat’ (Каждый хватает обрывок себе, чтоб по ветру рассеять, // Чтобы псам изметать, чтоб самим ‘прожорливым вранам // Брашном повергнуть его’).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: