Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дон Хуан
На юге вы не зря гостили!
В былое время здесь, в Кастилье,
Вы были ласковей со мной.
Фульхенсья
Валенсия не изменила
Меня нисколько.
Дон Хуан
Может быть.
Вы постарались лишь забыть
Того, кто любит вас. Как мило!
В такой ничтожно малый срок!
Фульхенсья
В разлуке мы довольно долго.
Дон Хуан
Забыть об исполненье долга!
Какой мучительный урок
Я получил!.. Сеньора! Где вы
Забыли сердце?
Фульхенсья
Где, сеньор?
Сдвигаются громады гор,—
Не только чувства слабой девы.
Дон Хуан
Вернулись вы совсем иной!
Фульхенсья
Я вижу, вы отменно чутки!
Дон Хуан
Фульхенсия, оставьте шутки,
Не издевайтесь надо мной!
За брата вашего я выдал
Любимую сестру, хотя
Она совсем еще дитя,—
Не верил я, что вы, мой идол,
Моя богиня…
Фульхенсья
Ну и ну!
Какие пышные сравненья!
Что значит это все?
Дон Хуан
В тот день я
Мечтал, что обрету жену.
Фульхенсья
А разве вы меня спросили,
Хочу ли замуж я, сеньор?
Дон Хуан
Нарушить свой обет — позор
Для кавальеро из Кастильи.
А я поклялся видеть вас
Женой…
Фульхенсья
Как он самоуверен!
Дон Хуан
Я унижаться не намерен,
Но знайте: получив отказ,
Умру я.
Фульхенсья
Дон Хуан, поверьте:
Я не питаю к вам вражды,
Однако в спешке нет нужды.
Еще далеко вам до смерти,
И месяц подождете вы,—
Не так уж, право, долго это,—
Пока не получу ответа
Я из Валенсии.
Дон Хуан
Увы!
Я подожду, как вы решили.
Фульхенсья
Пойду. Устала я с утра.
Дон Хуан
С дороги отдохнуть пора.
Фульхенсья
(про себя)
Да, отдохнуть пора — в могиле.
(Уходит)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Селья, дон Хуан.
Дон Хуан
Что это значит?
Селья
Сам гляди.
Дон Хуан
Не понимаю, что такое?
Казалось, счастье под рукою,
И снова — месяц впереди.
Селья
Валенсианки все жеманны,
Поднабралась у них она…
Дон Хуан
Фульхенсия пряма, честна,
Но чувства в ней непостоянны,
И это мне внушает страх…
Селья
Охотно головы мы кружим,
Но вряд ли ты, назвавшись мужем,
Возвысишься в ее глазах.
Нет, женщины полны опаски,
Едва зайдет о браке речь.
Дон Хуан
Хочу тебя предостеречь:
С Октавио — поменьше ласки!
Над мужем ты имеешь власть,
Поэтому необходимо,
Чтоб ты была неумолима,—
Пускай его сжигает страсть,
Покуда он не сдержит слова
И не пошлет сестру в собор.
Селья
Клянусь тебе: до этих пор
Я буду с ним весьма сурова.
Дон Хуан
А ведь, казалось, влюблена!
Селья
Два месяца — не два мгновенья!
Дон Хуан
И что за зелие забвенья
Нашла в Валенсии она?
САЛАМАНКА. ПОСТОЯЛЫЙ ДВОР ДЛЯ СТУДЕНТОВ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фабьо в дорожном платье, Рейнель, Гарсеран, Марин.
Фабьо
Это постоялый двор
Для студентов. Здесь, наверно,
Будет нам не слишком скверно.
(Марину)
Плут! Одежду!
Марин
Вот, сеньор!
Фабьо
(Гарсерану)
Я в восторге, видят боги,
От сегодняшнего дня.
Друг Клариндо! Вы меня
Осчастливили в дороге.
Расставаться только жаль,
А придется ведь когда-то!
Гарсеран
Я вас полюбил как брата,
И меня гнетет печаль.
Здесь пробуду я с неделю
И махну в Вальядолид.
Фабьо
А зачем?
Гарсеран
Так долг велит.
Фабьо
Вот досада, в самом деле!
Гарсеран
Где ж мы встретимся теперь?
Фабьо
Где я буду — сам не знаю,
Дня четыре погуляю
И начну зубрить, как зверь.
Покажу вам для начала
Саламанку.
Гарсеран
Милый друг!
Мне сегодня недосуг.
Накопилось дел немало.
Без меня гуляйте.
Фабьо
Но
Вы такой веселый малый…
Гарсеран
Под вечер схожу, пожалуй.
Фабьо
Да ведь под вечер — темно!
Не взглянуть на город стыдно!
Гарсеран
Разве город так хорош?
Говорят, он скучен.
Фабьо
Ложь!
Я вам расскажу подробно.
Чтоб увидеть Саламанку,
Поглядите в светлый Тормес,
В глубину его зеркальных
Вод, струящихся в Дуэро
И описанных чудесно
Гарсиласо де ла Вега
В удивительной эклоге, [119] Вод, струящихся в Дуэро И описанных чудесно Гарсиласо де ла Вега В удивительной эклоге, Где прославлен герцог Альба . — Река Тормес недалеко от Саламанки впадает в реку Дуэро. Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) — выдающийся испанский поэт. Ему принадлежит 1-я эклога, посвященная герцогу Альба.
Где прославлен герцог Альба.
В Саламанке проживают
Родовитые семейства:
Соса, Васкесы, Мансана,
Пиментели, Мальдонадо,
Коронадо и Абарка,
И Родриго, и Варилья,
И Суньига, и Монройя,
И Солисы, и Бонали,
И Эррера, и Брочера,
Знатный дом Вильяфуэрте,
Знаменитые Гусманы
И Манрике…
Гарсеран
Грандиозно!
Фабьо
А превыше гордой славы
Этих доблестных фамилий
Поднимается до неба
Слава университета:
Здесь колехио Куэнки, [120] Здесь колехио Куэнки и т. д. — Лопе де Вега перечисляет ряд коллегий (школ), из которых состоял Саламанкский университет в те времена. Все коллегии делились на привилегированные «старшие» (коллегии Куэнки, Овьедо, Святого Бартоломе или Старинная, Архиепископская) и «младшие» (Святого Томаса, святой Марии Ангелов, Всех святых, чаще называвшейся Монте Оливете, святого Пелайо, воспитанников которой называли «зелеными» — «вердес», «трехъязычная коллегия», где обучали древнееврейскому, греческому и латинскому языкам, и др.).
И колехио Овьедо,
И колехио Старинный,
И четвертый — Богословский.
Эти светочи науки
Знамениты всюду в мире,
Как и остальные, Санто
Томас и Санта Мария,
Вердес, Монте Оливете,
Как и тот, где обучают
Разным языкам, а также
Тот колехио…
Интервал:
Закладка: