Адам Олеарий - Описание путешествия Голштинского посольства в Московию и Персию
- Название:Описание путешествия Голштинского посольства в Московию и Персию
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Русич
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Олеарий - Описание путешествия Голштинского посольства в Московию и Персию краткое содержание
Описание путешествия Голштинского посольства в Московию и Персию - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
136
Пясецкий . Его книга напечатана в Кракове в 1648 г.
137
Шляховским . В подл. von Sclackow.
138
Фальк . Выше он назван Фалькен.
139
В прямых скобках вставлены исправления очевидных исторических погрешностей Олеария.
140
как видно и т. д. Цитируются «Бытие», ХХХУП, 25, и Иеремия, LI, 8.
141
«Саду роз». «Гюлистане».
142
умерший 97 лет . В подлиннике прибавлено: vorm Jahre — год тому назад (в издании 1656 г., составлявшемся в 1654–1665 г.)
143
10 лет тому назад. Это определение во всех изданиях с 1656 по 1696 г.
144
Микляев . Так он называется в русских документах. В подлин.: Miclaff.
145
у Барклая . У Олеария в разных местах цитируется Barclai «Icon animorum» и его же «Argtnis».
146
В главе 11 книги III дается история событий с 1584 по 1613 г. Очевидные неточности (напр., неправильно показанные годы правления Иоанна Грозного, а также иные хронологические даты) в некоторых из рассказов легко будут усмотрены читателем и помимо наших указаний. Несмотря на неточности, в рассказах много исторически ценного. Основою рассказов Олеария, как указано О. М. Бодянским, послужила хроника Петрея.
147
Иваном Ржевским . В тексте подлинника — Kesefski, очевидная опечатка вместо Resefski или Rsefski. П. Барсов переводит: Косовский — такого деятеля в смуту не было. В «Летописи Московской» (Бера) Ив. Резецкий. Вполне очевидно, что речь идет об Иване Ржевском, о котором см. у С. Ф. Платонова «Очерки по истории смуты».
148
пропажу большого единорога . Ср. в Введении, переписку по поводу «единорогова рога».
149
Ермоличу . В изданных русских актах он именуется Ермолиным.
150
великолепная одежда — знаменитые бармы.
151
Димитрий Мономах . Такого князя не было.
152
шесть тонн . В подлин.: Тоnnе, что обозначает 100 000 рублей золота.
153
«Государю кушанья». В подл. Gosudar Kuschinung.
154
приносил подарков . После этих слов в подлиннике В. J. М.
155
Алмаз Иванович . Алмаз Иванов, выдающийся думный дьяк, долги служивший в посольском приказе.
156
цинковой окиси . В подл. Nichte.
157
Пьер-де-Ремон . Потомство его упоминается в русских документах под именем дворян Деремонтовых. Иван Деремонт упоминается под 1628 годом в числе дворян в «Дворцовых разрядах».
158
Вятку . В подлиннике: Siwatka; может быть, имелся в виду и Свиажск. Впрочем, по воеводским спискам де-Ремонт ни тут, ни там, ни вообще где-либо не был воеводою.
159
Каменный монастырь Спасокаменный монастырь не на Волге, а на Кубенском озере.
160
вонзил ему нож . Св. Филипп был задушен, а не зарезан.
161
Нынешний патриарх — Никон. Он был в 1651 г. митрополитом новгородским.
162
Михаила Левонтьевича . Рассказ о доставке мощей в Москву и о лицах, для этой цели отряженных, весьма неточен. Погиб из членов посольства дьяк Гаврила Леонтьев.
163
ростовский и ярославский митрополит … Варлаам Варлаам ум. 9 июля 1652 г. В этот же день доставлены в Москву мощи св. Филиппа. Олеарий, вообще допускавший веру в сверхъестественное, относился, как видно из текста, весьма недоверчиво к чудесам русских святых.
164
скончался в 1563 г. Это грубая ошибка. О. М. Бодянский предполагает здесь описку, вместо 1393.
165
Варлама Хутынского. Св. Варлаам ум. 6 ноября 1193 г. Он первый игумен Спасо-Варлаамиева Хутынского монастыря.
166
Цэлий Rodiginis нужно исправить Rodiginus. Его книга «Lectiones antiguae», fol, 1550. 167. нынешний патриарх — Никон.
167
вельможе Никите — Романову.
168
бывшего лишь игуменом . Это Иосиф, хиротонисанный 27 марта 1642 г. из архимандритов Симоновских.
169
митрополитом ростовским и ярославским . Таковым Никон не был; он был из архимандритов Новоспасских хиротонисан в 1643 г. в митрополиты новгородские, а затем в 1652 г. в патриархи.
170
коломенский и каширский . В переводе П. Барсова неправильно: «коломенский и касимовский»,
171
послания русского митрополита Иоанна . О. М. Бодянский в примечании к переводу П. Барсова указывает, что этот митрополит — Иоанн II (XI века), а папа — Климент III (антипапа). Митрополит был грек и писал послание по-гречески. Славянский текст данного места таков: «Третья вина ваша о браце иерейстем есть, яко и гнушаетеся от рук таковых причащатися. Послушай же ныне, что о сей главизне глаголет святый благочестивый собор иже в Гангре. Пишет же ныне в правиле таковое: иже уничижает презвитера, по закону жене причтено, и глаголет, яко же подобает, служащу ему, от того причащений не примати, да проклят будет».
172
Este mihi латинское название последнего воскресенья перед постом, по началу католической обедни с Псалма LXXI, 3.
173
«кутьею» . Олеарий здесь, очевидно, напутал.
174
мертвецу паспорт . У Олеария ясно сказано «паспорт» (Pass), и такое название этой грамоты было обычно у иностранцев (ср. «Посольство фон Кленка», 1900, стр. 437). П. Барсов переводит: «разрешительную молитву».
175
лет 20 тому назад . Так сказано во всех изданиях, начиная с издания 1656 г.
176
в виде брани : «Немчин и т. д. Подл.: Nimzin trisna chui, du Teutscher, packe dich auff etc.» У Даля в словаре говорится о поговорке «Фрыга [то же, что иностранец, немчин], шиш на Кокуй», причем Кокуй является обычным, неизвестного происхождения, названием места, а «шиш» обозначает приблизительно то же, что и «цыц». Tz у Олеария обыкновенно обозначает ч.
177
Авербахом в разных изданиях Averbach и Awerbach; можно передать и через «Ауэрбах».
178
Так как греки . Нами пропущено длинное церковно-историческое отступление у Олеария. Здесь излагается, по доступным Олеарию церковно-историческим актам и трудам канонистов, происхождение греко-римской церковной распри. Факты приводятся со времен апостольских вплоть до XV в. Это ученое исследование Олеария почти не касается непосредственно России (упомянута здесь, впрочем, роль митрополита Исидора на Флорентийском соборе) и не имеет самостоятельной ценности. Поэтому оно в переводе опущено.
179
по имени Максимиана. Имеется в виду известный Максим Грек.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: