Библиотека первая. - Том 7. Античный роман
- Название:Том 7. Античный роман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Библиотека первая. - Том 7. Античный роман краткое содержание
Том 7. Античный роман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фригийцы – троянцы.
Калхант – жрец-предсказатель в войске греков.
Бог Делийский – Аполлон, главное святилище которого было на острове Делос.
В свой дар…- то есть в деревянного коня.
О родина! – «Энеида», II, 241. Таким образом, Эвмолп заимствует у Вергилия даже самое обрамление «Энеиды», вкладывая свой рассказ в уста троянца.
Синон – грек, выдавший себя троянцам за будто бы обреченного на смерть греками.
Стр. 294. Тенедос – остров напротив Трои, за которым укрылись греческие корабли.
…жрец меж алтарей лежит…- у алтаря Нептуна, где Лаокоон приносил жертву («Энеида», II, 201-202).
Стр. 295…с утиральниками и скребницами в руках…- Первый эпизод этой главы происходит в бане.
Стр. 297…лишенный, чести…- Лишение гражданской чести налагалось лично цензором или же по суду за позорящие поступки: мошенничество, клятвопреступничество, ростовщичество, двоеженство и т. п. Некоторые профессии (сводничество, устройство погребальных процессий, скоморошество) были сопряжены с «инфамией». Лишенный чести сенатор исключался из сенатских списков, всадник – из центурии, гражданин – из трибы.
Не люблю…- Начальные две строки этого стихотворения перенесены сюда из гл. 15, где они стоят без всякой связи с текстом. Это произвольная, но остроумная перестановка Нодо.
Колхи – народ, живший в Колхиде (на Кавказе) по реке Фасису (Рион). По этой реке названы фазаны.
Сирты – песчаные отмели близ северного побережья Африки.
Бареена – италийская рыба краснобородка.
Стр. 299…этот дом…- В тексте словом «insulа» (буквально: «остров») назван дом, со всех сторон окруженный улицами. Такие корпуса в несколько этажей имели один или несколько внутренних дворов. Внизу обычно помещались лавки или таверны, а наверху – жилые помещения.
Стихотворения, вставленного в перевод, в тексте «Сатирикона» нет. Оно находится в числе приписываемых Петронию стихотворных фрагментов (XXX по Бюхелеру).
Стр. 310…саламандра уничтожила твои брови? – Греческий врач Диоскорид (современник Нерона) говорит в своем сочинении о медицине (I, 54), что кровь и слюна саламандры уничтожают волосы.
Стр. 315. Мнишь ли…- с небольшим изменением слова Анны к Дидоне в «Энеиде» (IV, 34).
Стр. 316. Как? Неужели любовь…- «Энеида», IV, 38.
Стр. 321…уловляемых и уловляющих…- то есть на богатых завещателей и льстецов, рассчитывающих получить наследство.
Стр. 322…терпеть и огонь, и оковы…- обычная формула клятвы гладиаторов.
Стр. 324…эфирскую бронзу…- Эфира-старое название Коринфа.
…в землях Аммана – в Египте. Аммон – египетский бог, отождествлявшийся греками с Зевсом.
Лукрин – озеро в Кампании, славившееся устрицами.
На Марсовом поле – происходили народные собрания в Риме.
…отцов… собранье – сенат.
Стр. 325…Катон побежденный…- В 55 году до н. э., в консульство Помпея и Красса, Катон тщетно домогался претуры и не прошел на выборах; избран был ставленник Цезаря Ватиний.
Энио – богиня войны.
Великий – Помпеи.
…в Парфенопейской земле…- Парфенопея – Неаполь, по имени нимфы Парфенопы (см. также прим. к стр. 239, к словам «Постройка Сирен»).
Дикархида – греческое название города Путеол. '
Камень-воды теснит…-о сооружениях, построенных на искусственных насыпях в море. Реминисценция из Горация, писавшего в оде 1 книги III:
Уж рыбам тесно стало в пучине вод:
Среди зыбей громады возводятся.
Подрядчик сыплет щебень в воду…
Стр. 326. Тисифона – одна из трех фурий.
Сулла – римский диктатор (88-79 года до н. э.).
О мой родитель… – Фортуна у Петрония – дочь Плутона.
То божество, что построило их – бог войны Марс, сыновья которого построили Рим.
…дважды тела под Филиппами поле устлали… – Петроний, как и Вергилий в «Георгинах» (I, 490), называет Филиппами и битву при Фар-сале между Цезарем и Помпеем (в 48 году), я битву при Филиппах, когда Октавиан и Антоний одержали победу над Брутом и Кассием (в 42 году до н. э.).
…могилы иберов…- намек па войны Цезаря в Испании против войска Помпея, а затем против его сыновей.
…пламя костров фессалийских… – Фарсал находится в Фессалии.
В чаянье битвы актийской… – Говорится о битве при Актии между Октавианом и Марком Антонием, которому помогали войска египетской царицы Клеопатры; вот почему Египет и должен опасаться актийского поражения. Мечя войска Октавиана находятся под особым покровительством Аполлона.
Перевозчик – Харон.
…могучего брага – Юпитера.
Титан – здесь: бог Солнца, Гелий, сын титана Гипериона.
Кинфия.- Артемида (Диана) называется Кинфией, а Аполлон Кинфием. по горе Кинфу на острове Делосе, где они родились. Отсюда же названия: Делий и Делил.
Греческим богом – Гераклом, первым перешедшим через Альпы.
Стр. 327. Гесперийское поле – западное (по отношению к Греции), то есть Италийское.
…галлам, что вновь стремились взять Капитолий.- Галлы захватили весь Рим в 387 году до н. э. и не взяли Капитолия только потому, что стражу разбудили священные гуси, услышавшие, как подкрадываются враги.
…меня изгоняют из Рима – Помпеи настаивал, чтобы Цезарю было разрешено вернуться в Рим из Галлии только после того, как он распустит свои легионы.
Дельфийская птица – ворон, вещая птица, посвященная богу-прорицателю, Аполлону Дельфийскому.
Маворсовы – Марсовы, по древнему имени Марса – Маворс.
Турмы – отряд конницы в тридцать – тридцать два воина.
Стр. 328. Пасынок Амфитриона – Геракл, который всходил на Кавказ для освобождения Прометея.
…к побережьям Гидаспа…- ошибка или преувеличение: Помпеи не доходил дальше Евфрата, а Гидасп – река в Индии.
…кому в троекратной славе дивился Юпитер…- Помпеи получил три триумфа: ливийский, испанский и понтпйский.
Стр. 329. Палла – верхняя парадная женская одежда, род мантии.
Эреб – бог подземного мрака, сын Хаоса.
Веллона – богиня войны.
Мегера – одна из фурий (см. прим. к стр. 100).
Лиона – мать Венеры, а здесь – сама Венера. Юлий Цезарь вел свой род от внука Венеры Юла.
Килленский отпрыск – Меркурий (Гермес), родившийся на горе Киллене.
Тиринфский воитель – Геркулес (Геракл).
Марцелл – Гай Клавдий Марцелл, консул 49 года до н. э., вносивший в сенат враждебные Цезарю законопроекты.
Курион – Гай Скрибоний Курион, народный трибун, перешедший сторону Цезаря.
Лентул – Луций Скрибоний Лентул Крур, консул 49 года, противник
Цезаря.
Эпидамн – приморский город в Иллирии (ныне Дуррес), занятый Помпеем при начале гражданской войны.
Стр. 331…ближе чем на четырнадцать рядов к орхестре…- В первых рядах, ближе к орхестре (нижняя часть сцены), сидели знатные люди (в Риме – сенаторы), на задних рядах – плебс.
…прибивала на крест свои ласки – отдавалась человеку, которого может постичь позор распятия,- рабу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: