Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сеньора! Брось-ка шутки, отвори!
Мы голодные, устали.
Мы, красотка, глину мяли
С самой что ни есть зари.
Донья Лаура
Изверг! Если б я была
Злобным, мелочным созданьем
(Тут служить бы оправданьем
Слабость женская могла),—
Я по-женски б отомстила
За дела твои, поверь!
Я б тебе открыла дверь,
И в руках у альгуасила
Был бы ты, злодей, сегодня…
Мне претит такая месть.
Тот, кем управляет честь,
Рассуждает благородней.
Я доверчивость мою
Больше, чем твое двуличье,
В том виню, что злоязычье
Жертву здесь нашло свою.
Хоть принес ты много бед,
Я казнить тебя не стану.
Но преступнику-цыгану
В этом сердце места нет.
Уходи и впредь не смей
Здесь, в Севилье, появляться!
Дон Лопе
Что я слышу!
Донья Лаура
Может статься,
Устрашит тебя, злодей,
Если я скажу, что ждет
Здесь тебя по крайней мере
Вновь колодка на галере
Или даже эшафот.
Толедо
(дону Лопе, тихо)
Ишь ты сыпет! Вот актерство!
Те-то, верят ей, поди!
Дон Лопе
(к Толедо, тихо)
Нет, Толедо! Погоди…
Это слишком для притворства!
Альберто
(своим товарищам, тихо)
У цыган с хозяйкой споры.
Смысла не могу понять я.
Фахардо
(тихо)
Подходящее занятье
Для изысканной сеньоры:
В дом пускает всякий сброд!
Кастельянос
(тихо)
Грех ли, что цыган впустила?
Ведь людей, не крокодила.
Альберто
(тихо)
В доме у нее живет,
Видно, целая орава.
Что тут, постоялый двор?
Фахардо
(тихо)
Месяц не был тут. С тех пор
Много изменилось, право!
Дон Лопе
(донье Лауре, тихо)
Я пришел переодетым,
Нет опасности теперь.
Отоприте же нам дверь!
Я не узнан в платье этом.
Урбана
Он не узнан! Ишь, бесстыжий!
Дон Лопе
(к Толедо, тихо)
Что-то тут не так, Толедо.
(Донье Лауре.)
Сбили мы врагов со следа.
Я не узнан. Отопри же!
Поскорей!
Донья Лаура
Нет, узнан ты!
Мною узнан ты, преступник,
Душегуб, вероотступник!
Если я из доброты
Отпустить тебя готова
(Хоть ты петлю заслужил),
Что стоишь ты? Альгуасил
Может вдруг нагрянуть снова.
Думаешь, мне непонятно,
Кто там прячется в тени?
Воры! Пусть поймут они,
Что ни с чем уйдут обратно.
На двойных дверях сама
Я проверила запоры.
Дон Лопе
Лаура! Какие воры?
Кто из нас сошел с ума?
Что случилось? Ты о чем?
Может, ты сбиваешь с толку
Тех людей, что втихомолку
Караулят за углом?
Если в дом впустить не хочешь,
Мы с тобою у дверей
Объяснимся.
Донья Лаура
Ах злодей!
Ты опять меня морочишь?
Ты внизу меня убьешь,
И тогда конец Урбане.
Друг за дружкой прыг цыгане
В окна — и пошел грабеж.
Толедо
(дону Лопе, тихо)
Стойте! Понял! Тут Лусинда
Нам поставила капкан.
Ах раззява! Ах болван!
Ах я чертова дурында!
Бес — и то не так хитер,
Как ревнивая бабенка.
Ишь ты, обдурила! Тонко!
Дон Лопе
(в сторону)
Да, конечно. О позор!
Как я одурачен ею!
(Донье Лауре.)
Веришь ты, что я цыган?
Донья Лаура
Знай: раскрыт мне твой обман
Собственной женой твоею.
Как же мне не дать ей веры,
Если в дом мой приходил
За тобою альгуасил?
Ты — злодей, беглец с галеры!
Дон Лопе
(в сторону)
Я попался, как младенец,
К ней в тенета. Мстит она —
И хитро!
(Донье Лауре.)
Моя жена?
Донья Лаура
Да, ведь ты — четвероженец!
Дон Лопе
Ах, и это? Ну, теперь я
Ключ к разгадке отыскал.
От тебя, клянусь, не ждал
Я такого легковерья.
Подхватила слух нелепый,
Но подумала ль — о ком?
Иль тебе я незнаком?
Женщины! Вы глухи, слепы.
Не желая в смысл вникать,
Верите вы каждой басне.
Правду молвить вам опасней,
Чем с три короба налгать.
В плен берет вас плутовство.
Змей кому давал советы?
Еве. Верит кто в приметы?
Женщины. А в колдовство?
Женщины. А в гороскопы?
Женщины. Чем весть глупей,
Тем вам легче верить ей.
Твой возлюбленный дон Лопе
Не преступник, не цыган.
Жизнью докажу я это.
Ждут убийцы рядом где-то;
Что ж, сигнал им будет дан.
(Кричит.)
Эй! Цыган я лишь для вида.
Безоружен я! Один!
Я — дон Лопе, дворянин
Родом из Вальядолида.
Слышите? Готов я к смерти.
Убивайте! Все равно!
Альберто и другие выходят из засады.
Альберто
Я, сеньор, ищу давно
Встречи с вами, но поверьте,—
Не убийца я. Вас жду,
Чтоб решить наш давний спор.
Дон Лопе
Вы — Альберто?
Альберто
Да, сеньор.
Дон Лопе
Чем же вашу я вражду
Заслужил?
Альберто
Спросить об этом
Память надо вам свою.
Победив меня в бою,
Завладели вы портретом.
Вот зачем я вас искал.
Дон Лопе
А! Тогда мне все понятно.
Но, взяв копию, обратно
Вам верну оригинал.
Альберто
Шутите? Черт побери,
Не довольно ли капризов?
Вам принять угодно вызов?
Донья Лаура
Дверь, Урбана, отопри!
Солгала нам Мальдонада.
Нужно отвратить беду.
Урбана
Ведьма!
Донья Лаура и Урбана отходят от окна.
Дон Лопе
Подождите!
Альберто
Жду,
Хоть берет меня досада.
Дон Лопе
С вами биться я готов,
Но, увы, я безоружен.
Альберто
Полчаса иль час вам нужен?
Жду. Не тратьте лишних слов.
Дон Лопе
Умерла во мне вражда.
Хоть пришлось скрестить клинки нам,
Благородным дворянином
Я вас почитал всегда.
Фахардо
Предлагаю словопренья
Этим и окончить.
Альберто
Как?
Фахардо
Я считаю, что ваш враг
Дал вам удовлетворенье.
Вы дрались. Один был ранен.
В чем же чести тут ущерб?
Чем же ваш запятнан герб?
Взгляд такой мне, право, странен.
Не тревожьтесь ни о чем.
Нет угрозы вашей чести.
Был бы я на вашем месте,—
Помирился бы с врагом.
Альберто
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: