Лопе де Вега - Том 3
- Название:Том 3
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 3 краткое содержание
В третий том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Набережная в Севилье», «Ночь в Толедо», «Мадридские воды», «Университетский шут» и «Причуды Белисы».
Том 3 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фульхенсья
Оставь слова ненужной лести!
Раз ты теперь лишился чести,
Любить меня не смеешь ты.
Гарсеран
Поверь, что так необходимо,
Что только, нарядясь шутом,
Я мог проникнуть в этот дом.
Фульхенсья
О, если я тобой любима,
Скорее мерзость эту сбрось!
Гарсеран
Ах, боже! Что нам дурни эти,
Которые повсюду в свете
Судят, рядят и вкривь и вкось?
А шутовской надел костюм я —
И вот могу надеждой жить.
Фульхенсья
А ты не можешь мне служить
Без этих признаков безумья?
В одежде кавальеро?
Гарсеран
Нет!
Здесь, в этой чопорной Кастилье,
Меня бы с лестницы спустили.
Втереться в университет
Я мог лишь так, в кафтане драном.
Конечно, трудностей не счесть,—
На карту я поставил честь,
Соперничая с дон Хуаном.
Когда б на брак склонил он ту,
Кого люблю, — тогда, понятно,
Униженно уйти обратно
Пришлось бы жалкому шуту.
Фульхенсья
Мой друг! Нет глупости дороже,
Чем глупость умного. Должна
Сказать…
Гарсеран
Что?
Фульхенсья
Я обречена
За дон Хуана выйти.
Гарсеран
Боже!
Я, значит, ревновал не зря!
Фульхенсья
Тебе несу я только горе.
Гарсеран
Они грозят моей сеньоре,
Они бесчинствуют, хитря!
Как! Неужели гром не грянет?
О, если в самом деле так
И неминуем этот брак,
То силы у меня достанет
Покончить с мачехой-судьбой!
Фульхенсья
Так даже говорить не надо!
Гарсеран
Ужели ты не будешь рада,
Когда покончу я с собой?
Ужели…
Марин
Прекратите пренья!
Вы спорите уж битый час,
Божок Амур глядит на вас,
Но скоро выйдет из терпенья,
Сбежит, сбежит наверняка,
А после — поминай, как звали!
Гарсеран
Но в этом колпаке едва ли
Могу я…
Фульхенсья
Вот моя рука!
Гарсеран
Фульхенсия! Моя царица!
Марин
Аминь! Творец, благослови
Сих любящих!
Гарсеран
Моей любви
Теперь придется покориться!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Те же и Октавьо.
Октавьо
Это ты, сестрица?
Гарсеран
Да.
Возраженьям не внимаю
И больную обнимаю.
Октавьо
Кто ты?
Гарсеран
Тот, кем был всегда.
Я с луны упал намедни.
Фульхенсья
Паблос — мой приятель… Он
Остроумен и учен…
Он в колехио…
Октавьо
Вот бредни!
Гарсеран
Заморочила она
Голову мне, — ах, создатель!
Вы что, брат ей?
Октавьо
Да, приятель.
Но она была грустна…
Ты, я вижу, принял меры,
Чтоб развеселить сестру.
Гарсеран
Грусть рассеется к утру,—
Не тревожьтесь, кавальеро.
Фульхенсья
Братец! Он такой шутник!
Сразу стало веселее
На душе…
Гарсеран
Его жалея,
Оторвался я от книг.
Октавьо
Как? Меня жалея?
Гарсеран
Ясно!
Кавальеро! Ради вас
В этом деле я увяз,
Хоть оно весьма опасно.
Апельсиновый цветок
Сохнет в середине мая,
И, на голову хромая,
Прибыл я сюда, дружок,
Чтоб веселым балагуром
Эту девушку развлечь.
Что ж, игра не стоит свеч?
Стоит, — решено Амуром!
С дядей в университет
Я приехал для ученья,
Буду мерзнуть тут в теченье
Нескольких веселых лет,
Возвращусь лисенсиатом
Разных шутовских наук
И, приняв немало мук,
Буду знатным и богатым.
Октавьо
Славный шут!
Фульхенсья
Он очень милый,
Как не полюбить его!
Гарсеран
Сударь! Это существо
Я люблю с неменьшей силой.
Октавьо
Не такой уж он дурак!
Гарсеран
Я болтаю ахинею!
Например, о том, что с нею
Я вступлю в законный брак.
Это шутки скомороха!
Октавьо
Ну, сестра, накрыт обед.
Фульхенсья
Гость уже обедал?
Гарсеран
Нет,
Но поесть всегда неплохо.
Так что, если позовут,
Я согласием отвечу.
Мы отметим нашу встречу
И сыграем свадьбу.
Октавьо
Шут!
Мы о дон Хуана счастье
За столом поговорим.
Гарсеран
Что ж, сеньор, благодарим
И согласны на участье.
Дядя приглашен ведь?
Октавьо
Тот
Славный пожилой крестьянин?
Гарсеран
Да.
Октавьо
Тогда вопрос твой странен.
Он наш гость — пускай придет.
Гарсеран
Нас зовут обедать, дядя.
Марин
(к Октавьо)
Паблос — парень хоть куда!
Привезя его сюда,
Не останусь я внакладе:
Здешний университет
Даст ему образованье
И лисенсиата званье.
Гарсеран
А пока он съест обед.
Октавьо и Фульхенсья уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Гарсеран, Марин.
Гарсеран
Ура, Марин! Все — как по маслу!
Марин
Сегодня, жениху назло,
Вам несомненно повезло.
Гарсеран
Я счастлив: нежность не погасла
В душе моей любимой.
Марин
Так!
Шута вы корчите отменно.
Гарсеран
Марин! Сегодня непременно
Обманет умника дурак.
Марин
Ну что ж, вполне обычно это:
Дурак всегда в конце концов
Обманывает мудрецов.
Гарсеран
Во исполнение обета
Я храм любви построю здесь.
Марин
Над входом в этот храм повесь
Эмблему университета.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
САЛАМАНКА. КОМНАТА В ДОМЕ ОКТАВЬО
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Октавьо, Селья.
Октавьо
Я муж твой, Селия, — к тому же
Тебе я предан всей душой,
А дон Хуан твой брат старшой,
Но брат тебе дороже мужа.
Смотри, строптивая жена,
Я говорю с тобой без шуток!
Селья
Твой взор угрюм, а голос жуток.
Но, друг мой, в чем моя вина?
Не в том ли, что хожу печальной?
Ты этим оскорблен?
Интервал:
Закладка: