Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Песнь о Сиде

Тут можно читать онлайн Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Песнь о Сиде - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Художественная литература. Москва, год 1979. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Автор неизвестен - Европейская старинная литература - Песнь о Сиде краткое содержание

Песнь о Сиде - описание и краткое содержание, автор Автор неизвестен - Европейская старинная литература, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Песнь о моём Сиде» (Cantar de mio Cid) — памятник испанской литературы, анонимный героический эпос (написан после 1195, но до 1207 года) неизвестным певцом-хугларом). Единственный сохранившийся оригинал поэмы о Сиде — рукопись 1307 года, впервые изданная не раньше XVIII века.

Главным героем эпоса выступает доблестный Сид, борец против мавров и защитник народных интересов. Основная цель его жизни — освобождение родной земли от арабов. Историческим прототипом Сида послужил кастильский военачальник, дворянин, герой Реконкисты Родриго (Руй) Диас де Бивар (1040–1099), прозванный за храбрость Кампеадором («бойцом»; «ратоборцем»). Побеждённые же им арабы прозвали его Сидом (от араб. «сеид» — господин). Вопреки исторической правде Сид изображён рыцарем, имеющим вассалов и не принадлежащим к высшей знати. Образ его идеализирован в народном духе. Он превращён в настоящего народного героя, который терпит обиды от несправедливого короля, вступает в конфликты с родовой знатью. По ложному обвинению Сид был изгнан из Кастилии королём Альфонсом VI. Но тем не менее, находясь в неблагоприятных условиях, он собирает отряд воинов, одерживает ряд побед над маврами, захватывает добычу, часть из которой отправляет в подарок изгнавшему его королю, честно выполняя свой вассальный долг. Тронутый дарами и доблестью Сида, король прощает изгнанника и даже сватает за его дочерей своих приближённых — знатных инфантов де Каррион. Но зятья Сида оказываются коварными и трусливыми, жестокими обидчиками дочерей Сида, вступаясь за честь которых, он требует наказать виновных. В судебном поединке Сид одерживает победу над инфантами. К его дочерям сватаются теперь достойные женихи — инфанты Наварры и Арагона. Звучит хвала Сиду, который не только защитил свою честь, но и породнился с испанскими королями.

«Песнь о моём Сиде» близка к исторической правде в большей степени, чем другие памятники героического эпоса, она даёт правдивую картину Испании и в дни мира, и в дни войны. Её отличает высокий патриотизм.

Песнь о Сиде - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Песнь о Сиде - читать книгу онлайн бесплатно, автор Автор неизвестен - Европейская старинная литература
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

После чего, приказав дать послам Наваррского и Арагонского инфантов коней, мулов и прочее, что нужно в пути, Сид распростился со сватами.

150

Перекрестился король торопливо:
"Святой Исидор, Леона хранитель,
Такого барона я вижу впервые!"
Мой Сид к королю подъезжает рысью,
Припадает устами к руке властелина:
"На Бабьеку не зря вы, сеньор, подивились:
Коня резвее нет в целом мире.
В подарок его от меня примите".
"Ни за что на свете! — король воскликнул. —
Хозяина лучше вовек он не сыщет.
Лишь такого достоин он господина,
Лишь на нем неверных громить должны вы.
Срази бог того, кто его отнимет:
Множит он с вами славу Кастильи".
Бароны с кортесов домой поспешили.
К бойцам своим так мой Сид обратился:
"Педро Бермудес, Мартин Антолинес
И Муньо Густиос, вассал мой милый,
В бою себя как бароны ведите.
Чтоб слух о победе в Валенсию прибыл".
Сказал Антолинес: "Тут речи излишни.
Коль скоро долг на себя уж принят,
Его мы уплатим иль жизни лишимся".
Рожденный в час добрый с друзьями простился
И, весел, в Валенсию отбыл с дружиной.
В Каррьон поехал Кастильи властитель.
Три полных недели минули быстро.
Сидовы люди к сроку явились,
Чтоб долг свой исполнить на поединке.
Король дон Альфонс не даст их в обиду.
Два дня ждать каррьонцев пришлось прибывшим
Вот скачут инфанты, одетые пышно.
С роднёю своей они сговорились
Застать врасплох поединщиков Сида,
К его позору на поле убить их.
Но ничего у каррьонцев не вышло:
Король дон Альфонс им страшен был слишком.
Всю ночь с оружьем бойцы промолились.
Заутра, едва занялась денница,
Сошлось туда много вельмож именитых,
Чтоб поединок воочыо увидеть.
Король приехал вместе с другими,
Чтоб зла и кривды там не случилось.
Изготовились к бою три валенсийца:
Один у них долг, и они едины.
Каррьонцы тоже спешат снарядиться.
Дает им советы граф дон Гарсия.
Короля они просят с поклоном низким,
Чтоб Коладой с Тисоной никто не бился,
Чтоб в ход их пускать не дерзал противник,
Жалеют, что Сиду их возвратили.
Король не принял такой челобитной:
"Об этом в кортесах просить надо было,
Будьте храбрей, и ваш меч навострится
Под стать двум этим клинкам знаменитым.
Инфанты, на поле ступайте живо.
Как истые рыцари, бейтесь нынче:
Поединщики Сида — народ не трусливый.
Прославитесь вы, коль сладите с ними;
Коль вас побьют, зла на нас не держите —
Все знают: вы сами на то напросились".
Пришли инфанты в большое унынье,
О том сожалеют, что натворили,
Каррьон бы отдали, чтоб помириться.
Сидовы люди готовы к битве.
Подъехал король, их взором окинул.
Молвят они: "Наш природный владыка,
Король и сеньор, вам целуем десницу.
По правде с врагами нас рассудите,
Чтоб здесь не случилось ни зла, ни кривды.
У каррьонских инфантов большая свита.
Откуда нам знать, что их род замыслил?
Сеньор наш отдал нас вам под защиту.
Защитите же нас, да воздаст вам Спаситель!"
Король дон Альфонс им в ответ: "Не премину".
На коней быстроногих все трое вскочили
И в бой поскакали, перекрестившись.
На шеях щиты с шипами стальными,
Наконечники копий остры и длинны,
Значок на каждом ветер колышет.
Много баронов вослед им мчится
К вешкам, туда, где поля граница.
Уговорились бойцы нерушимо:
Каждому насмерть с врагом рубиться.
Навстречу им скачут каррьонцы лихо
С большою свитой: их род многочислен.
Судей назначил король самолично —
Решать им одним, кто в бою победитель.
Рек дон Альфонс, как поля достигли:
"Словам моим, инфанты, внемлите.
Когда б не вы, бой в Толедо был бы.
Трех этих бойцов, что выбраны Сидом,
В Каррьон я привез под своей защитой.
Стойте ж за правду и бойтесь кривды.
Кого уличат в ней, тот будет изгнан —
Нет места ему в державе Кастильской".
Невесело это каррьонцам слышать.
Расставили вешки судьи честные.
Все с поля ушли и вокруг поместились.
Шестерым бойцам престрого внушили:
Кто вышел за вешки, тот признан побитым.
Весь люд придворный вкруг вешек стеснился,
На полдюжины копий от них отодвинут.
Солнце между сторон поделив справедливо,
Судьи из круга за вешки вышли.
На каррьонцев помчались рыцари Сида,
Каррьонцы на них, в свой черед, устремились.
Каждый себе противника выбрал,
Добрым щитом надежно прикрылся,
Наклонил копье со значком развитым,
К холке коня пригнулся пониже,
Шпорит, чтоб несся скакун, как птица.
Дрожит земля, грохочут копыта.
Избрал противника каждый рыцарь.
В круге они трое на трое сшиблись.
Решил народ: "Все, наверно, погибнут!"
Бермудес первым вступил в поединок,
С Фернандо Гонсалесом он схватился.
В щиты друг другу бьют они с силой.
Щит дону Педро копье пронзило,
Вышло наружу, но в плоть не проникло,
Древко его в двух местах преломилось.
Не качнулся Бермудес, с седла не свалился,
Ударом воздал за удар, что принял.
Копье угодило под шип нащитный,
Разом вонзилось в щит до половины,
В тройной кольчуге два ряда пробило,
А в третьем застряло, от сердца близко,
Лишь потому Фернандо и выжил.
Рубашка, камзол и кольца стальные
В мясо ему на ладонь вдавились,
Багряный ток изо рта его хлынул,
Подпруги, не выдержав, расскочились.
Из седла Бермудес каррьонца вышиб.
Решил народ, что инфанта убили.
Копье бросил Педро и шпагу вынул,
Но чуть Фернандо Тисону завидел,
При судьях себя признал он побитым,
И с поля Бермудес прочь удалился.

151

Дон Мартин и дон Дьего бьются на копьях.
От удара сломались они у обоих.
Антолинес шпагу вырвал из ножен.
Сверкнул клинок, озарил все поле.
Бьет дон Мартин что есть силы наотмашь,
Рассек на инфанте шлем золоченый,
Завязки на нем порвал, как бечевки,
Забрало пробил до подкладки холщовой.
Шпага насквозь через холст проходит,
Волосы режет, касается кожи.
Осталось на Дьего полшлема только.
От удара Колады струхнул каррьонец,
Понял, что целым не выйдет из боя.
Показал он противнику спину тотчас,
Даже меч на него со страху не поднял.
Тут дон Мартин по хребту его ловко
Плашмя огрел Коладой тяжелой.
Инфант в испуге воскликнул громко;
"От этой шпаги спаси меня, боже!"
Коня погнал он за вешки галопом.
Поле осталось за бургосцем добрым.
"Ко мне возвратитесь, — король ему молвил, —
Победу добыть помогла вам доблесть".
Согласились судьи с таким приговором.

152

О Муньо Густиосе скажем теперь мы.
С Асуром Гонсалесом сшибся он смело.
Друг другу в щит копьем они целят.
Асур Гонсалес и ловок и крепок.
Щит дону Муньо пробил он метко.
Конец копья кольчугу прорезал,
Но вышел наружу, не ранив тела.
Нанес Густиос удар ответный,
В средину щита угодил с разбега,
Разрубил на Асуре сбоку доспехи,
Копье всадил в него около сердца.
Впилось глубоко в Асура древко,
Наружу вышло на локоть целый.
Копье повернул Густиос умело
И, выдернув, сбросил врага на землю.
Значок и древко от крови алеют.
Все мыслят: Асур не уйдет от смерти.
Копье над ним вновь заносит недруг.
Гонсало Асурес воскликнул: "Не бейте!
Осталось поле за вами в сраженье".
Сказали судьи: "Мы слышим это".
Отдал король разойтись повеленье,
Оружие взял, что осталось на месте.
Сидовы люди уходят с честью:
С помощью божьей они одолели.
В каррьонских землях печаль и смятенье.
Ночью пришлось валенсийцам уехать:
Решил король — так опасности меньше.
Мчат они днем и ночью не медлят,
Скачут в Валенсию, Сида владенье.
Осрамили каррьонцев они навеки,
Долг пред сеньором исполнив примерно.
Сид Кампеадор доволен и весел.
Инфантам везде воздают поношеньем.
Кто женщин безвинных смеет бесчестить,
Пускай такого же ждет удела.
Но речь о каррьонцах закончить время.
Получили они то, чего хотели.
О рожденном в час добрый пора поведать.
Валенсия-город в большом восхищенье:
Сидовы люди вернулись с победой.
Бороду гладит Руй Диас неспешно:
"За дочек отметить мне помог царь небесный.
Хоть не достался Каррьон им в наследство,
На них жениться каждому лестно".
Посол арагонский с наваррским вместе
И Альфонс Леонский уладили дело:
Эльвира и Соль вновь венчаются в церкви.
Второй их брак почетней, чем первый.
Ныне мужья у них лучше, чем прежде.
Рожденный в час добрый стал всюду известен.
В Арагоне с Наваррой царят его дети.
Монархи испанские — Сидово семя.
Гордятся они достославным предком.
Расстался мой Сид с этим миром бренным
В троицын день, да простит его небо!
Дай бог того же и всем нам, грешным.
Вот что за подвиги Сид содеял.
На этом рассказ наш пришел к завершенью.
Аминь! Да сподобится рая писавший.
Писано в мае Педро Аббатом
В год тысяча триста и сорок пятый.
Кто книгу прочел, пусть вина поставит,
А коли нет денег, закладывай платье.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Автор неизвестен - Европейская старинная литература читать все книги автора по порядку

Автор неизвестен - Европейская старинная литература - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Песнь о Сиде отзывы


Отзывы читателей о книге Песнь о Сиде, автор: Автор неизвестен - Европейская старинная литература. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x