Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о докторе Фаусте
- Название:Легенда о докторе Фаусте
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Автор неизвестен Европейская старинная литература - Легенда о докторе Фаусте краткое содержание
Большей частью извлечено из его собственных посмертных сочинений и напечатано, дабы служить устрашающим и отвращающим примером и искренним предостережением всем безбожным и дерзким людям. Послание апостола Иакова IV: Будьте покорны господу, противоборствуйте дьяволу, и он бежит от вас.
Легенда о докторе Фаусте - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
О Заргере см.: В. Н. Перетц. Кукольный театр на Руси, Исторический очерк. СПб., 1895 (отдельный оттиск из "Ежегодника императорских театров", 1894-1895), стр. 15-16; там же и о кукольной комедии "Доктор Фауст", стр. 31-41.
279
Воспроизводится по экземпляру Веймарского музея Гете. Фотокопия любезно предоставлена составителю директором веймарских музеев Хельмутом Хольтцхауером. Текст афиши указывает на переводный характер пьесы. Ср. "Мефистофель, владетель зла" вместо "властитель", "Пимперле, служитель" вместо "слуга", "с превращениями, явлениями, полетами" — вместо "призраками" (нем. Erscheinungen) и т. п.
Кукольная комедия "Иоганн Фауст" действительно исполнялась в русском переводе, как о том свидетельствует Карл Энгель, присутствовавший в 1856 году на спектакле в Петербурге. "Пьеса представляла слабое подражание немецкой кукольной комедии и была сильно модернизована. В особенности обделен был Касперле (который назывался Пимперле); вместо того чтобы играть главную роль, он был здесь второстепенным персонажем и не сохранил ни следа от своего самобытного юмора. Зато успеху содействовали фейерверк и всяческая чертовщина" (Engel. Volksschauspiel, стр. 40), Согласно письменному сообщению Ганса Хеннинга, директора библиотеки музея Гете в Веймаре, во втором издании книги Энгеля (Oldenburg, 1882, стр. 72-73) имеется ряд дополнительных сведении о том же спектакле. В титуле афиши, который дается в немецком переводе, каждое действие имеет самостоятельное заглавие: "Действие 1. Книга черной магии. — Действие 11. Фауст и Мефистофель. — Действие III (15 лет спустя). Гибель Фауста в аду". "Последняя сцена первого действия происходит на кладбище, куда Фауст направляется, чтобы вызвать духов. Пимперле несет за ним волшебную книгу, освещая ему путь фонарем, и затем, бросив ее на землю, спешно обращается в бегство из страха перед привидениями". Из традиционной партии Гансвурста (Пимперле) выпущены заклинание духов, следующее за заклинанием Фауста (игра магическими словами "перлип-перлап"), и в развязке — роль Гансвурста как ночного сторожа.
Энгель опубликовал также (стр. 81-82) театральную афишу гастролей Швигерлинга в Дрездене 1 января 1863 года и помещении Гевандхауза. Афиша значительно отличается от петербургской 1856 года. В числе действующих лиц названы жена Фауста Хульда. Фердинанд герцог Пармгкий. его дочь Лукреция и Елена, "троянка". "Швигерлинг, — добавляет Энгель, — принадлежит к числу наиболее известных бродячих кукольников, и театр его славится красивыми декорациями и богато разряженными, хорошо и искусно управляемыми куклами. Его "Фауст" сохранил много особенностей, восходящих к старой комедии, но в своих переработках он значительно отступает от других редакций. Сцены, которые были особенно удачны в старой кукольной комедии, отсутствуют полностью или были изменены не к пользе пьесы".
280
Лауерган и Гриншнабель — искажение вместо Ауэрхан и Крумшнабель,
281
Перевод H.A. Сигал
282
Doctor Johann Faust. Schauspiel in zwei Teilen (Vom Ulmer Puppentheater). Ср.: Kloster, V, стр. 783-803. — Creizenach. Versuch, стр. 58 в сл. Комментарии, стр. 339 и сл.
