Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)
- Название:Божественная комедия (илл. Доре)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Cassel & C°
- Год:1892
- Город:London
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре) краткое содержание
Божественная комедия (илл. Доре) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Смысл: «Вокруг светоносного круга, превышающего окружность солнца, расположены, образуя свыше тысячи рядов, ступени амфитеатра, подобного раскрытой розе, и на них восседает в белых одеждах (ст. 129) все, к высотам обретшее возврат, то есть все те души, которые достигли райского блаженства».
Там близь и даль давать и брать не властны — Смысл: «В Эмпирее близь не увеличивает отчетливости видимых предметов, а даль не уменьшает ее».
В желть вечной розы — то есть в ее желтую сердцевину.
Солнцу вечно вешнему — то есть богу.
И сколь немногих он отныне ждет. — Эти слова, которыми Данте хочет указать на испорченность человечества, вместе с тем отражают средневековую веру в близость конца мира.
Арриго — германский император Генрих VII Люксембургский (род. ок. 1275 г.). Избранный в 1308 г., после смерти Альбрехта Габсбургского (см. прим. Ч., VI, 97), на императорский престол, он предпринял в 1310 г. поход в Италию, с которым Данте связывал свои политические надежды, видя в Генрихе обьединителя Италии и восстановителя всемирной монархии. В 1312 г. Генрих короновался в Риме императорской короной. Последовавшая затем осада Флоренции кончилась неудачей. В 1313 г., готовясь к походу против Роберта Неаполитанского (1309-1343), Генрих умер.
В те дни увидят в божием суде… — В дни Генриха VII римским папой будет коварный Климент V (см. прим. А., XIX, 79…84), который по отношению к императору поведет себя двулично, так что его явный путь будет непохож на сокровенный (Р., XVII, 82…83 и прим.). Но он переживет Генриха всего на восемь месяцев и канет вниз головой туда, где казнится Симон-волхв, в одну из круглых скважин третьего рва Злых Щелей (А., XIX, 79…84), оттеснив вглубь Аланца, то есть Бонифация VIII (см. прим. А., XIX, 52), уроженца Аланьи (Ананьи).
Песнь тридцать первая
А та, что, рея — то есть другая небесная рать, ангелы.
Древнею и новою толпой — то есть праведниками Ветхого и Нового завета.
Гелика — созвездие Большой Медведицы, с милым сыном, то есть с созвездием Волопаса (см. прим. Ч., XXV, 131).
Латеран — один из округов Рима — в смысле: Рим. Латеранский дворец был резиденцией римских императоров, а затем — пап.
Старец — Бернард Клервоский (ок. 1091-1153), богослов — мистик, принимавший живое участие в политической жизни своего времени. Данте видел в нем тип «созерцателя» (см. ст. 110…111), и в Эмпирее он является таким же наставником поэта, какою в Земном Раю была деятельная Мательда.
Взглянув на третий ряд под верхним кругом. — Исполнив свою миссию путеводительницы, Беатриче вернулась на свое место в небесном амфитеатре (А., II, 101; Р., XXXII, 7…9).
Как мне и просьба и любовь велят. — Просьба исходит от Беатриче. Любовь — может быть понято как любовь Беатриче или же как любовь самого Бернарда.
Нерукотворный лик — образ на куске ткани, считавшийся подлинным отпечатком лица Христа и хранившийся в соборе св. Петра в Риме.
Царицу — то есть деву Марию.
Часть каймы — то есть часть верхнего ряда амфитеатра.
Дышло, Фаэтону роковое — то есть дышло солнечной колесницы (см. прим. А., XVII, 106…108).
Орифламма — алая боевая хоругвь французских королей. Здесь мирной орифламмой названа лучезарная часть верхнего ряда.
Красота — то есть дева Мария.
Его палящий пыл — то есть предмет его обожания.
Песнь тридцать вторая
Ту рану… — Смысл: « У ног Марии (Р., XXXI, 115…117), во втором сверху ряду, сидит Ева ( прекрасная жена ), которая нанесла человечеству рану первородного греха (нарушив запрет) и растравила ее ядом (соблазнив Адама). Рана эта сращена Марией, родившей искупителя».
Рахиль. — Ниже Евы, то есть в третьем сверху ряду, сидит Рахиль (А., II, 101; Ч., XXVII, 104), а по правую руку от нее, в новозаветном полукружии (см. ст. 25…27 и прим. 25…26), — Беатриче.
Та, чей правнук был царь Давид — то есть библейская Руфь.
«Miserere» (лат.) — покаянный псалом: «Помилуй меня».
Вот Сарра… — Ниже Рахили сидят в нисходящем порядке ветхозаветные жены.
Еврейки — то есть праведные жены Ветхого завета.
Согласно с тем — то есть: «Сообразно с делением праведников на ветхозаветных, веривших в грядущего Христа, и новозаветных, веривших в пришедшего Христа».
Там, где цветок созрел и распластал все листья — то есть в левом от Марии полукружии, где заняты все места.
Там, где пустые врублены просторы — то есть в правом от Марии полукружии, еще не сплошь заполненном (Р., XXX, 132).
Напротив Марии, по ту сторону арены, сидит Иоанн Креститель.
В недрах Ада — то есть в Лимбе (ср. А., IV, 52…63).
Сидящие ниже Иоанна образуют с этой стороны амфитеатра такой же раздел, как еврейские жены — напротив.
Ниже, чем проходит ряд, весь склон по высоте делящий ровно — то есть ниже среднего ряда амфитеатра.
Sine causa (лат.) — без причины.
Два близнеца — библейские Исав и Яков. По библейской легенде, они еще в утробе матери бились за первородство, и бог, еще до их рождения, Якова возлюбил, а Исава возненавидел.
В первом озаренье — то есть в той первоначальной благодати, которою бог наделяет душу, создавая ее.
Дух любви, низведший этот хор — то есть архангел Гавриил.
«Ave, Maria, gratia plena!» (лат.) — «Радуйся, благодатная Мария!»
Того, чей лик Марией украшаем — то есть Бернарда, лицо которого светилось красотой в лучах Марии.
К Августе — то есть к деве Марии. Бернард, говоря об империи небесной и ее патрициях (ст. 117), дает Марии этот титул римской императрицы.
Левей Марии, первым в ветхозаветном полукружии, сидит Адам.
Правее Марии, первым в новозаветном полукружии, сидит апостол Петр.
Тот, кто при жизни созерцал — то есть апостол Иоанн, автор Апокалипсиса.
Рядом с первым, то есть с Адамом, сидит Моисей.
Анна — мать девы Марии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: