Жак Ивер - Новые забавы и веселые разговоры

Тут можно читать онлайн Жак Ивер - Новые забавы и веселые разговоры - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Правда, год 1990. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жак Ивер - Новые забавы и веселые разговоры краткое содержание

Новые забавы и веселые разговоры - описание и краткое содержание, автор Жак Ивер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Французская новелла эпохи Возрождения

В издание вошли новеллы из анонимных сборников «Сто новых новелл», «Некоторые из прекрасных историй…» и произведения наиболее выдающихся новеллистов XVI века: Филиппа де Виньёля, Никола де Труа, Бонавантюра Деперье, Маргариты Наваррской, Жака Ивера и др.

Новые забавы и веселые разговоры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Новые забавы и веселые разговоры - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жак Ивер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

169

Биллонный – то есть изготовленный из серебра невысокой пробы; из такого металла обычно чеканилась мелкая разменная монета.

170

Анжер – город на Луаре, старинная столица провинции Анжу.

171

Пьер Фефе – герой комической поэмы Шарля де Бурдинье «Веселая легенда о метре Пьере Фефе», изданной в Анжере в 1532 г.

172

Вийоновские фокусы – то есть мошенничества и грабежи (по имени знаменитого поэта Франсуа Вийона, который был хорошо знаком с представителями преступного мира своего времени и, видимо, сам порой принимал участие в уличных драках и даже разбое).

173

Своеобразная пародия (скорее подражание) на известное сатирическое стихотворение Клемена Маро «Баллада о брате Любене».

174

Ла-Флеш – небольшой город в северной части провинции Анжу.

175

То есть старого волка, поседевшего на кражах.

176

Святой Георгий в христианской иконографии всегда изображается верхом на коне и с копьем в руке.

177

Конданада – старинная азартная карточная игра.

178

Рене Дю Белле – епископ Ле Мана; он умер в 1546 г., то есть уже после того, как Деперье завершил свою книгу (поэтому, видимо, упоминание о недавней смерти Дю Белле является вставкой издателей сборника).

179

То есть уютную, теплую комнату, так как монахи-якобинцы были известны своей любовью к удобной, даже изнеженной жизни.

180

Деперье ссылается на стихотворное послание своего друга знаменитого поэта Клемана Маро (1497–1544), адресованное Франциску I.

181

Мен – старинная французская провинция, граничащая с провинцией Анжу.

182

Прево – основной полицейский чин с весьма широкими функциями в средневековой Франции.

183

Мельяр Жиль – известный парижский судья первой половины XVI в., отличался быстротой и суровостью своих решений.

184

То есть во время рокового для Франции сражения, когда армия Франциска I была разбита войсками императора Карла V и сам французский король был взят в плен (1525 г.).

185

Лорж Жак – военачальник Франциска I.

186

Де Лотрек (ум. в 1528 г.) – Оде де Фуа, сеньор де Лотрек, французский военачальник, принимавший участие почти во всех войнах Франциска Ï.

187

То есть во время одного из эпизодов так называемых итальянских войн, которые вели с Испанией за преобладание в северной Италии французские короли Карл VIII, Людовик XII и Франциск I.

188

Мем-ла-Жюэ – небольшой город в провинции Мен, ныне – Майан.

189

Кидн – река в Малой Азии с очень быстрым течением; в ней едва не утонул Александр Македонский, вздумав в ней искупаться, и утонул в 1190 г. германский император Барбаросса.

190

Гера – это местное название, видимо, истолковывается как «животное без хвоста».

191

Понтале Жан д'Эпин – прославленный французский актер, режиссер и, видимо, драматург первой половины XVI в.; получил известность изобретательными постановками моралите, мистерий и фарсов, в которых играл главные роли.

192

Брат Круазе – персонаж одной из новелл Деперье, монах, постоянная жертва розыгрышей пажей.

193

Албанские шляпы – шляпы с высокой тульей, напоминающие сахарные головы; назывались так потому, что их косили наемное солдаты-албанцы.

194

Бру – небольшой городок близ Шартра.

195

Брионский – по названию города Брион в Нормандии.

196

Ланселот – герой средневековых легенд и романов, приближенный короля Артура, возлюбленный его жены королевы Геньевры.

197

Тристан – герой популярной средневековой легенды, повествующей о его любви к Изольде, ирландской принцессе, жене его дяди короля Марка.

198

Антифон – церковное песнопение, исполняемое хором, разделенным на две половины, поющие попеременно.

199

Kyrie, Agnus Die – слова из католических молитв.

200

Пилат – прокуратор (наместник) Иудеи, судивший Иисуса Христа.

201

Шатодюн – город в долине Луары.

202

Кого ищете? (лат.)

203

Каиафа – первосвященник Иудеи, в доме которого было решено взять Иисуса Христа под стражу и предать суду.

204

Аменда – то есть денежный штраф.

205

Самое худшее (лат.).

206

Флюкс – азартная карточная игра, в которой принимают участие четыре партнера. Выигрывает игрок, собравший наибольшее число карт одной масти.

207

Мило – известный в свое время крайней любовью к сутяжничеству епископ города Шартра. Он умер в суде в 1493 г. во время затеянного им очередного процесса. Упоминается у Рабле.

208

Ле-Ман – главный город провинции Мен.

209

Катон. – Имеется в виду очень популярный в средние века латинский сборник моральных изречений и наставлений, составленный в IV в.

210

«О синтаксисе» – учебное пособие по латинскому языку Жана Депотера, впервые изданное в 1513 г.

211

Начало первой эклоги итальянского латиноязычного поэта Мантуануса, пользовавшегося большей популярностью в Европе XVI в.

212

Руэрг – старинная французская область («земля») в провинции Овернь.

213

То есть к Генриху VIII (1509–1547), поддерживавшему императора Карла V в его войнах с Франциском I.

214

В предыдущей новелле рассказывалось об одном дворянине из Пуатье.

215

…любил оставлять себе на знамя… – то есть на знамя цеха портных.

216

Осами в старой Франции называли за злоязычие жителей Орлеана.

217

Кагор – город в юго-западной Франции, в старинной провинции Керси.

218

Средневековые названия мер веса и объема, употреблявшиеся аптекарями.

219

Руэргцы – то есть жители старинной французской провинции Руэрг, расположенной на юге страны.

220

Речь идет о домашней птице (в том числе и петухах), которую откармливали перед убоем и для этого сажали под специальные плетеные корзинки, чтобы она не двигалась и жирела.

221

Да пошлет тебе Бог добра (лат.).

222

В добрый час (лат.).

223

Тем хуже для него (лат.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жак Ивер читать все книги автора по порядку

Жак Ивер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Новые забавы и веселые разговоры отзывы


Отзывы читателей о книге Новые забавы и веселые разговоры, автор: Жак Ивер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x