283
Плутон — в античной мифологии бог — властитель подземного мира, царства мертвых. Харон на своей лодке перевозит души мертвых через реку Стикс, опоясывающую царство мертвых.
284
Степень доктора с отличием (лат.).
285
Штрозак — буквально "мешок соломы". В народной литературе черти нередко носят такие немецкие клички.
286
О магическом искусстве (лат.).
287
Заклинаю вас всеми богами, вы, злые демоны, чтобы вы тотчас явились! (лат.).
288
Крумшаль — вероятно, Крумшнабель (нем. "кривой клюв"), быстрый как птица.
289
Вицибуцли, чаше Вицлипуцли — верховный бог мексиканцев (Huitzilpochtli), которому, по рассказам испанских конквистадоров, ацтеки приносили кровавые человеческие жертвы (ср. поэму Гейне "Вицлипуцли" в "Романцеро"). После завоевания Мексики Кортесом (1519-1521) Вицлипуцли подобно древним языческим богам (см.: Комментарий, стр. 258) прочно вошел как один из злых духов в немецкую демонологию XVI века. См. кукольную комедию Гейсельбрехта, стр. 163.
290
Человек, беги! (лат.).
291
Падамера — искаженное paramour — "возлюбленная" (слово, которое употребляет Марло для жены Александра Македонского в сцене заклинания; см.: Тексты, V. стр. 230).
292
Фауст, приготовься! (лат.).
293
Фауст, ты обвинен! (лат.).
294
Фауст, ты осужден! (лат.).
295
Фауст, ты навеки проклят! (лат.).
296
Das Geisselbrechtsche Puppenspiel. Klostet, V, стр. 747-782. О Гейсельбрехте см.: F. H. v. d. Hagen, Kloster, V, стр. 738-739. — Комментарии, стр. 336.
297
Ключ к искусству магии (лат., искажено).
298
Тартар — преисподняя, в античной мифологии одно из названий подземного царства, где мучаются грешники.
299
Ария. Припевы на различных языках должны показать, что Касперле — человек бывалый, много "гулявший по свету".
300
штирийский наш язык. Подразумевается местный народный диалект Штирии, одной из австрийских земель. "Парняха" и "деваха" заменяют диалектные формы: Dirndl — "девушка", Bubenlimmel — "парнишка-увалень". Упоминание Штирии, как и пародическое использование обрывков славянской (чешской и хорватской) речи, указывает на австрийское (вероятно, венское) происхождение арии.
301
Мой господин — профессор богослов. — Как? Бог ослов? В оригинале непереводимая игра слов: Professor (профессор) — Brotfresser (жрущий хлеб). Сходным образом: Famulus (фамулус) — Hammelochs (овцебык).
302
Faust — по-немецки "кулак".
303
Wagner — по-немецки "каретник".
304
Кстати (фр.).
305
Насильно, вы, адские духи, во имя бога святого! — по небу, воде и земле явитесь сюда, дьяволы, быстро-быстро, Фауст возвещает до крайнего предела! (лат., сильно искажено).
306
Заклинательная формула parlico-parlora представляет искажение итальянского paili-parla (сюда-туда).
307
Доказано (лат.).
308
Человек, беги (лат., искажено).
309
Блоксберг — иначе Брокен, самая высокая гора Гарца, где, согласно немецкому народному поверью, в Вальпургиеву ночь (канун 1 мая) происходит шабаш ведьм. Гете использовал это поверье в своем "Фаусте" в сцене Вальпургиевой ночи.
310
Приготовься (лат., искажено).
311
Фауст, ты навеки осужден (лат., искажено).
312
В конце рукописи рукою Гейсельбрехта приписано: "Все подчеркнутое побуждает меня никогда более не представлять на сцене Фауста". Подчеркнуты те места пьесы, которые представлялись кукольнику соблазнительными с религиозной или моральной точки зрения (см.: Комментарии, стр. 336).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: