Николай-Христофор Радзивилл - Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
- Название:Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Александрия
- Год:2009
- Город:Рязань
- ISBN:978-5-94460-049-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай-Христофор Радзивилл - Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава краткое содержание
Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
Похождение в Святую Землю князя Радивила Сиротки. Приключения чешского дворянина Вратислава - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
39
На поле: «Стефан король како ему о том пути советова».
40
В рукописи ошибка: «от», обличаемая польским предлогом do.
41
На поле: «лист 4».
42
ib.: «Божие промышление о спасении нашем».
43
Езекии[ль] гл. 3[3], ст. 11: «не хощу смерти грешника, но еже обратитися нечестивому от пути своего, и живу быти ему».
44
На поле: «для чего попущает иногда болезни».
45
ib.: «5 лист».
46
Взятое в скобки — лишнее.
47
В рукописи ошибка: «сию».
48
На поле: «временныя имения — сень».
49
ib.: «6 лист».
50
На поле: «обещание во Иерусалим».
51
ib.: «рать Лифлянтская».
52
ib.: «лист 7».
53
В польском тексте, в самом конце грамоты поставлена еще следующая подпись: «Anton. Bucapadulius».
54
На поле: «8 лист».
55
ib.: «рать московская».
56
ib.: «а от Адама 7088».
57
ib.: «како моровое поветрие во Египте и в Палестине бывает».
58
ib.: «лист 9».
59
ib.: «обоз под Псков ы м и обстояние».
60
На поле: «чудное во истинну разсуждение».
61
ib.: «11 лист».
62
На поле: «лист 12».
63
ib.: «когда под Венецыею благословение моря бывает».
64
ib.: «Господь Бог своих защищает».
65
ib.: «13 лист».
66
На поле: «без благословения престола апостолскаго странник во Иерусалим не грядет».
67
В рукописи пустое место; в польском тексте ему соответствует: «niepewnego — ненастоящего», а в данном случае — «слабого».
68
На поле: «лист 15».
69
В подлиннике ошибка: «хоще т ».
70
В польском подлиннике есть еще подпись: «Caes. Glorierius».
71
На поле: «на обороте лист 16».
72
В подлиннике: «почтенн аго ».
73
На поле: «17 лист».
74
В польском подлиннике есть подпись: «Caes. Glorierius».
75
На поле: «знатно (znać), яко рука Господня с ним бысть».
76
В подлиннике пустое место, которому в польском тексте соответствует: przed niedzielą Przewodną, т. е. «перед седмицею Провожальною» или «Фоминою».
77
На поле: «7091».
78
На поле: «18 лист на обороте».
79
ib.: «Истриа».
80
В подлиннике: «созда н ».
81
На поле: «Парис Троянчик град основал».
82
ib.: «Далматия».
83
В польском: «syrokko».
84
В подлиннике ошибка: «есмы», в польском тексте: «iako to Słowacy sami».
85
На поле: «лист 19».
86
На поле: «езувиты не празднуют (nie prożnuią), — вселенную к вере обращают».
87
ib.: «Зара град в Далматии».
88
В подлиннике оставлено пустое место; в польском тексте: «po godzinie 21».
89
На поле: «20 лист на обороте».
90
ib.: «Венецыйское государство день святаго Марка торжествует (święci)».
91
ib.: «святаго Симеона Богоприимца тело нетленно и доныне цело».
92
Этих двух слов, взятых в скобки, нет в польском тексте.
93
На поле: «Валон (Balona), град турский».
94
То есть Адриатического.
95
На поле: «Корцыра, Кефалония и Закинф островы».
96
Этот пропуск, соответствующий в польском тексте: a w nocy Cefalonią. Przypłynęliśmy godziny 18 do Zacyntu, — какими-то судьбами очутился в древней рукописи несколько ниже, после слова «веселым».
97
На поле: «лист 21».
98
ib.: «гроб Цыцерона красноглаголателя».
99
После этого слова исключены те строки, которые перенесены выше, на свое место (см. сноску 96).
100
На поле: «помаранч, цытронов и лимонов род».
101
На поле: «на обороте лист 22».
102
ib.: «трясение земли».
103
ib.: «монаси калогери бывают зде в Полше».
104
ib.: «Крит остров».
105
ib.: «23 лист».
106
В рукописи описка: «судих».
107
На поле: «лабиринт в Крите».
108
На поле: «пещеры и ход подземной».
109
ib.: «удивително пременение воздуха».
110
ib.: «овощи в Кортыни поспели, а округ Кандии гораздо не поспели».
111
ib.: «жалостный случай».
112
ib.: «теже пещеры, в них же заблуждают».
113
ib.: «лист 24».
114
ib.: «Гортына град, коль великий».
115
ib.: «мост каменный, столпи непаянии, обаче крепции».
116
На поле: «25 лист».
117
ib.: «кафолики, нужды ради в грецкие церкви входят».
118
ib.: «костел и глава святаго Тита».
119
ib.: «26 лист».
120
ib.: «островы турстии Карпат и Родос».
121
ib.: «море Ликийское и Памфилийское».
122
ib.: «островы Кипр, Паф».
123
ib.: «Мелис».
124
На поле: «видиши слепаго бусурмана».
125
В подлиннике ошибка: «абие».
126
На поле: «маслоеники волно режутся».
127
ib.: «майдын».
128
ib.: «лист 27».
129
ib.: «маслок».
130
ib.: «латини у грек причащаются».
131
ib.: «солнце соль садит, аки мраз и ды (lody)».
132
ib.: «28 лист».
133
В подлиннике ошибка: «иулий», вм. «иуний» (czerwiec).
134
На поле: «карамузан».
135
ib.: «грек наветник».
136
ib.: «добродетель турская».
137
ib.: «лист 29».
138
В подлиннике ошибка: «каждаго» (!), потому что польский текст (u kadego) не был понят древним переводчиком.
139
На поле: «маронитин арап».
140
На поле пояснено: «галеры».
141
На поле: «ветр между юга и запада африкус».
142
ib.: «небезбедство».
143
ib.: «лист 30».
144
На поле пояснено: «косне[ния]».
145
На поле: «Кесария». (Знак сноски в тексте отсутствует. — А. И. Цепков. )
146
ib.: «Ателист (Atelit) же. Гора Кармиль, Птоломаида, Сарефа Сидонская, вскрай горы Кармили».
147
ib.: «Тир и Сидон.
148
ib.: «Кесария Каппадокийская».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: