Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде
- Название:Легенда о Тристане и Изольде
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1976
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о Тристане и Изольде краткое содержание
Легенда о Тристане и Изольде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тома. РОМАН О ТРИСТАНЕ [137] Отрывки этого когда-то обширного романа сохранились в пяти рукописях, которые разбросаны по разным библиотекам Европы. Частично они дают варианты (с незначительными разночтениями, главным образом, орфографического характера) одного и того же эпизода, частично дополняют друг друга. Два фрагмента находятся в библиотеке Оксфорда; один из них представляет собой 12 листов рукописи начала XIII в. (отметим, что в этой рукописи следом за текстом романа Тома помещен текст более пространной поэмы "Тристан-юродивый"), другой — 14 листов рукописи конца XII в. Фрагмент, принадлежавший частному коллекционеру из Турина, в настоящее время утерян; но это очень небольшая часть романа — 1 лист in-folio. Рукопись из Страсбурга, погибшая в 1870 г., представляла собой разрозненные четыре листа манускрипта первой половины XIII в. Пятый фрагмент (из библиотеки Кембриджа) представляет собой лишь один лист рукописи начала XIII в. Таким образом, при издании приходится соединять рукописи разного происхождения. Наиболее авторитетными считаются Оксфордские рукописи, т. к. дают очень большие куски связного текста. Роман Тома впервые был издан Франсиском Мишелем в 1835 г. Наиболее значительным является издание Ж. Бедье ("Le Roman de Tristan par Thomas", v. I-II, Paris, 1902-1905). По этому изданию сделан наш перевод. Он проверен по следующим двум изданиям: Thomas. Les fragments du Roman de Tristan, ed. par B. Wind. GeneveParis, 1960; "Les Tristan en vers", id. par J. Ch. Payen. Paris, 1974. Перевод со старофранцузского Ю. Б. Корнеева (Произведение публикуется полностью.)
Держа в объятьях королеву, [138] ... держа в объятиях королеву. — Этот отрывок находится в Кембриджской рукописи. Следующий далее эпизод относится к тому времени, когда Тристан и Изольда, прощенные Марком, вернулись ко двору из леса Моруа.
"Здесь не найдут нас", — думал он.
Но карликом был приведен
Король под сень дерев зеленых,
Чтоб уличить в грехе влюбленных.
Во сне застали их, и все же
Спаслись они по воле божьей.
Промолвил карлику король:
"Тут подождать меня изволь.
10 Я во дворец к себе пойду,
Сюда баронов приведу —
Пусть убедятся в их вине
И сжечь дадут виновных мне".
Слетел с Тристана сон, но вид
Он сделал, будто крепко спит.
Когда ж король в кустах пропал,
Тристан вскочил и прошептал:
"Изольда, пробудитесь вмиг:
Со мною вас супруг застиг.
20 Он из дворца взглянуть на нас
Вассалов приведет сейчас,
И по суду за прегрешенье
Мы будем преданы сожженью.
Но если я успею скрыться,
За жизнь вам можно не страшиться:
Наказывать вас нет причины
[Коль с вами не было мужчины.
Чтоб вас спасти, уеду я,
Изгнанник, в чуждые края.] [139] ...в чуждые края. — Эти три стиха, отсутствующие в рукописи, являются реконструкцией Ж. Бедье.
Меня там не услады ждут —
Опасности и ратный труд.
30 Я так страдаю от разлуки
Что не знавал сильнее муки.
Я всей душою вас люблю
И помнить обо мне молю.
Пусть и вдали останусь мил
Я той, кому здесь дорог был.
Пришла минута расставанья.
Мне дайте поцелуй прощанья".
Его Изольда не целует,
А лишь глядит, как он тоскует,
Сама рыдает безутешно
40 И говорит: "Мой друг сердечный,
Нам этот день не позабыть,
Печаль разлуки не избыть.
Страшнее в мире нет несчастья.
Так не терзалась отродясь я.
Коль вас не будет, друг, со мной,
Не в радость мне и свет дневной.
Томят мне сердце скорбь и грусть
При мысли, что я вас лишусь.
Но будем мы в любви верны,
50 Хоть плотски и разлучены.
Вот перстень мой, ее залог.
.. .. .. .. .. .. .. . .
Не расставайтесь с ним, дружок".
Сто раз на дню меняет он [140] ...сто раз на дню меняет он... — Этот отрывок, рассказывающий о женитьбе Тристана на Изольде Белорукой, приводится по первой Оксфордской рукописи. До этого эпизода, по-видимому, рассказывалось, как Тристан поселился в Бретани при дворе герцога Хоэля, подружился с его сыном Каэрдином и дочерью Изольдой, которую развлекал пением песен собственного сочинения, одна из которых имела в качестве рефрена следующие слова (их по-французски цитирует Готфрид Страсбургский; стихи 19217-19218): Isot ma drue, Isot m'amie, En vus ma mort, en vus ma vie. ("Изольда, моя милая, Изольда, моя подруга, в вас моя смерть и моя жизнь"). Все решают, что юноша имеет в виду Изольду Белорукую.
,
То духом бодр, то удручен,
Решенье, принятое им,
И мыслит, ревностью томим:
"Изольда, друг мой, до чего же
У вас со мной судьба несхожа!
Моя любовь, раз вы далеко,
60 Меня лишь мучает жестоко.
В унынье провожу я дни,
Для вас забав полны они.
Мне лишь печали суждены,
Вы ж радостью упоены.
Я лишь мечтать могу о вас,
А вам приходится сейчас
Супругу-старцу разрешать
Утехи брачные вкушать.
Я вашей плоти вожделею,
70 Но ах! — король владеет ею.
Принадлежите вы вполне
Теперь ему, как прежде — мне.
И не желаю я чужого,
Коль скоро короля седого
Изольда другу предпочла.
Мне в мире лишь она мила,
Но ей не хочется отнюдь
Меня утешить чем-нибудь,
Из-за чего я все сильней
80 Боюсь любовь утратить к ней.
Боязнь моя — не страх пустой,
Затем что нравлюсь я другой.
Будь меньше в той любви и пыла,
Мне жить без милой легче б было,
Но близ соперницы ее
Растет желание мое.
А коль несбыточно оно,
Смириться мне пора давно
И поступать, как мир наш весь:
90 Идти туда, где выход есть.
Зачем в теченье многих лет
Не знать утех, себе ж во вред?
Зачем любовью к той гореть,
Кто мне воздаст лишь горем впредь?
Любовь мне стоит стольких слез,
Так много жертв я ей принес,
Что вправе про нее забыть.
Какой расчет вотще любить?
Стал чужд Изольде прежний друг.
100 Она переменилась вдруг.
Но боже правый, царь вселенной,
Откуда эта перемена?
Как позабыть могла она
Того, чья жизнь ей отдана;
В себе то чувство подавить,
Которого мне не избыть?
Когда б я к ней остыл — о том
Она б проведала чутьем,
Как встарь, и я мог угадать,
110 Добра иль зла от ней мне ждать.
Мне сердце шепчет, что она
Любимому душой верна,
А коль желание его
Несбыточно — что из того?
За это предпочесть другую
Изольде, право, не могу я.
Мы с ней друг в друга так вросли,
Так много мук перенесли,
Что в грех я не поставлю ей
120 Несбыточность мечты своей.
Когда бы милая могла,
Она б не делала мне зла.
А коль не по своей вине
Она чинит обиду мне,
Не стану я ее винить
И сам обиду ей чинить.
Изольда, будь что будь, вреда
Мне не захочет никогда.
Нет, милой не отвергнут я,
130 Не предана любовь моя:
Уже давно, будь это так,
Мне сердце подало бы знак.
Но хоть она чужда измены,
В ней страсть хладеет постепенно.
Я сердцем чувствую, что мил
Ей меньше, чем когда-то был.
Она и медлит оттого
Утешить друга своего.
— Утешить? В чем? — В моей тоске.
140 — Где? — За морями, вдалеке.
— Откуда знать ей, где я ныне?
— Пускай поищет на чужбине.
— Зачем? — Затем, что я ей друг.
— Но может наложить супруг
На эти поиски запрет.
— У ней искать охоты нет.
Жить с мужем любо стало милой,
А про меня она забыла.
Я не корю ее за это:
150 Меня ей помнить смысла нету.
Она прекрасна, как всегда;
Ее натуре грусть чужда;
Она довольна королем
И не вздыхает о другом.
Ей столько муж утех дает,
Что прежний друг на ум нейдет.
Супруг ей столько ласк дарит,
Что я Изольдою забыт.
Что для нее моя любовь,
160 Когда она при муже вновь?
Решенье правильно такое,
Когда немыслимо другое;
Довольствуйся тем, что дано,
Коль лучшего не суждено.
Раз выбора нет у нее,
Она хоть так берет свое
И ублажает короля,
С ним наслаждения деля,
Привыкнет к ним она затем,
170 И буду я забыт совсем.
К чему страдать, коль это так,
И не вернуть ее никак,
И ласки мужние вполне
Заменят ей любовь ко мне?
Но неужели человек
Страсть ценит ниже брачных нег
И может ради наслажденья
Все прошлое предать забвенью?
Зачем он думает порой
180 Со злобой о любви былой
И ненавидит что есть сил
Все, чем когда-то дорожил?
А ведь чинить ущерб и вред
Тому, что ты любил, не след.
Коль больше чувства нет в груди,
Возьми и просто отойди.
В любви и в ненависти тож
Знать меру подобает все ж.
Всем нам случается порою
190 Творить и доброе, и злое,
Но помнить лишь добро уместно,
А злом за зло платить бесчестно.
И злы, и добры мы: одно
Другое искупать должно.
Нам чересчур любить негоже
И слишком ненавидеть — тоже.
Нельзя добро позабывать,
Как и потачку злу давать;
Грех за добро квитаться злом
200 И отвечать на зло добром.
За то, что я Изольде был
Когда-то несказанно мил,
По гроб я ненавистью к ней
Не оскверню души своей,
Пусть даже думать о Тристане
Она и втайне перестанет.
Не след мне к ней любовь хранить,
Не след и ненависть таить,
А надо тою же монетой
210 Воздать за равнодушье это.
Пусть ведает она, что здесь
Ей у меня замена есть
И что с другой утешусь я,
Как с мужем милая моя.
Но чем ей это доказать?
Одним — себе супругу взять.
Изольда тем обелена,
Что в браке состоит она:
Законным мужем наречен
220 Ей тот, кто ею предпочтен.
Расстаться с ним она не властна,
Хотя бы и желала страстно.
Со мной не так — хочу с женою
Я жить, чтоб милой стать ровнею:
Коль я к венцу пойду с девицей,
Изольда разом убедится,
Что мне супружество мое
Поможет позабыть ее,
Как ради мужа позабыт
230 Был ею тот, кто здесь скорбит.
Так поступлю я не со зла,
А потому, что предпочла
Она мою любовь презреть,
Чтоб муж ласкал ее и впредь".
Интервал:
Закладка: