Кретьен Труа - Ланселот, или Рыцарь Телеги

Тут можно читать онлайн Кретьен Труа - Ланселот, или Рыцарь Телеги - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, год 2013. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кретьен Труа - Ланселот, или Рыцарь Телеги краткое содержание

Ланселот, или Рыцарь Телеги - описание и краткое содержание, автор Кретьен Труа, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Ланселот, или Рыцарь телеги» принадлежит перу выдающегося средневекового писателя – Кретьена де Труа. Известный сюжет о Ланселоте, впоследствии использованный многими авторами и чрезвычайно популярный в европейской культуре, впервые представлен именно в этом произведении.
Полный стихотворный перевод «Ланселота» на русский язык осуществлен впервые. В издание включены научные статьи и примечания к роману.

Ланселот, или Рыцарь Телеги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ланселот, или Рыцарь Телеги - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кретьен Труа
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
.
Садиться – стыд, но стыд помеха ль,
Когда Любовь к тому влечёт?
О, сколько зла то принесёт!
С Любовью Разум не в ладу,
Велит он, чувствуя беду,
Чтоб долга чести не нарушить,
Не делать этого, не слушать
Того, что б худо навлекло [12] Того, что б худо навлекло – Это намек на то, что королева очень негативно оценит поступок Ланселота, хотя он продиктован только любовью. Таким образом повествователь контролирует развитие сюжета. .
Не сердце, нет, уста свело,
Чтоб лишнего не молвил он,
В Любви тенёта залучён.
И сердцу приказала страсть
Подпасть под карликову власть [13] И сердцу приказала страсть/ Подпасть под карликову власть – Аллегорический спор Любви и Разума характерен для средневековой литературы. У Кретьена он наполнен особым смыслом. Разум защищает строгие правила рыцарства, правила чести против бесчестия. Любовь подвергает их сомнению в духе феминистических ценностей, воспетых трубадурами и труверами. ;
Был принуждён в телегу сесть он,
И стыд при том был неуместен:
Любовь дала сие веленье.
Гавэйн, не медля ни мгновенья,
Поехал за телегой сей.
И рыцаря увидев в ней,
Он подивился небывало,
И карлику: «Ответь-ка, малый,
Что с королевой приключилось?»
А тот: «Коль зависть зародилась,
Что этот рыцарь здесь сидит,
Садись и ты, коль не претит.
Обоих повезу легко я».
Гавэйн, услышавши такое,
Решил, что тот ума лишен.
«Не сяду, – так ответил он, –
Коню телега не замена,
Так осрамлюсь я, несомненно.
Куда б ни ехал ты, поеду
По твоему я, карлик, следу» [14] Куда б ни ехал ты, поеду / По твоему я, карлик, следу – Здесь Гавэйн противопоставлен Ланселоту: он подчиняется разуму и отвергает безрассудство. Такой контраст сохранится и в других романах Кретьена, в частности в «Ивэйне» и в «Персевале», где Гавэйн выступает таким же осторожным и рассудительным спутником главных героев. .
И в путь пустились трое эти:
Два на телеге, конный третий,
Все по одной дороге шли.
Явился замок невдали,
И знайте: замок – диво дивом! –
Был и добротным, и красивым.
В одну все трое входят дверь.
Дивятся люди: верь, не верь,
А карлик рыцаря привозит
В телеге, но никто не спросит,
А всякий посмеяться рад:
И знать, и чернь, и стар, и млад.
На стогнах гиканье и глум,
Осмеян тот, кто был угрюм.
Проклятья, брань всё неотвязней:
Приговорён к какой из казней,
За что воитель осуждён?
Утоплен будет иль сожжён?
Сдерут ли кожу, иль удавят?
«Ответствуй ты, который правит:
Каким запятнан он грехом,
Убийством или грабежом?
Суда ли это приговор?»
Но карлик, на слова не скор,
Не разговаривал с толпою,
Он вёз воителя к постою.
Гавэйн за карликом пустился,
Тот через город устремился
И в башню рыцарей повёл.
За башней простирался дол,
А супротив неё колосс –
Высокий кряжистый утёс,
Что пиком заострялся кверху.
Гавэйн, преследуя телегу,
В ту башню въехал на коне.
Девицу в зала глубине
Он повстречал в красивом платье,
Соперниц по красе не знать ей.
К ним две девицы подошли,
Красой, достоинством цвели.
Гавэйна лишь узрели в зале,
Приветствия ему воздали,
Спросили, радостью лучась,
Его о рыцаре тотчас:
«В чём виноват, коль сел в телегу?
Иль, карлик, ты везёшь калеку?»
Но карлик им в ответ ни фразы.
Героя высадил он сразу
И удалился, но куда –
Осталось тайной навсегда.
Тут спешился Гавэйн, и вдруг
Пред ним явились двое слуг
И унесли оружье прытко.
С подбоем беличьим накидки
По воле девы принесли,
Затем все ужинать пошли.
А ужин – нет границ усладам,
Там с рыцарем приезжим рядом
Сидела дева за столом.
И угощенье, и приём
Гостей пленили, несомненно.
Их принимали столь отменно,
Столь было общество любезным,
Что вышел вечер тот чудесным.
Усталым отдохнуть пора –
Два приготовлено одра,
Высоких, длинных, среди зала.
И третья там постель стояла,
Богаче и пышней других.
Гласит преданье дней былых,
Что удивляла всех постель
И краше не было досель.
Когда для сна пора пришла,
Хозяйка за руки взяла
Гостей, которых принимала,
И две постели указала,
Сказав: «На них вкушайте сны,
Постели вам отведены,
Но третья дивная кровать
Достойных может лишь принять,
И не для вас её храню я».
Тут стал перечить, негодуя,
Воитель, ехавший в телеге:
Мол, он обижен, в кои веки
Подобный получив запрет.
«Почто вы говорите «нет»,
Почто для нас возбранно ложе?»
Ответ от девушки пригожей
Последовал без промедлений:
«Не ждите, друг мой, разъяснений
И здесь не место препираться,
Ведь с честью вынужден расстаться
Тот, кто в телеге был хоть раз.
Отнюдь не справедлив сейчас
Упрёк, что бросили вы мне,
И вы поплатитесь вполне,
Коль вы возляжете на ложе.
Его убранство, нет дороже,
Не для того, чтоб спали вы.
И коль отважитесь, увы,
За дерзость платой будет горе».
«Сие увидите вы вскоре».
«Увижу?» – «Да!» – «Посмейте только!»
«Мне неизвестно, кто и сколько
Заплатит здесь; пусть злится, плачет,
Сие меня не озадачит:
Я собираюсь лечь на одр,
И, выспавшись, я встану бодр».
Сказавши, рыцарь шоссы скинул [15] ... рыцарь шоссы скинул ... – шоссы – мужская средневековая одежда, сочетавшая чулки и штаны.
И растянуться не преминул
На ложе, что длинней других
И на пол-локтя выше их [16] И на пол-локтя выше их. – В древнем Риме, чтобы оказать почести гостю, кровать для отдыха ставили в центре обеденного зала. В романе Кретьена, в ином культурном контексте, достоинство гостя подчеркивается увеличением высоты ложа. Локоть (aune) – старинная мера длины, составляющая примерно 1 м 20 см. .
Под пологом парчи с отделкой,
Был пышным соболем, не белкой,
Одр золочёный утеплён,
Достойный царственных персон.
Подушки мягки, взбиты ловко,
И не солома, не циновка –
Той ночью ложе смельчака.
А в полночь молньей с потолка
Пал дрот, что был тяжеловесным,
И наконечником железным
Он этот полог бы прорвал,
Пронзив того, кто почивал
На ложе том, где он возлёг.
Приделан к древку был флажок,
Флажок же пламя обнимало.
Заполыхало одеяло
И простыни, и вся постель,
А дрот слегка пометил цель –
Не ранил рыцаря, пав на пол,
При этом только оцарапал
Немного кожу на бедре.
Тот приподнялся на одре
И, погасив огонь, поднял
Сие копьё и бросил в зал,
Притом постели не покинул.
И снова лёг, и не преминул,
Как в первый раз, уснуть легко,
Невозмутимо, глубоко.
Когда на небе просветлело,
Хозяйка башни повелела
На мессу пригласить гостей,
Их разбудили поскорей.
Во время мессы у окна,
Откуда пашня всем видна,
Стоял тот рыцарь, что намедни
В телегу сел, как тать последний.
В раздумье он смотрел на пашни.
А между тем хозяйка башни
Стояла рядом, прежде с ней
Мессир Гавэйн наедине
Уже беседовал украдкой,
Но долго ль, коротко – загадка,
И мне неведомо о чём.
Они стояли пред окном,
Когда узрели, как чрез луг
С носилками шли двое слуг
И рыцаря на них несли,
А рядом три девицы шли
И горько слёзы проливали.
Им вслед с кортежем выступали
Высокий рыцарь вместе с дамой,
И, приглядевшись, скажем прямо –
Была красавицей она.
И вот стоящий у окна
Узнал в ней королеву и,
В восторге, сладком забытьи,
Был взглядом к ней одной прикован
И созерцаньем очарован.
Когда она исчезла с глаз,
Он вознамерился тотчас
В окно метнуться напрямик.
Почти уж выпал он, но вмиг
Мессир Гавэйн сие узрел
И ухватить его успел.
«Сеньор, уймитесь! Бог вас милуй,
Чтоб эту безрассудства силу
Вам никогда не ведать впредь.
Зачем стремитесь умереть?»
«Напротив, – молвила девица, –
Уж весть могла распространиться
О том, как опозорен он,
Раз был в телегу водворён.
Ведь будет смерть как избавленье,
Тогда как жизнь одно мученье
Тому, кто опозорен столь.
Ему на долю – стыд и боль».
По просьбе рыцарей доспехи
Вернули слуги без помехи,
А госпожа, явив пример
Благопристойнейших манер,
Тому, над кем вчера смеялась,
Над кем так явно потешалась,
Копьё и скакуна дала –
Столь милосердною была.
Простились рыцари учтиво,
И куртуазно, и красиво
С хозяйкой башни, чтоб затем
За виденным кортежем тем
Вдогон тотчас пуститься лихо.
Уйти смогли настолько тихо,
Что слова не сказали им.
И, шпоры дав коням своим,
За королевою стремглав
Они помчались, не догнав
Кортеж – он ехал слишком споро.
По лугу въехали в сень бора,
Где каменистою тропой
Блуждать им выпало с лихвой.
Зажглись на небе утра блёстки,
Когда они на перекрёстке
Вдруг с юной встретились особой.
Её приветствовали оба,
Моля и заклиная деву,
Куда увозят королеву,
Коль ей известно, рассказать.
А та – разумница, видать –
Ответила: «Скажу вам это,
Но прежде жду от вас обета,
Не премините соблюсти –
Скажу про путь и цель пути,
И кто, куда её увёз.
Радеть придётся вам всерьёз:
Ещё туда не попадёте,
Уж вдосталь трудностей хлебнёте».
На то мессир Гавэйн глаголет:
«Девица, коль Господь позволит,
Без колебания тотчас
Готов радеть во имя вас,
Как пожелает ваша милость,
Лишь мне скажите, что случилось».
Тот, кто в телеге восседал,
Таких посулов не давал,
Скорее, он заговорил
Как тот, кем движет страсти пыл:
Мол, всё в пути готов снести,
Чтоб государыню спасти,
А деве только захотеть –
И он служить ей будет впредь.
«Итак, внимайте вы известью. –
Так начала девица, – Честью
Клянусь я вам: Мелеаган [17] Мелеаган – сын короля Бадмагю, властителя Горра, в некоторых источниках предстает как великан.Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кретьен Труа читать все книги автора по порядку

Кретьен Труа - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ланселот, или Рыцарь Телеги отзывы


Отзывы читателей о книге Ланселот, или Рыцарь Телеги, автор: Кретьен Труа. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x