Лопе де Вега - Том 5

Тут можно читать онлайн Лопе де Вега - Том 5 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Европейская старинная литература, издательство Искусство, год 1964. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лопе де Вега - Том 5 краткое содержание

Том 5 - описание и краткое содержание, автор Лопе де Вега, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В пятый том собрания сочинений Лопе де Веги вошли следующие произведения: «Умный у себя дома», «Что случается в один день», «Валенсианские безумцы», «Верное вместо гадательного», «Девушка с кувшином» и «Глупая для других, умная для себя».

Том 5 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 5 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лопе де Вега
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дон Фернандо

Не правда ль?

Дон Леонардо

Стыдно мне, что человек
Так непонятлив может быть.

Дон Фернандо

(донье Эльвире)

Вы что-то
Сказали?

Донья Эльвира

Сказанного не вернешь.

Дон Фернандо

Вы хмуритесь?

Донья Эльвира

О нет, сеньор! Я рада,
Что вам услугу оказать могу.

Дон Фернандо

Поверьте: наивысшая отрада —
Пред чьей-нибудь любовью быть в долгу.
Но осторожность соблюдать вам надо.

Мондрагон

(дону Леонардо)

Вы сердитесь на вашего слугу?

Дон Леонардо

Вот тяжба! Не разделаешься с нею,
Не съездив за пандектами в Гвинею. [17] Не разделаешься с нею, не съездив за пандéктами в Гвинею. — Пандéкты — сборники извлечений из сочинений виднейших римских юристов.

Дон Фернандо

(дону Леонардо)

Чем вас развлечь? Чем скрасить свой досуг
Вы любите?

Дон Леонардо

Прогулками, охотой.

Дон Фернандо

И карточной игрой?

Дон Леонардо

Когда из рук
Заставит книгу выронить зевота.

Дон Фернандо

Вот вам и случай.

Донья Эльвира

(дону Леонардо)

В сад пойдем, мой друг,
Где тень листвы скрывает позолоту
Лучей дневных.

Мондрагон

(в сторону)

Нас тенью угостят.

Дон Фернандо

Сыграем в «сотни».

Мондрагон

Мавр им будет рад.

Дон Леонардо

Но нет здесь Мендо, моего партнера.

Дон Фернандо

За ним пошлите, чтоб сюда пришел.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и слуга.

Слуга

К вам дон Энрике.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Донья Эльвира, дон Леонардо, дон Фернандо, Мондрагон.

Мондрагон

(в сторону)

Он явился впору!
Чтоб ничего не уследил осел,
Сеньор его глазам заменит шоры.

Дон Леонардо

Начнем игру.

Донья Эльвира

Пусть подадут на стол
Нам всяких яств.

Дон Фернандо

(Мондрагону, тихо)

За этим неужели
Пришли мы?

Мондрагон

Хочет увести от цели.

КОМНАТА В ДОМЕ МЕНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Мендо, Антона, Хилоте.

Мендо

Родить ты вскорости должна,
Вот все тебе я и прощаю…

Антона

Неправду слушать не желаю.

Мендо

Прошу: угомонись, жена!

Хилоте

Но нет ни скрытной и ни явной
Причины шум вам поднимать
И то единство расторгать,
Что из любви возникло равной.
Побойтесь хоть чужих ушей.

Антона

Пусть слышат все. Вдвойне я рада
Взывать и к небесам и аду
В безумстве ревности моей

Мендо

Так что же, — объясни без крика,—
Нельзя войти мне к людям в дом
И выйти из него?

Хилоте

Вы в нем
Столь частый гость, как в вильянсико
Припев, что вьется между строк.
Права Антона!

Мендо

Удружила
Ты тем, что Хилю разрешила
Мне бросить этакий упрек!

Антона

Предписывает воспитанье
Сеньоре, чтоб она все дни
(Ты с квочкою ее сравни)
Сидела сиднем на диване…
Ах, как лениво мнет она
Атлас, как ревность, ярко-алый,
Рукой, что сроду не держала.
Ни прялки, ни веретена!
В перчатках рук ее лилеи,
Белее свечек восковых,—
Так щедро умащают их,
Заморских мазей не жалея.
Вкруг шеи вьются кружева
Иль гофрированное чудо.
На них, как будто это блюдо,
Твоей сеньоры голова
Покоится так горделиво,
Как в раму вставленный портрет.
Войдешь — и перстень, иль браслет,
Иль цепь с эмалью молчаливо
Ей на подносе поднесет
Ее наперсница служанка
И веер развернет — приманкой
Чудесною янтарь слывет.
В таких делах я, что овечка;
В них лишь одно понять могла,
Что остаются без седла
Мужчины, если за уздечку
Дают тянуть себя. Но ты
Припомни, друг мой, две-три фразы,
От коих расцветают сразу
Сердца жеманниц, как цветы.
Вот разве что язык споткнется
И понесет: «Не трожь!», «Положь!»
Ведь угольная копоть все ж
С тебя вовеки не сотрется.
Не прикасайся к ней. Черны
От копоти твои ручищи.
Не пачкай ими ту, что чище
Снегов хрустальной белизны!

Мендо

Молю, Антона…

Антона

Умоляя,
Своей вины не умалишь.
Моли, мели, я вижу лишь
Одно — что мужа я теряю.

Мендо

Пусть поразит тебя господь!

Антона

Знай, что сразит его десница,
Коль что-нибудь со мной случится,
Твою же собственную плоть.

Хилоте

Ополоумели вы оба.

Мендо

Вот грех…

Хилоте

Гость подошел к дверям.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и дон Леонардо.

Дон Леонардо

Вас, Мендо, приглашаю к нам,—
Тут случай выдался особый,
И вам игра у нас в саду
Покажется вдвойне приятной.

Мендо

Игра? В саду? Мне непонятно,
Что вы имеете в виду?

Дон Леонардо

Лишь из простого сердоболья
О вашем благе хлопочу.
Вам, Мендо, предложить хочу
С Эльвирою быть парой в полье, [18] С Эльвирою быть парой в полье. — Полья — испанское слово, имеющее двойное значение, обозначает курицу и карточную игру. В данном случае имеется в виду карточная игра.
И для Антоны есть партнер —
Весьма достойный кавальеро.

Мендо

Принять ли это все на веру?
Кто он? Откуда?

Дон Леонардо

Он — сеньор,
С епископом родством он связан.

Мендо

Мы почитать его должны,
Но все ж на карту честь жены
Я ставить вовсе не обязан.
Хоть курица и не плоха,
Но сводится игра нередко
К тому, чтоб уберечь наседку,
Глаз не спуская с петуха.
Мне поддавки, подобно пыткам,
Внушают суеверный страх.
Возьмешь — ты как бы в дураках,
Отдашь — окажешься с прибытком.
Хоть полья в олье хороша, [19] Хоть полья в олье хороша. — Полья — курица; олья — испанское национальное блюдо.
Но обжигаться не люблю я
И потому, на ложку дуя,
С ней расправляюсь не спеша.
Я знаю, что слывет Прекрасной
Моя жена, но сам глупцом
Прослыл бы, коль своим добром
И жизнью рисковал напрасно.
Тот, кто опаслив, огражден
От гибели и разоренья.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лопе де Вега читать все книги автора по порядку

Лопе де Вега - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 5 отзывы


Отзывы читателей о книге Том 5, автор: Лопе де Вега. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x