Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я обязан вам.
Бельтран
Итак,
Сходим мы в собор покуда.
Флоренсьо
Я на дам глядеть не буду.
О Лисена!
Бельтран
О простак!
Все уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Херарда и Лукресья в дорожных плащах и шляпах; Сельо.
Сельо
Зря спешили мы сюда —
Медлят с праздником в Толедо.
Херарда
Как! Его не будет в среду?
Лукресья
Значит, он отложен?
Сельо
Да.
Херарда
Вот уж горя не хватало!
Что ж тому причиной служит?
Сельо
Ходят слухи, что недужит
Педро Лопес де Айяла,
Чей отец — вельможа знатный,
Славный граф Фуэнсалида. [34] Педро Лопес де Айяла, Чей отец — вельможа знатный, Славный граф Фуэнсалида. — Педро Лопес де Айяла — испанский гранд, сын Педро Лопеса де Айяла, графа Фуэнсалиды, четвертого по счету, воспитывавшегося вместе с Филиппом II и бывшего затем послом Испании в Германии.
Лукресья
Правда? Экая обида!
Впрочем, жить здесь так приятно,
Все здесь так мне интересно,
Что чем дольше ждать нам надо,
Тем я только больше рада
Этому.
Херарда
А вдруг известно
Вздорному Финео станет,
Что уехали сюда мы,
И вздыхатель мой упрямый
В гости к нам с тобой нагрянет?
А, да ладно! Ну его!
Праздника согласна ждать я.
Лукресья
Видишь даму? Что за платье!
Херарда
А мужчину вон того?
Лукресья
Что за плащ!
Херарда
Что за манеры!
Сельо
А какой достойный вид!
Херарда
Не найти в тебе, Мадрид,
Столь изящных кавальеро!
Сельо
Он и тот, кто вместе с ним,
Пожирали вас глазами,
Стоя рядом с вами в храме,
И угодно было им
Расспросить меня о вас.
Лукресья
В самом деле?
Сельо
В самом деле.
Херарда
Нас они глазами ели,
Ибо видят в первый раз,
На мужчин же новизна
Действует неотразимо.
Лукресья
Сколько их проходит мимо!
Улица черным-черна.
Херарда
Люд наехал отовсюду…
Сельо
Тс-с! Вон те, с кем я болтал!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Флоренсьо и Бельтран.
Флоренсьо
Все, что в храме я видал,
Даже герб над входом, — чудо!
Бельтран
Ну, еще бы! Есть преданье,
Что Альфонса, делу веры
Послужившего без меры,
Свыше на закладку зданья
Приснодева вдохновляла. [35] …Альфонса… Свыше на закладку зданья Приснодева вдохновляла. — Толедский собор имеет многовековую историю. Существует легенда о том, что в 666 г. дева Мария снизошла с небес, чтобы вручить святому Ильдефонсо ризы священника этого собора. Позднее, во времена арабского владычества, собор был перестроен в мечеть. Альфонс VI (1065–1109), отвоевав у арабов Толедо в 1085 г., превратил мечеть вновь в христианский храм.
Флоренсьо
Храмины, — о том нет спора,—
Краше здешнего собора
И в Эфесе не бывало. [36] Краше здешнего собора И в Эфесе не бывало. — Эфес — город в древней Ионии, в котором в честь богини Артемиды был возведен великолепный храм, почитавшийся одним из семи чудес света.
Как воздушны стрелы башен
На его могучих стенах!
Сколько там святынь бесценных,
И алтарь как изукрашен!
Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
Стой! Неподалеку я
Двух прелестниц наших вижу.
Подойди-ка к ним поближе.
Флоренсьо
Неразумна речь твоя:
Можно ль даме докучать,
Если незнаком я с нею?
Бельтран
Навостри язык живее,
Чтобы разговор начать.
Закати глаза, скрои
Мину сколь сумеешь слаще
И для пользы дела вящей
Жесты повторяй мои:
То рисуйся без зазренья,
Стан качая, как былинку;
То снимай с сапог пылинку,
Словно хочешь скрыть смущенье;
То крути усы небрежно;
То касайся лба рукою;
То тайком вздыхай с тоскою;
То сияй улыбкой нежной,
И тогда любое слово
Путь найдет себе прямой
К сердцу тех, что с сатаной
За дублон сойтись готовы.
Флоренсьо
Друг! Тобой я удивлен.
Бельтран
Я ж тебе дивлюсь вдвойне.
Знай: не до приличий мне,
Если в даму я влюблен.
Нет, я просто в лавке шелку
Набираю ей на платье
(Хоть, впустую деньги тратя,
Сокрушаюсь втихомолку)
И с пажом ей шлю в подарок;
А затем ищу предлоги
Покупать для недотроги
То фазанов, то цесарок;
А затем, чтоб взять свое
С обольстительницы все же,
Я в таверне подороже
Ужином кормлю ее.
Флоренсьо
Разве женщины всегда
Таковы?
Бельтран
Чудак! Весь мир
Видит в деньгах свой кумир.
Флоренсьо
Так ли?
Бельтран
Будешь слушать?
Флоренсьо
Да.
Бельтран
Не здоровье пациента
Важно для врача, а плата;
Вдохновляет адвоката
Только кошелек клиента;
Не подмазав прокурора,
Не добьешься снисхожденья;
А судья без подношенья
Не рассмотрит дело скоро.
Мзду швырять им заставляют
И секретари в суде.
Деньги всюду и везде
Наш успех определяют.
Ведь и друг, коль мы дарами
Обошли его случайно,
К нам охладевает тайно
И дружить не хочет с нами.
Тот, кто жаждет обладать
Вещью, коей мы владеем,
Приравняет нас к злодеям,
Коль ее нам жаль отдать.
Если хочешь брать взаймы,
То ссужай и в свой черед.
Женщины на этот счет
Мыслят так же, как и мы:
Приходя с подарком к ним,
Вовремя придешь всегда ты
И окупишь все затраты
Полным торжеством своим.
Флоренсьо
Я сгорел бы со стыда,
Дав такому вздору веру.
Херарда
Ах, какие кавальеро!
Это андалусцы?
Лукресья
Да,
Судя по обличью их.
Херарда
Знаешь, из того, кто справа,
Вышел бы вояка бравый.
Лукресья
Ты права: на вид он лих.
Флоренсьо
Сущий ангел во плоти
Та, что ближе к нам.
Бельтран
Тем паче,
Что на безлошадье кляча
Может за коня сойти.
Интервал:
Закладка: