Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Гарсеран
Ах, дорогая!
Фульхенсья
Недели шли, и, наконец,
Я отомстить была готова:
Хотела полюбить другого,
Пойти с Хуаном под венец.
Мне дон Хуан остался верен,
И, эту преданность храня,
Как прежде, любит он меня
И до конца любить намерен.
Но ты вернулся, милый друг,
И все, что было здесь, померкло,
Хуана я опять отвергла,
Ты — мой возлюбленный супруг.
Гарсеран
Фульхенсия! И ты жила бы
С тем, с нелюбимым?
Фульхенсья
Может быть,
Пришлось бы мужа полюбить.
Ведь женщины, ты знаешь, слабы.
К тому ж Октавио, мой брат,
Дал обещание Хуану,
Что я ему женою стану,
Но он теперь и сам не рад:
Мой неудачный покоритель
Совсем разгневался, видать,
И завтра Селию отдать
Грозится в женскую обитель,
Коль брат нарушит свой обет.
Недаром страх мне душу гложет!
Ведь брат меня заставить может
За дон Хуана выйти.
Гарсеран
Нет!
Ужель приехал я к невесте,
Чтоб отобрал ее Хуан?
Чтоб унизительный обман
Лишил меня, идальго, чести?
Чтоб я до старости шутом
Остался в университете?
О, вспомни о другом обете,
Ненарушимом и святом!
Коварный город Саламанка!
В Валенсии такого нет
Лукавства. Там казалось мне,
Что ты в душе валенсианка.
Как! Выйти замуж за глупца,
Тупому подчинись насилью?
Мне говорили про Кастилью,
Что здесь холодные сердца.
Я, простодушный человек,
Не верил этим разговорам.
Проклятый снежный край, в котором
Ты стала холодна, как снег!
Что ж, в этом шутовском кафтане
Я здесь останусь навсегда.
Пусть он краснеет от стыда
На благородном Гарсеране.
Я стал и впрямь шутом для всех,
Посмешищем для деревенщин.
Так, унижаясь ради женщин,
Шуты имеют здесь успех.
Какие принял я мученья,
Тебя, неверная, любя!
Ведь я, Фульхенсия, тебя
Любил до умопомраченья!
Я верил, что и я любим,
А по ночам, тоской томимый,
Я голос вспоминал любимый
И страстно наслаждался им.
Был для студентов скоморохом,
Ослов, мужланов развлекал
И бессловесно потакал
Их глупым шуткам и подвохам.
Два месяца я день за днем
Сносил насмешки и побои.
Но я был здесь, я был с тобою,
И мне казалось: мы — вдвоем.
Теперь спокойно и сурово
Ты говоришь мне, что родня
Тебя отнимет у меня
И выдаст замуж за другого.
Фульхенсия, поверь мне: впредь
Тебе я докучать не стану.
Валенсианцу Гарсерану
Одно осталось — умереть.
Нет, я тебя не потревожу,
Пусть будет рад твой старший брат.
Тебе ж оставлю мой наряд,—
Так змеи сбрасывают кожу.
Я скоморох поддельный, мнимый!
Эй, люди, Селия, Хуан,
Октавио! Я — Гарсеран!
Эй, слушайте…
Фульхенсья
Ты одержимый!
Гарсеран
Я — Гарсеран!
Фульхенсья
Ты — Паблос.
Гарсеран
Нет!
Довольно глупых представлений!
Фульхенсья
Молчи! Я стану на колени!
Гарсеран
Нет! Нет!
Фульхенсья
Идут, а ты раздет!
Оденься! Я тебя хотела
Лишь испытать. Молчи, молю!
Ведь я же… я тебя люблю!
Гарсеран
Я снова счастлив без предела
И вновь одет.
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
Те же и Октавьо.
Октавьо
Шумят, кричат!
Кто здесь вопил про Гарсерана?
Фульхенсья
Как бдительна моя охрана!
Тобой я недовольна, брат,
И говорю об этом прямо.
Октавьо
Ты?
Фульхенсья
Веришь ты своей жене
И грязным сплетням обо мне,
А это с праотца Адама
Мужьям запрещено. Ты в миг
Поверил собственной супруге,
Что в Гарсерана там, на юге,
Влюбилась я.
Гарсеран
Услышав крик,
Сказал я, что ничем не хуже
Валенсианских молодцов
Я, шут, но я в конце концов
Не тот, кем выгляжу снаружи.
Я кавальеро Гарсеран,
Я тоже Гарсеран, сеньора!
Так чем я не жених?
Октавьо
Умора!
Однако вот что: свой обман
Раскрыла ты. И утром рано —
Фульхенсия, не спорь со мной! —
Тебе придется стать женой
Столь преданного дон Хуана.
Затем напишешь два письма…
Фульхенсья
Октавио, ты был мне братом!
Гарсеран
Я отвезу их адресатам.
Октавьо
…в Валенсию. И в них сама
Ты начертаешь так: мне мерзок
Дон Гарсеран…
Гарсеран
Ну, это зря!
Боюсь, по правде говоря,
Что вы раскаетесь…
Октавьо
Ты дерзок!
Итак, сестрица, на заре
Ты выйдешь замуж.
Фульхенсья
Я — рабыня,
И для меня спасенье ныне
Осталось лишь в монастыре.
Но я сумею отомстить
Тебе и Селии!
(Уходит.)
Октавьо
Как грозно!
Но помни: рано или поздно,
Тебе придется уступить.
Гарсеран
Какая грязная интрига!
А все-таки моя она!
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Гарсеран; Октавьо, Родриго.
Родриго
Где тут Октавио?
Октавьо
Родриго!
Чего ты хочешь?
Гарсеран
Сатана
Прислал его…
Родриго
Записка эта —
От дон Хуана.
Октавьо
Он ведь здесь,
К чему записка?
Гарсеран
Эка спесь!
Родриго
Сеньор велел не ждать ответа.
Октавьо
Ступай.
Родриго уходит.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Гарсеран, Октавьо.
Октавьо
Наверное, опять
Он жалуется.
Гарсеран
(в сторону)
Дело скверно!
Хуан прислал картель, наверно. [141] Хуан прислал картель наверно. — Картель — вызов на дуэль.
Октавьо
«Октавио! Я буду ждать
В двенадцать, за мостом… при шпаге…
Искупишь ты свою вину…».
Мечом завоевать жену
Не так-то просто! Что ж, отваги
Не занимать нам у него!
Нет, мы не станем извиняться!
О, скоро ли пробьет двенадцать —
Я не дождусь!
Гарсеран
Вот удальство!
Зачем тревожиться об этом?
Ваш дух суров и сталь остра…
Октавьо
Зачем, презренная сестра,
В Валенсии была ты летом?
(Уходит.)
Гарсеран
Кровавым будет этот спор,
Октавио — идальго смелый!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Интервал:
Закладка: