Лопе де Вега - Том 2
- Название:Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1962
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 2 краткое содержание
Во второй том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Учитель танцев», «Раба своего возлюбленного», «Изобретательная влюблённая», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова».
Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дон Фернандо
Я не печалюсь. Пусть велик урон,—
Я, слава небесам, не разорен.
Дон Антоньо
Уж эти мне голландцы! Нам пора бы
Унять бродяг [30] Уж эти мне голландцы! Нам пора бы Унять бродяг. — Намек на постоянные стычки с голландскими корсарами. Корабли голландских повстанцев, бороздившие просторы океанов, причиняли большой ущерб испанским торговым коммуникациям.
. Иль на море мы слабы?
Дон Фернандо
Поддерживает их британский флот.
Пока что им везет,
Но ненадолго: дело тут за малым,—
Проснуться надо нашим адмиралам.
Дон Антоньо
Уж хорошо и то, что Дрейка нет.
Покойник досаждал нам много лет,
Ущерб торговле причинил великий [31] Уж хорошо и то, что Дрейка нет. Покойник досаждал нам много лет, Ущерб торговле причинил великий . — Френсис Дрейк (1540–1596) — удачливый и предприимчивый английский моряк, адмирал, гроза испанского флота. В течение многих лет корабли Дрейка совершали нападения на испанские суда в Атлантическом и Тихом океанах, а иногда (как, например, в 1578 г.) совершали даже опустошительные налеты на испанские порты в метрополии. Фр. Дрейку Лопе де Вега посвятил эпическую поэму «Dragontea» (1598).
.
Дон Фернандо
Зато проклятый этот граф Энрике [32] Зато проклятый этот граф Энрике … — Сложное и запутанное место для перевода. Дело в том, что в оригинале (издание 1647 г. и последующие перепечатки) после строки о графе Энрике было пропущено какое-то двустишие парной рифмовки, ныне не восстановимое. В сохранившемся контексте неясно, о каком графе Энрике идет речь. Можно понять, что это голландский военачальник (допустим, какой-то граф Генрих), но можно предположить, что это и испанский военачальник.
К Пуэрто Рико вывел корабли.
Дон Антоньо
Большие вы убытки понесли?
Дон Фернандо
С десяток тысяч песо. Да, немало.
Но тысяч сто осталось капитала.
В наследство их получит дон Хуан.
Дон Антоньо
Зачем ему тогда духовный сан,
Раз он богат? Какая же причина…
Дон Фернандо
Отдам я церкви сына.
Причины есть. Но о своих делах
Я не люблю кричать на всех углах.
Исхлопотал я своему студенту
Приход такой, где он получит ренту
В пять тысяч — шутка ли! — дукатов в год,
А с помощью отцовской возрастет
Она вдвойне.
Дон Антоньо
Судьба его завидна.
Но разве, дон Фернандо, не обидно,
Что в вашем доме голоса внучат
Вовек не зазвучат?
Дон Фернандо
В том и причина моего решенья,
Что к браку я питаю отвращенье.
Дон Антоньо
Но почему? Не служит разве брак
Опорой добродетели?
Дон Фернандо
Пусть так,
Пусть он одобрен церковью. Однако
Я сына уберечь хочу от брака.
Сейчас все объясню вам, старый друг.
Дон Антоньо
С вниманием ловлю я каждый звук.
Дон Фернандо
Юнцом приплыв за океан, я вскоре
Женился там. Была моя жена
Красавицей, но я ей дал лишь горе.
Креолка увлекла меня одна,
И все забыл в любовном я задоре,
Хотя она была собой дурна.
Мужьям красавиц нравятся дурнушки:
Нам по сердцу лишь новые игрушки.
Охвачен был любовным я огнем,
Внезапной страсти отдался всецело,—
Опутанный, быть может, колдовством,—
И связь моя последствия имела:
Родился дон Хуан. Нашел я в нем
Наследника и рад был без предела.
Но только я желанного достиг,—
Неистовая страсть угасла вмиг.
Дон Антоньо
Как! Дон Хуан — побочный сын?
Дон Фернандо
Я вспоминать о том не склонен.
Он государем узаконен,
Воспитан мной как дворянин.
Дон Антоньо
А где же он сейчас?
Дон Фернандо
В саду
И погружен в свои занятья.
Дон Антоньо
Прилежен так?
Дон Фернандо
Сверх вероятья.
С ним речь, бывает, заведу:
«Ты отдохнул бы…» — нет, куда там!
Мол, диспут предстоит ему.
Да, заключаю по всему,
Что видным будет он прелатом.
А как послушен он, как кроток,
Как скромен! Уверяю вас,
Ни разу он не поднял глаз
На женщину, хотя красоток
В Испании полным-полно.
Чужды ему порывы страсти.
Сын не в отца по этой части.
Леонардо
(за сценой)
Я рад. Пора. Пора давно.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Леонардо.
Леонардо
Сеньор! Простите! Не могу
Свою на вас обиду скрыть я:
У вас столь важные событья,
А вы об этом ни гугу.
Соседа вашего и друга
Оповестить вам не мешало б…
Дон Фернандо
Я не люблю напрасных жалоб.
Скорее в том моя заслуга,
Что утомлять не стал я вас
Рассказом про свои убытки.
Ведь не обобран я до нитки.
Леонардо
Убытки? Слышу в первый раз.
Я не о том. Узнав случайно,
Что дон Хуан вступает в брак,
Понять я не могу никак,
Зачем вам это делать тайно?
Дон Фернандо
Вы шутите, сосед?
Леонардо
Кто? Я?
Сейчас просил он разрешенья
На свадьбу, — но без оглашенья.
Дон Фернандо
Вот вздор!
Леонардо
Был удивлен судья,
Но дон Хуан назвал предлог:
Мол, держит брак он под секретом,
Поскольку, услыхав об этом,
Отец его убить бы мог.
Дон Фернандо
Так он сказал?
Леонардо
Ну да.
Дон Фернандо
Вы сами
Все это слышали?
Леонардо
Клянусь!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, дон Хуан и Педро.
Дон Хуан
Нет, Педро, все же я боюсь,
Что он не сжалится над нами.
Педро
Ага! Вот и папаша твой.
А вдруг от доброхотов рьяных
Проведал он о наших планах?
Тогда простись, брат, с головой.
Дон Фернандо
Дон Хуан!..
Дон Хуан
Отец!
Дон Фернандо
Я думал,
Ты в саду?
Дон Хуан
Да, я оттуда.
Прилагаю я старанья,
Чтоб на диспут предстоящий
Мог прийти во всеоружье,
Честь семьи не опорочить
И себе хвалу снискать.
Дон Фернандо
Славно сказано! Так свадьбу
К диспуту мы приурочим?
Слышал я, ты на женитьбу
Разрешенье получил?
Интервал:
Закладка: