Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Октавьо
Весьма!
О, ты сведешь меня с ума!
Надела перстень обручальный —
И загрустила. Почему?
Веселой ты была когда-то,
Но, грустью заразясь от брата,
Ты стала подражать ему.
Сперва Фульхенсия грустила,
Когда ж прошел ее недуг,
Ты, Селия, решила вдруг,
Что и тебе все опостыло.
Селья
Фульхенсия рыдала зря,
А я совсем не зря тоскую.
Причину знаешь ты.
Октавьо
Какую?
Боюсь, по правде говоря,
Что ты больна.
Селья
Нет, я здорова.
Октавьо
Так кто же виноват? Открой!
Селья
Ты вместе со своей сестрой,
Вы оба не сдержали слова.
Меня с Хуаном провести
Вы ухитрились очень ловко.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Гарсеран.
Гарсеран
Хозяин! Это что ж, издевка?
Тут гости, видно, не в чести.
Постойте, эй! Куда вы оба?
Нет, погодите! Где обед?
Мне нужно в университет,—
Прошу распорядиться, чтобы
Слуга скорей накрыл на стол.
А вы не ссоритесь ли часом?
А ну-ка, муж, прикрикни басом
На Селию…
Октавьо
Эй, шут! Пошел
Отсюда, не мешай!
Гарсеран
Вы что же,
Ревнуете жену ко мне?
Октавьо
Дай нам побыть наедине.
Гарсеран
На что же это все похоже?
Жена ревнует, может быть?
Селья
Нет, шут, совсем не в этом дело.
Октавьо
Фульхенсия не захотела
Ее Хуана полюбить.
Так я ль…
Селья
В Валенсию не ты ли
Свою сестру отправил сам?
Фульхенсия влюбилась там,
Да и ее там полюбили.
Захочет ли теперь она
За дон Хуана замуж? Вряд ли.
Октавьо
Да это выдумал не брат ли,
Не твой ли дон Хуан, жена?..
Но если это все не враки,—
Тогда позор на нас на всех!
Ужасно!
Гарсеран
Сатанинский грех!
Селья
Ну как ей помышлять о браке?
Да, брат мой был в нее влюблен,
Но вот теперь понять пора нам:
Она любима Гарсераном,
И ею не отвергнут он.
Гарсеран
Так делают лишь потаскухи!
Октавьо
Моя сестра! О нет! Она
Так благородна, так верна…
Нет, Селия, нет, это слухи!
Селья
Октавио! Она сама
Мне назвала валенсианца!
Гарсеран
Нашла, бедняжка, голодранца!..
Октавьо
Нет, право, я сойду с ума!
Она, святая добродетель…
Селья
Нет, муж, как хочешь, верь не верь.
Гарсеран
Попробуй, не поверь теперь,
Когда у нас такой свидетель —
Фульхенсия сама!
Октавьо
Вдали
От шума университета,
От легкомысленного света,—
И там сестру не сберегли…
Гарсеран
Какая гнусная личина,
Какой чудовищный обман!
Октавьо
Но кто же этот Гарсеран?
Гарсеран
Я полагаю, что мужчина,
Который на меня похож,
С чем вас и поздравляю.
Селья
Ложь!
Он знатен, — это мне известно,
Но больше знатен, чем богат.
Гарсеран
Наверно, а не то ваш брат
Его не победил бы честно.
Октавьо
С лица земли его сотру!
В Валенсию сию минуту!
Я покажу мерзавцу, плуту,
Как соблазнять мою сестру!
Гарсеран
Хотите, я поеду с вами?
Октавьо
Убью прохвоста!
Гарсеран
Чем? Мечом?
Ему ведь это нипочем!
Верней убить его стихами,—
Уж тут не устоять врагу!
Селья
Не лучше ль написать записку
И пригрозить?
Гарсеран
Да, меньше риску.
Октавьо
А кто поедет?
Гарсеран
Я могу.
Селья
Давайте с дядькой скомороха
Пошлем записку. Он хитер,
Отменно на язык остер
И образован.
Октавьо
Что ж, неплохо.
Селья
Он был студентом, знает толк
В науках университета…
Гарсеран
О да, мой дядя — муж совета!
О том, что лучший сторож — волк,
Известно овцам и баранам.
Октавьо
Пойду посланье сочиню.
Селья
А я посланцу объясню,
Как объясняться с Гарсераном.
Селья и Октавьо уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Гарсеран один.
Гарсеран
Куда я увлечен безумной страстью?
Все кончено, — я знаю, — я мертвец.
Увы! Как скоро наступил конец
Мгновенному безоблачному счастью!
Преследуем жестокою напастью,
Я, не вступивший в брак, уже вдовец,—
Взойдя на трон, я потерял венец.
Убей меня, любовь, своею властью!
Но только дай передохнуть, о страсть
Измученному дай собраться с силой!
Повремени!.. Меня теперь могилой
Не устрашит зияющая пасть!
Не лучше ли от страсти мертвым пасть,
Лишившись вдруг мучительницы милой?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Гарсеран, Марин.
Марин
Я вас ищу.
Гарсеран
Я здесь всегда.
Могу ль покинуть стены эти?
Марин
Вам надо быть на факультете.
Хотите, чтоб стряслась беда?
Гарсеран
Покинуть этот дом? Нет мочи!
Я одержим любовью к ней,
Я все безумней, все страстней
Гляжу моей любимой в очи.
Я вижу здесь мою любовь
И без одежды и в одежде,
Здесь угасающей надежде
Дано воспламениться вновь.
Фульхенсия чужда жеманства.
Любимая день ото дня
Стремится чем-нибудь меня
Вознаградить за постоянство.
Я по утрам стою в окне,
Чтоб одолеть тоску и муку,—
То грудь, то плечико, то руку
Увидеть удается мне.
Она бывает в пенюаре,—
Я различаю кружева…
О как кружится голова,
Как я безумствую в угаре!..
И каждый день и каждый час
Сулит мне новую отраду,
И я готов столетье кряду
Не отрывать влюбленных глаз
От нежных рук, от белой груди.
Я нежные слова твержу,
Я медленно с ума схожу…
Марин
Влюбленным кажется, что люди
Не видят ничего кругом.
Такое мнение нелепо.
Нет, общество не так уж слепо!
Покиньте лучше этот дом,—
Потом хлопот не обобраться.
Остерегитесь, господин!
Интервал:
Закладка: