Лопе де Вега - Том 4
- Название:Том 4
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Искусство
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лопе де Вега - Том 4 краткое содержание
В четвёртый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Уловки Фенисы», «Дурочка», «Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами», «Собака на сене» и «Чудеса пренебрежения».
Том 4 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лусиндо
(дону Фелису)
Сюда идут! В знакомую таверну
Направьтесь и меня дождитесь там.
Хоть вспыхнет, промедленью соразмерно,
Ваш гнев сильней, зато совет я дам,
Что облегчит все дело. Мне случайно
Известно кое-что.
Дон Фелис
Но тайна — тайной!
Дон Фелис, Лусиндо, Тристан и Донато уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Динарда, капитан Осорьо.
Динарда
Да, это правда: в комнате моей
Была Фениса, но она как будто
Искала вас.
Капитан Осорьо
Зачем я нужен ей?
Она причуды каждую минуту
Меняет. Легче заточить Борей
В темницу, [43] Легче заточить Борей В темницу … — Борей — бог северного ветра; изображался в виде сильного мужчины, летящего на огромных крыльях. (Ант. миф.)
на луну накинуть путы,
Чем над распутной женщиной взять власть,
Зажечь в ее холодном сердце страсть.
Но в равнодушье хищницы таилось
Ее могущество: ведь, лишена
Обычных чувств, над ними лишь глумилась
И презирала нас за них она.
И вдруг как будто молния вонзилась
В громаду башни! Рухнула стена,
Что высилась незыблемой скалою.
Исполненный отвагою мужскою,
Фенисы сердце сокрушил дон Хуан.
Динарда
Вас это сердит, капитан?
Капитан Осорьо
Да что вы?
Поранить ту, что столько страшных ран
Всем нанесла! Тут истукан суровый
От счастья засиял бы. На обман,
В нем изощрившись, крепкие оковы
Вы наложили. Злоба и порок,
Покорные, лежат у ваших ног.
Рад буду, если наглую Цирцею,
Так долго всех томившую в плену,
Вы покараете; коль счеты с нею
Сведете, растряся ее мошну.
Динарда
Располагайте шпагою моею.
За капитана честь вступить в войну
Меня обязывает долг солдата,
Хоть и своя обида ждет отплаты.
Капитан Осорьо
Обида?
Динарда
Расскажу о ней потом.
Капитан Осорьо
Так слушайте… Единое стремленье
Всех ветрениц — замужество. Словцом
Заветным этим вы в одно мгновенье
Любую обольстите. Дело в том,
Что всем блудницам якорем спасенья
В их бурной жизни кажется оно.
Охота, что ли, им идти на дно?
Года идут, и смотрят сеньорины,
Не проступают ли сквозь слой румян
Губительницы красоты — морщины.
Готов их чар развеяться дурман.
Спасенье — в браке. Тут обман невинный
Нам помогает к ним залезть в карман.
Мы головы посулами им кружим.
Динарда
Прикинуться, что жажду стать я мужем?
Капитан Осорьо
В атаку двинемся со всех сторон.
(Уходят.)
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕНИСЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Динарда, капитан Осорьо, потом Фениса и Селья.
Динарда
(капитану Осорьо)
Падут ли вскоре стены этой Трои?
Капитан Осорьо
За вами дело. Вы — ее Синон! [44] Вы — ее Синон! — Синон — в послегомеровских греческих преданиях родственник Одиссея, перебежавший к троянцам и обманом уговоривший их втащить в город «троянского коня». Подробный рассказ об этом содержится в «Энеиде» Вергилия (II песня, стихи 13—250).
Входят Фениса и Селья.
Фениса
(Селье)
Там золото насыпано горою.
Селья
Не слишком ли тяжелой наживлен
Приманкою крючок ваш для героя?
Фениса
А ты попробуй, тридцать тысяч взвесь.
Но позови Осорьо.
Селья
Вот он, здесь.
Фениса
(капитану Осорьо, тихо)
Ты нужен мне.
Капитан Осорьо
А, наконец-то!
Фениса
Тут дело вот в чем. Я надеюсь,
Отдав свои дукаты в долг
Купцу приезжему, содрать
С него приличные проценты
И сверх того еще побольше
Кое за что взять у него.
Так ты скажи, что эти деньги
Я с помощью твоей достала
У двух сеньор.
Капитан Осорьо
Какой залог?
Фениса
Оливковое масло в бочках,
Полсотни ящиков сукна
И шелка тонкого. Ключи
От складов у меня. Охрана
К ним не подпустит никого
Без моего соизволенья.
Капитан Осорьо
Неплохо.
Фениса
Что ж вы приумолкли,
Дон Хуан?
Динарда
Скрывать свои желанья
Я должен.
Фениса
(капитану Осорьо)
Вновь твои проделки?
Капитан Осорьо
Мои?.. Я впрямь его хотел
Проткнуть клинком, узнав, что ты
К нему недавно заходила.
Хуан стал тут же рассыпать
Почтительные извиненья
И клялся, что тебя прельстить
Мечтает лишь одним: женитьбой!
«Ну что ж, — решил я, — почему бы
Не стать Фенисе знатной дамой
И украшением Севильи?»
Вот я каков! Твои желанья
Я ставлю выше, чем свои.
Ведь, может быть, когда-нибудь
По старой дружбе от тебя
И мне перепадет что-либо.
Фениса
А ты не лжешь, Осорьо?
Капитан Осорьо
Разве
Испанец женщине солжет?
Фениса
Нет! В честности и благородстве
Тягаться с вами труд напрасный.
Коль увенчаются успехом
Старанья эти, знай: твоими
Две цепи золотые будут.
Капитан Осорьо
(Динарде)
Я вам о щедрости Фенисы
Рассказывал.
Фениса
Ты не ошибся.
Пятнадцать тысяч хоть сегодня
Мой муж в приданое получит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Тристан.
Тристан
Сеньор Лусиндо ждет внизу,
С ним и таможенники.
Фениса
Селья!
Пусть принесут лакеи деньги,
А я пойду с Осорьо.
Селья уходит.
Капитан Осорьо
Должен
Два-три словечка дон Хуану
Сказать я.
Фениса
О моей любви
Шепни ему.
(Уходит.)
Динарда
(капитану Осорьо, тихо)
Вы мной довольны?
Капитан Осорьо
Еще бы! Но должны вы тут
Остаться. От любви Фениса
Сошла с ума и заковать
Грозится в цепи золотые
Меня.
Динарда
Бог в помощь вам, мой друг!
Капитан Осорьо уходит.
Тристан
(про себя)
Все кончено! Фортуна к нам
Благоволит — сейчас Фениса
Проглотит горькую пилюлю.
Капитан Осорьо, Селья и Тристан уходят.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Интервал:
Закладка: