Лопе де Вега - Том 2
- Название:Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1962
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 2 краткое содержание
Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».
Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(Рвет письмо и уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Альбериго один.
Альбериго
Однако удалась отлично хитрость эта!
Я рад, что я ее послушался совета.
Но, дочь моя! Куда отца ты завела?
Нельзя не побранить за эти все дела.
Я пожурю ее… раскается Флорела…
А там — придет любовь: конец венчает дело!
Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьяна его удерживает.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна.
Тевано
Смерть вам! Не выдам никогда!
Фелисьяна
Сеньор! Сдержитесь, ради бога!
Рикаредо
Давайте нам его сюда!
Тевано
С троими справлюсь без труда!
Альбериго
Что там такое за тревога?
Тевано
Тут выкрасть вора собрались
И в дом наш дерзко ворвались
Его друзья, такие ж воры.
Рикаредо
Нет, мы не воры — мы танцоры!
Дым этот, право, без огня,—
Ведь обвиненье голословно!
Альбериго
Не вор он, это безусловно.
Тевано
Не вор? А кто ж?
Альбериго
Твоя родня!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Те же и Корнехо.
Корнехо
Сеньор! На помощь! Сеньорита
Оковы с жулика сняла!
Тевано
Бежать? Помочь? Нужна защита?
Рикаредо
Сеньоре надлежит хвала!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Те же, Флорела и Альдемаро.
Альдемаро
О, все погибло! Здесь засада…
Где шпагу взять?..
Альбериго
Ее не надо.
Да, да! Довольно маскарада.
Я знаю ваше благородство
И вашей крови чистоту,—
Дороже всяких денег чту
Я ваших качеств превосходство.
Все знаю: и зачем вы тут
И как вы прогреметь успели
Своей затеей здесь, в Туделе:
Кругом рассказы уж идут!
Соперник ваш бесповоротно
Забыть решил любовь свою,
Узнав, что дочь вам отдаю
Я добровольно и охотно.
Альдемаро
Отныне я ваш раб, сеньор:
Я доброты такой не стою!
Флорела дивной красотою
Пленила сердце мне и взор.
Я беден: все, чем я владею,—
Моя любовь и честь моя.
С их помощью решился я
Завоевать блаженство с нею.
Простите ль вы меня, сеньор?
Альбериго
Все прощено — вы не в опале!
Тевано
О, вы жемчужину украли!
Альдемаро
Я истинно счастливый вор!
Но не мешало нам узнать бы,
Что надо этим здесь троим?
Рикаредо
(снимает маску)
Мы — три танцора и хотим
Потанцевать в день вашей свадьбы.
Альдемаро
Как! Рикаредо?
Рикаредо
Милый брат!
Пришел на выручку тебе я,
Меча и жизни не жалея.
Альдемаро
Тебя, наверное, простят.
Белардо
(снимая маску)
Белардо — я.
Андроньо
(снимая маску)
Андроньо — я!
Альдемаро
О верные мои друзья!
Белардо
Сеньор! Плясали вы исправно
И счастье выплясали славно,
Но где ж награда-то моя?
Альбериго
Тебе Лисену я отдам
С приданым в тысячу червонцев:
Подобных верных арагонцев,
По правде, не хватает нам!
Белардо
Колени преклонить мне надо!
Такая щедрая награда —
За то, что я служил не вам?
Фелисьяна
(в сторону)
Ты порвалась, как паутина,
Моя любовь: навек прости!
Должна я честь свою спасти…
Так прочь из сердца, Вандалино!
Альбериго
Ну, все устроилось отлично!
Пишите же скорей отцу,
Чтоб горести пришли к концу.
Андроньо
Письмо свезу я самолично.
Альбериго
Итак, желаемый финал:
Здесь вам искусство, пляски, маски,
Любовь и светлый миг развязки
Учитель танцев показал!
РАБА СВОЕГО ВОЗЛЮБЛЕННОГО
Перевод Мих. ДОНСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Дон Хуан — студент-богослов.
Дон Фернандо — его отец.
Элена — молодая девушка.
Леонардо — сосед дона Фернандо.
Серафина — его сестра.
Дон Антоньо — друг дона Фернандо.
Рикардо, Флоренсьо — молодые кавальеро.
Педро — бедный студент, живущий на хлебах у дона Фернандо.
Альберто — слуга Элены.
Инес — служанка Элены.
Фабьо — слуга дона Фернандо.
Финея — рабыня Серафины.
Нотариус .
Гости .
Действие происходит в Севилье.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ ЭЛЕНЫ В ПРИГОРОДЕ СЕВИЛЬИ — ТРИАНЕ, С ВИДОМ НА ГУАДАЛКИВИР.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Элена, дон Хуан.
Элена
Нет, дон Хуан, конец всему!
Дон Хуан
Что слышу я? Вот вывод пылкий!
Но при отсутствии посылки
Я этот тезис не приму.
Элена
Не богословские тут пренья.
Дон Хуан
Слова суровы, гневен взор!
Но кто ж выносит приговор,
Не предъявляя обвиненья?
Элена
Сам поразмысли, — все поймешь.
Дон Хуан
Представь мне обвиненья эти.
Элена
Ты знаешь, — в университете
Не обучалась я.
Дон Хуан
Так что ж?
Я жду развитья этой мысли.
Элена
Скажи простым мне языком…
Признайся…
Дон Хуан
С радостью. Но в чем?
Свои обиды перечисли.
Элена
Себе на пользу иль во вред,
Все расскажу я откровенно.
Дон Хуан
Прошу о том тебя смиренно.
Элена
Ты не рассердишься?
Дон Хуан
О нет!
Элена
Отделена простором океанским
Я от своей отчизны, дон Хуан:
Я родилась под солнцем мексиканским [27] Я родилась под солнцем мексиканским . — Многие испанские дворяне отправлялись служить в заморские владения в целях обогащения. Из текста явствует, что не был в этом смысле исключением и отец героя пьесы.
.
Отец мой там из первых был дворян
И был богат, но к берегам испанским
Решил вернуться из заморских стран
С женой и дочерью. Туман забвенья
Сокрыл причины этого решенья.
Интервал:
Закладка: